Permagel/Permafrost : le désire lesbique et sa traduction

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a10

Mots-clés :

traduction queer, traduction féministe, désir lesbien, interculturalité, traduction littéraire, Permafrost

Résumé

Permafrost (ou Permagel, en catalan) est un roman de la poétesse et écrivaine Eva Baltasar. Publié en 2018, il jouit aujourd´hui d´une popularité remarquable, aussi bien en Catalogne que dans le reste de l’Espagne. Depuis sa publication, sa traduction en plusieurs langues lui a valu un grand succès. Grâce à la traductrice américaine Julia Sanches, son adaptation en anglais est parvenue au Royaume-Uni en 2020. Le roman de Baltasar raconte l´histoire d´une femme lesbienne d’une quarantaine d’années qui, victime de l’environnement hostile dans lequel elle est contrainte à vivre, fantasme sur le suicide et est prise en même temps d’une pulsion hédoniste qui la conduit à profiter pleinement de sa condition humaine, principalement à travers le sexe. Déployé de manière très esthétique dans le poème en prose de l’auteur, ce désir sexuel est exploré en profondeur. En effet, grâce à un large éventail d´association de mots et de métaphores, l’auteur parvient à évoquer des images d’un symbolisme fort et d´une grande évanescence. Cet article commence par mesurer l’impact du roman, à la fois sur son territoire d’origine et auprès du public anglo-saxon, avant de se pencher sur l´omniprésence du sexe, sujet particulièrement récurrent dans les critiques de l´œuvre. Ensuite, l’article se fait l´analyse de la description du désir lesbien (queer) dans la langue source et dans sa version anglaise, à travers les prémisses de la traduction queer et féministe. En adoptant une perspective queer-féministe, cette analyse décrit l’efficacité de la traduction dans sa capacité à transposer le contenu dans une tout autre réalité culturelle et linguistique.

|Résumé
= 842 veces | HTML (ENGLISH)
= 0 veces| | PDF (ENGLISH)
= 1081 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Gonzalo Iturregui-Gallardo, Universidad Autónoma de Barcelona

Gonzalo Iturregui-Gallardo est maître de conférences Serra Hunter (Tenure-Eligible) au département de traduction, d'interprétation et d'études de l'Asie orientale (UAB). Il est titulaire d'un BA en études anglaises et françaises de l'UAB et d'un MA en études de traduction de l'Université de Leicester. Il est actuellement membre du Grupo Internacional de Estudios sobre Comunicación y Cultura (In-Com, UAB), du REICIT (Recerca en Estudis Interculturals i Traducció) et du Seminario de Interseccionalidad, Feminismos y Traducción (SIFT) (Département de traduction, d'interprétation et d'études est-asiatiques, UAB). Il a travaillé en tant que maître de conférences catalan à l'Université de Leeds et en tant que maître de conférences associé au département d'anglais de l'Autonomie de Barcelone et de l'Université de Barcelone. Il a été superviseur du Master de traduction audiovisuelle et du Master de traduction et d'études interculturelles de l'UAB et du Master d'études de traduction appliquée du Centre d'études de traduction de l'Université de Leeds. Il a également collaboré avec l'Université ouverte de Catalogne en tant qu'examinateur externe du Master en traduction et technologies. Ses recherches ont été publiées dans des revues internationales telles que Perspectives, JoSTrans ou Onomazéin. Ses principaux intérêts de recherche, pour lesquels il adopte une approche interdisciplinaire, sont la traduction audiovisuelle, l'accessibilité des médias, la traduction féministe et queer et les études de genre. Il combine son activité d'enseignement et de recherche avec un travail indépendant en tant que traducteur, sous-titreur et audiodescripteur, principalement dans le domaine des arts scéniques.

Références

Abella, A. (2018). El deshielo de “Permagel”. El Periódico. https://www.elperiodico.com/es/ocio-y-cultura/20180612/entrevista-eva-baltasar-permagel-6870120

Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/ La frontera. Borderlands. La frontera. The new mestiza. Aunt Lute Books.

Baer, B. J., & Kaindl, K. (Eds.) (2018). Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism. Routledge.

Baltasar, E. (2018). Permagel. Club Editor.

Baltasar, E. (2020). Permafrost (J. Sanches, Trans.). And Other Stories.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Printer Publishers.

Baer, B. J. (2020). Queer theory and translation studies; language, politics, desire. Routledge.

Bunch, C. (1975). Lesbians in revolt. In N. Myron & C. Bunch (Eds.), Lesbianism and the women’s movement. Diana Press.

Butler, J. (1993). Bodies that matter: On the discursive limits of sex. Routledge.

Cardenete, P. (2018). Eva Baltasar publica “Permafrost”: “No es una novela que haya razonado”. La Vanguardia. https://www.lavanguardia.com/vida/20181113/452904531786/eva-baltasar-publica-permafrost-no-es-una-novela-

que-haya-razonado.html

Castro, O. (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285–301.

Chang, A. (2021). From Spain to Sydney to Small-Town New Mexico, 3 debuts Anchored by a strong sense of place. The New York Times. https://www.nytimes.com/2021/05/04/books/review/kirstin-valdez-quade-the-five-wounds-permafrost-eva-baltasar-kavita-bedfordfriends-and-dark-shapes.html

Cixous, H. (1983). The book of Prométhea. University of Nebraska Press.

Cleveland, J. (2001). The power of the word: The (unnameable) lesbian body. Thirdspace: A Journal of Feminist Theory and Culture, 1(1), 21–38.

Daly, M. (1978). Gyn/ecology: The metaethics of radical feminism. Beacon.

De Beauvoir, Simone (2017 [1949]). El segundo sexo. Cátedra.

Démont, M. (2018). On three modes of translating queer literary texts. In B. J. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism. Routledge.

De Lauretis, T. (1991). Queer theory: Lesbian and gay sexualities. Differences, 3(2), iii–xviii

De Lauretis, T. (2011). Queer texts, bad habits, and the issue of a future. glq, 17(2–3). https://doi.org/10.1215/10642684-1163391

Díez, B. (2019). Eva Baltasar, autora de Permafrost: “Hemos construido una sociedad en que mucha gente necesita medicarse para soportarla”. bbc Mundo. https://www.bbc.com/mundo/noticias-49374622

Duval, E. (2020). La libido masculina y Eva Baltasar. Ctxt. Contexto y acción. http s : / /www. j o t d own . e s / 2 0 2 2 / 0 7 /permagel-y-su-sexo-en-masculino/

Epstein, B. J., & Gillett, R. (Eds.) (2017). Queer in translation. Routledge.

Gezari, J. (2006). Sandra M. Gilbert and Susan Gubar’s the Madwoman in the Attic. Essays in Criticism, 56(3). https://doi.org/10.1093/escrit/cgl003

Gilbert, S. M., & Gubar, S. (1979). The madwoman in the attic: The woman writer and the nineteenth-century literary imagination. Yale University Press.

Giustini, D. (2015). Gender and queer identities in translation. From Sappho to present feminist and lesbian writers: Translating the past and retranslating the future. Norwich Papers, 23, University of East Anglia. https://research.manchester.ac.uk/files/24998234/POSTPEER-REVIEW-NON-PUBLISHERS.PDF

Godard, B. (1990). Theorizing feminist discourse/translation. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history, culture (pp. 87-96). Pinter Publishers.

Gremi de llibreters de Catalunya (2018). xix Premi Llibreter 2018. https://gremidellibreters.cat/xix-premi-llibreter-2018/

Haro, M. (2018). Gel que no es desfà, però es trenca lentament. Llegir.cat. https://www.llegir.cat/2018/08/permagel-eva-baltasar/

Hernández Piñero, A. (2013). Escrituras del deseo entre mujeres: Hélène Cixous y Monique Wittig. In B. Suárez Briones (Ed.), Las lesbianas (no) somos mujeres. En torno a Monique Wittig (pp. 149–184). Icaria.

Instituto Cervantes Leeds (2021). Launching of Permafrost. Eva Baltasar and Julia Sanches in conversation.

https://cultura.cervantes.es/leeds/en/lanzamiento-de-permafrost-eva-baltasar-y-julia-sanches-en-di%C3%A1logo/141069

Iturregui-Gallardo, G. (2021, October 6-8). Audiodescribiendo lo no normative [Paper presentation]. Maricorners. Congreso Internacional de estudios interdisciplinares lgtbiq+ en Español.

Kedem, N. (2019). What is queer translation? Symploke, 27(1-2), 157–183.

Kirkus (2021). An intimate exploration of the unknown territory of desire, destruction, and whatever falls in between. Kirkus. https://www.kirkusreviews.com/book-reviews/eva-baltasar/permafrost/

Lotbinière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidele. La traduction comme pratique de reécriture au féminin-The body bilingual. Translation as a rewriting in the feminine. Les éditions du remue-ménage / Women’s Press.

Mcnamara, N. S. (2021). A home on the margins: On Eva Baltasar’s “Permafrost”. Los Angeles Review of Books. https://lareviewofbooks.org/short-takes/a-home-on-the-margins-on-evabaltasars-permafrost/

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2018). Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la teoría Queer. Comares.

Newton, E. (2000). Margaret Mead made me gay: Personal essays. Duke University Press.

Rodrigues Fowler, Y. (2021). Permafrost by Eva Baltasar review – A wolf howl against drudgery and bad sex. The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2021/apr/30/permafrost-by-eva-baltasar-review-a-wolf-howlagainst-drudgery-and-bad-sex

Rose, E. (2021). Translating trans identity (re)writing undecidable texts and bodies. Routledge.

Santaemilia, J. (2018). Sexuality and translation as intimate partners? Toward a queer turn in rewriting identities and desires. In J. Baer and K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer (pp. 11–25). Routledge.

Simon, S. (1995). Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Véhicule Press.

Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.

Suárez Briones, B. (Ed.) (2013). Las lesbianas (no) somos mujeres. En torno a Monique Wittig. Icaria.

Suárez Briones, B. (Ed.) (2014). Feminismos lesbianos y queer representación, visibilidad y políticas. Plaza y Valdés.

Suau, N. (2019). Permafrost. El Cultural. https://www.elespanol.com/el-cultural/letras/novela/20190111/permafrost/367714718_0.html

Sy-Quia, S. (2021). Aggressive like mothers. Time Literary Supplement. https://www.the-tls.co.uk/articles/permafrost-eva-baltasar-review-stephanie-sy-quia/

Trujillo, G. (2014). Escritas en el cuerpo: genealogías políticas, afectivas y teóricas. In B. Suárez Briones (Ed.), Feminismos lesbianos y queer. Representación, visibilidad y políticas (pp. 123–133). Plaza y Valdés.

Trujillo, G. (2022). El feminismo queer es para todo el mundo. Catarata.

Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement The Translator, 6(1), 23–47. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054

Villanueva Jordán, I., & Chaume, F. (2021). A systematic literature review on audiovisual translation studies and lgbtq+ studies (2000-2020): Epistemological and methodological dimensions. Hikma, 20(2), 95–126. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13301

Von Flotow, L. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. ttr, 4(2), 69–84. https://doi.org/10.7202/037094ar

Von Flotow, L. (1995). Beginnings of a European project: Feminisms and translation studies, ttr, 8(1), 271–277. https://doi.org/10.7202/037205ar

Von Flotow, L. (1997). Translation and gender. Translation in the era of feminism. St. Jerome Publishing/ University of Ottawa Press.

Wittig, M. (1986 [1973]). The lesbian body. Beacon Press.

Wittig, M. (1992). The straight mind and other essays. Beacon Press.

Zanón, C. (2018). Bajo el hielo. El País Babelia. https://elpais.com/cultura/2018/12/26/babelia/1545847513_685474.html

Publié-e

2023-03-03

Comment citer

Iturregui-Gallardo, G. (2023). Permagel/Permafrost : le désire lesbique et sa traduction. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(1), 166–181. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a10