Permagel/Permafrost: el deseo lésbico y su traducción

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a10

Palabras clave:

traducción queer, traducción feminista, deseo lésbico, interculturalidad, traducción literaria, Permafrost

Resumen

Permafrost (Permagel en catalán) es una novela de la poeta y escritora Eva Baltasar. Publicada en 2018, la novela ganó notable popularidad tanto en Cataluña como en el resto de España. Desde su publicación, ha sido traducida a diferentes idiomas con gran éxito. Su traducción al inglés llegó al Reino Unido en 2020 de la mano de la traductora estadounidense Julia Sanches. La historia de Baltasar se centra en una mujer lesbiana en la cuarentena que, víctima del entorno hostil en el que se ve obligada a vivir, fantasea con el suicidio y, al mismo tiempo, muestra un impulso hedonista que la lleva a disfrutar al máximo de su condición humana, principalmente a través del sexo. La novela
explora en profundidad el deseo sexual, desplegado de forma muy estética en la poesía en prosa de la autora, que consigue evocar imágenes de fuerte simbolismo e inmediatez en un amplio abanico de combinaciones de palabras y metáforas. En primer lugar, el presente artículo explora la repercusión de la novela tanto en su territorio original como entre el público anglosajón, y la fuerte presencia del tema del sexo, un tema muy citado en las reseñas de la obra. En segundo lugar, analiza la descripción del deseo lésbico (queer) en el original y su traslado a la lengua inglesa a través de las premisas de la traducción queer y feminista. Aplicando una perspectiva queerfeminista, el análisis describe la eficacia de la traducción al trasvasar los contenidos a otra realidad cultural y lingüística.

|Resumen
= 842 veces | HTML (ENGLISH)
= 0 veces| | PDF (ENGLISH)
= 1081 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Gonzalo Iturregui-Gallardo, Universidad Autónoma de Barcelona

Gonzalo Iturregui-Gallardo es Serra Hunter Lecturer (Tenure-Eligible) en el Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental (UAB). Es licenciado en Filología Inglesa y Francesa por la UAB y Máster en Estudios de Traducción por la Universidad de Leicester. Actualmente es miembro del Grupo Internacional de Estudios sobre Comunicación y Cultura (In-Com, UAB) y de REICIT (Recerca en Estudis Interculturals i Traducció) y del Seminario de Interseccionalidad, Feminismos y Traducción (SIFT) (Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental, UAB). Ha trabajado como profesor de catalán en la Universidad de Leeds y como profesor asociado en el departamento de inglés de la Autónoma de Barcelona y de la Universidad de Barcelona. Ha actuado como supervisor en el Máster de Traducción Audiovisual y en el Máster de Traducción y Estudios Interculturales de la UAB y en el Máster de Estudios de Traducción Aplicada del Centre for Translation Studies de la Universidad de Leeds. También ha colaborado con la Universitat Oberta de Catalunya como examinador externo en el Máster en Traducción y Tecnologías. Sus investigaciones han sido publicadas en revistas internacionales como Perspectives, JoSTrans u Onomazéin. Sus principales intereses de investigación, en los que adopta un enfoque interdisciplinario, son la traducción audiovisual, la accesibilidad de los medios de comunicación, la traducción feminista y queer y los estudios de género. Compagina su actividad docente e investigadora con el trabajo autónomo como traductor, subtitulador y audiodescriptor, principalmente en el campo de las artes escénicas.

Citas

Abella, A. (2018). El deshielo de “Permagel”. El Periódico. https://www.elperiodico.com/es/ocio-y-cultura/20180612/entrevista-eva-baltasar-permagel-6870120

Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/ La frontera. Borderlands. La frontera. The new mestiza. Aunt Lute Books.

Baer, B. J., & Kaindl, K. (Eds.) (2018). Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism. Routledge.

Baltasar, E. (2018). Permagel. Club Editor.

Baltasar, E. (2020). Permafrost (J. Sanches, Trans.). And Other Stories.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Printer Publishers.

Baer, B. J. (2020). Queer theory and translation studies; language, politics, desire. Routledge.

Bunch, C. (1975). Lesbians in revolt. In N. Myron & C. Bunch (Eds.), Lesbianism and the women’s movement. Diana Press.

Butler, J. (1993). Bodies that matter: On the discursive limits of sex. Routledge.

Cardenete, P. (2018). Eva Baltasar publica “Permafrost”: “No es una novela que haya razonado”. La Vanguardia. https://www.lavanguardia.com/vida/20181113/452904531786/eva-baltasar-publica-permafrost-no-es-una-novela-

que-haya-razonado.html

Castro, O. (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285–301.

Chang, A. (2021). From Spain to Sydney to Small-Town New Mexico, 3 debuts Anchored by a strong sense of place. The New York Times. https://www.nytimes.com/2021/05/04/books/review/kirstin-valdez-quade-the-five-wounds-permafrost-eva-baltasar-kavita-bedfordfriends-and-dark-shapes.html

Cixous, H. (1983). The book of Prométhea. University of Nebraska Press.

Cleveland, J. (2001). The power of the word: The (unnameable) lesbian body. Thirdspace: A Journal of Feminist Theory and Culture, 1(1), 21–38.

Daly, M. (1978). Gyn/ecology: The metaethics of radical feminism. Beacon.

De Beauvoir, Simone (2017 [1949]). El segundo sexo. Cátedra.

Démont, M. (2018). On three modes of translating queer literary texts. In B. J. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism. Routledge.

De Lauretis, T. (1991). Queer theory: Lesbian and gay sexualities. Differences, 3(2), iii–xviii

De Lauretis, T. (2011). Queer texts, bad habits, and the issue of a future. glq, 17(2–3). https://doi.org/10.1215/10642684-1163391

Díez, B. (2019). Eva Baltasar, autora de Permafrost: “Hemos construido una sociedad en que mucha gente necesita medicarse para soportarla”. bbc Mundo. https://www.bbc.com/mundo/noticias-49374622

Duval, E. (2020). La libido masculina y Eva Baltasar. Ctxt. Contexto y acción. http s : / /www. j o t d own . e s / 2 0 2 2 / 0 7 /permagel-y-su-sexo-en-masculino/

Epstein, B. J., & Gillett, R. (Eds.) (2017). Queer in translation. Routledge.

Gezari, J. (2006). Sandra M. Gilbert and Susan Gubar’s the Madwoman in the Attic. Essays in Criticism, 56(3). https://doi.org/10.1093/escrit/cgl003

Gilbert, S. M., & Gubar, S. (1979). The madwoman in the attic: The woman writer and the nineteenth-century literary imagination. Yale University Press.

Giustini, D. (2015). Gender and queer identities in translation. From Sappho to present feminist and lesbian writers: Translating the past and retranslating the future. Norwich Papers, 23, University of East Anglia. https://research.manchester.ac.uk/files/24998234/POSTPEER-REVIEW-NON-PUBLISHERS.PDF

Godard, B. (1990). Theorizing feminist discourse/translation. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history, culture (pp. 87-96). Pinter Publishers.

Gremi de llibreters de Catalunya (2018). xix Premi Llibreter 2018. https://gremidellibreters.cat/xix-premi-llibreter-2018/

Haro, M. (2018). Gel que no es desfà, però es trenca lentament. Llegir.cat. https://www.llegir.cat/2018/08/permagel-eva-baltasar/

Hernández Piñero, A. (2013). Escrituras del deseo entre mujeres: Hélène Cixous y Monique Wittig. In B. Suárez Briones (Ed.), Las lesbianas (no) somos mujeres. En torno a Monique Wittig (pp. 149–184). Icaria.

Instituto Cervantes Leeds (2021). Launching of Permafrost. Eva Baltasar and Julia Sanches in conversation.

https://cultura.cervantes.es/leeds/en/lanzamiento-de-permafrost-eva-baltasar-y-julia-sanches-en-di%C3%A1logo/141069

Iturregui-Gallardo, G. (2021, October 6-8). Audiodescribiendo lo no normative [Paper presentation]. Maricorners. Congreso Internacional de estudios interdisciplinares lgtbiq+ en Español.

Kedem, N. (2019). What is queer translation? Symploke, 27(1-2), 157–183.

Kirkus (2021). An intimate exploration of the unknown territory of desire, destruction, and whatever falls in between. Kirkus. https://www.kirkusreviews.com/book-reviews/eva-baltasar/permafrost/

Lotbinière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidele. La traduction comme pratique de reécriture au féminin-The body bilingual. Translation as a rewriting in the feminine. Les éditions du remue-ménage / Women’s Press.

Mcnamara, N. S. (2021). A home on the margins: On Eva Baltasar’s “Permafrost”. Los Angeles Review of Books. https://lareviewofbooks.org/short-takes/a-home-on-the-margins-on-evabaltasars-permafrost/

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2018). Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la teoría Queer. Comares.

Newton, E. (2000). Margaret Mead made me gay: Personal essays. Duke University Press.

Rodrigues Fowler, Y. (2021). Permafrost by Eva Baltasar review – A wolf howl against drudgery and bad sex. The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2021/apr/30/permafrost-by-eva-baltasar-review-a-wolf-howlagainst-drudgery-and-bad-sex

Rose, E. (2021). Translating trans identity (re)writing undecidable texts and bodies. Routledge.

Santaemilia, J. (2018). Sexuality and translation as intimate partners? Toward a queer turn in rewriting identities and desires. In J. Baer and K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer (pp. 11–25). Routledge.

Simon, S. (1995). Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Véhicule Press.

Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.

Suárez Briones, B. (Ed.) (2013). Las lesbianas (no) somos mujeres. En torno a Monique Wittig. Icaria.

Suárez Briones, B. (Ed.) (2014). Feminismos lesbianos y queer representación, visibilidad y políticas. Plaza y Valdés.

Suau, N. (2019). Permafrost. El Cultural. https://www.elespanol.com/el-cultural/letras/novela/20190111/permafrost/367714718_0.html

Sy-Quia, S. (2021). Aggressive like mothers. Time Literary Supplement. https://www.the-tls.co.uk/articles/permafrost-eva-baltasar-review-stephanie-sy-quia/

Trujillo, G. (2014). Escritas en el cuerpo: genealogías políticas, afectivas y teóricas. In B. Suárez Briones (Ed.), Feminismos lesbianos y queer. Representación, visibilidad y políticas (pp. 123–133). Plaza y Valdés.

Trujillo, G. (2022). El feminismo queer es para todo el mundo. Catarata.

Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement The Translator, 6(1), 23–47. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054

Villanueva Jordán, I., & Chaume, F. (2021). A systematic literature review on audiovisual translation studies and lgbtq+ studies (2000-2020): Epistemological and methodological dimensions. Hikma, 20(2), 95–126. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13301

Von Flotow, L. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. ttr, 4(2), 69–84. https://doi.org/10.7202/037094ar

Von Flotow, L. (1995). Beginnings of a European project: Feminisms and translation studies, ttr, 8(1), 271–277. https://doi.org/10.7202/037205ar

Von Flotow, L. (1997). Translation and gender. Translation in the era of feminism. St. Jerome Publishing/ University of Ottawa Press.

Wittig, M. (1986 [1973]). The lesbian body. Beacon Press.

Wittig, M. (1992). The straight mind and other essays. Beacon Press.

Zanón, C. (2018). Bajo el hielo. El País Babelia. https://elpais.com/cultura/2018/12/26/babelia/1545847513_685474.html

Publicado

2023-03-03

Cómo citar

Iturregui-Gallardo, G. (2023). Permagel/Permafrost: el deseo lésbico y su traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(1), 166–181. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a10