Permagel/Permafrost: o desejo lésbico e sua tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a10

Palavras-chave:

tradução queer, tradução feminista, desejo lésbico, interculturalidade, tradução literária, Permafrost

Resumo

Permafrost (Permagel em catalão) é um romance da poetisa e escritora Eva Baltasar. Publicado em 2018, conseguiu ganhar notória popularidade tanto na Catalunha quanto no resto da Espanha. Desde sua publicação, tem sido traduzido para diferentes idiomas com grande sucesso. Sua tradução para o inglês chegou ao Reino Unido em 2020 pela tradutora americana Julia Sanches. A história de Baltasar centra-se numa mulher lésbica dos seus quarenta anos que, vítima do ambiente hostil em que é obrigada a viver, fantasia com o suicídio e, ao mesmo tempo, mostra um impulso hedonista que a leva a desfrutar ao máximo da sua condição humana, principalmente através do sexo. O desejo sexual é explorado em profundidade no romance, desdobrado muito esteticamente na poesia em prosa da autora. Ela consegue evocar imagens de forte simbolismo e imediatismo em uma vasta gama de combinações de palavras e metáforas. Este artigo explora primeiro o impacto do romance tanto em seu território original quanto entre os leitores de língua inglesa, particularmente o tema do sexo, que tem uma forte presença nas críticas. Em segundo lugar, visa analisar a descrição do desejo lésbico (queer) no original e sua transferência para a língua inglesa através da lente da tradução queer e feminista. Ao aplicar uma perspectiva queerfeminista, a análise descreve a eficácia da tradução ao transportar o conteúdo para outra realidade cultural e lingüística.

|Resumo
= 842 veces | HTML (ENGLISH)
= 0 veces| | PDF (ENGLISH)
= 1081 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Gonzalo Iturregui-Gallardo, Universidad Autónoma de Barcelona

Gonzalo Iturregui-Gallardo é professor de Serra Hunter Lecturer (Tenure-Eligible) no Departamento de Tradução, Interpretação e Estudos do Leste Asiático (UAB). Ele é formado em inglês e francês pela UAB e tem mestrado em Estudos de Tradução pela Universidade de Leicester. Atualmente é membro do Grupo Internacional de Estudios sobre Comunicación y Cultura (In-Com, UAB) e do REICIT (Recerca en Estudis Interculturals i Traducció) e do Seminario de Interseccionalidad, Feminismos y Traducción (SIFT) (Departamento de Tradução, Interpretação e Estudos do Leste Asiático, UAB). Ele trabalhou como professor catalão na Universidade de Leeds e como professor associado no departamento de inglês da Autonomia de Barcelona e da Universidade de Barcelona. Atuou como supervisor no Mestrado de Tradução Audiovisual e no Mestrado de Tradução e Estudos Interculturais da UAB e no Mestrado de Estudos de Tradução Aplicada do Centro de Estudos de Tradução da Universidade de Leeds. Ele também colaborou com a Universidade Aberta da Catalunha como examinador externo no Mestrado em Tradução e Tecnologias. Sua pesquisa foi publicada em revistas internacionais como Perspectives, JoSTrans ou Onomazéin. Seus principais interesses de pesquisa, aos quais ele adota uma abordagem interdisciplinar, são tradução audiovisual, acessibilidade de mídia, tradução feminista e queer e estudos de gênero. Ele combina sua atividade de ensino e pesquisa com o trabalho freelance como tradutor, legendador e descritor de áudio, principalmente no campo das artes cênicas.

Referências

Abella, A. (2018). El deshielo de “Permagel”. El Periódico. https://www.elperiodico.com/es/ocio-y-cultura/20180612/entrevista-eva-baltasar-permagel-6870120

Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/ La frontera. Borderlands. La frontera. The new mestiza. Aunt Lute Books.

Baer, B. J., & Kaindl, K. (Eds.) (2018). Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism. Routledge.

Baltasar, E. (2018). Permagel. Club Editor.

Baltasar, E. (2020). Permafrost (J. Sanches, Trans.). And Other Stories.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Printer Publishers.

Baer, B. J. (2020). Queer theory and translation studies; language, politics, desire. Routledge.

Bunch, C. (1975). Lesbians in revolt. In N. Myron & C. Bunch (Eds.), Lesbianism and the women’s movement. Diana Press.

Butler, J. (1993). Bodies that matter: On the discursive limits of sex. Routledge.

Cardenete, P. (2018). Eva Baltasar publica “Permafrost”: “No es una novela que haya razonado”. La Vanguardia. https://www.lavanguardia.com/vida/20181113/452904531786/eva-baltasar-publica-permafrost-no-es-una-novela-

que-haya-razonado.html

Castro, O. (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285–301.

Chang, A. (2021). From Spain to Sydney to Small-Town New Mexico, 3 debuts Anchored by a strong sense of place. The New York Times. https://www.nytimes.com/2021/05/04/books/review/kirstin-valdez-quade-the-five-wounds-permafrost-eva-baltasar-kavita-bedfordfriends-and-dark-shapes.html

Cixous, H. (1983). The book of Prométhea. University of Nebraska Press.

Cleveland, J. (2001). The power of the word: The (unnameable) lesbian body. Thirdspace: A Journal of Feminist Theory and Culture, 1(1), 21–38.

Daly, M. (1978). Gyn/ecology: The metaethics of radical feminism. Beacon.

De Beauvoir, Simone (2017 [1949]). El segundo sexo. Cátedra.

Démont, M. (2018). On three modes of translating queer literary texts. In B. J. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism. Routledge.

De Lauretis, T. (1991). Queer theory: Lesbian and gay sexualities. Differences, 3(2), iii–xviii

De Lauretis, T. (2011). Queer texts, bad habits, and the issue of a future. glq, 17(2–3). https://doi.org/10.1215/10642684-1163391

Díez, B. (2019). Eva Baltasar, autora de Permafrost: “Hemos construido una sociedad en que mucha gente necesita medicarse para soportarla”. bbc Mundo. https://www.bbc.com/mundo/noticias-49374622

Duval, E. (2020). La libido masculina y Eva Baltasar. Ctxt. Contexto y acción. http s : / /www. j o t d own . e s / 2 0 2 2 / 0 7 /permagel-y-su-sexo-en-masculino/

Epstein, B. J., & Gillett, R. (Eds.) (2017). Queer in translation. Routledge.

Gezari, J. (2006). Sandra M. Gilbert and Susan Gubar’s the Madwoman in the Attic. Essays in Criticism, 56(3). https://doi.org/10.1093/escrit/cgl003

Gilbert, S. M., & Gubar, S. (1979). The madwoman in the attic: The woman writer and the nineteenth-century literary imagination. Yale University Press.

Giustini, D. (2015). Gender and queer identities in translation. From Sappho to present feminist and lesbian writers: Translating the past and retranslating the future. Norwich Papers, 23, University of East Anglia. https://research.manchester.ac.uk/files/24998234/POSTPEER-REVIEW-NON-PUBLISHERS.PDF

Godard, B. (1990). Theorizing feminist discourse/translation. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history, culture (pp. 87-96). Pinter Publishers.

Gremi de llibreters de Catalunya (2018). xix Premi Llibreter 2018. https://gremidellibreters.cat/xix-premi-llibreter-2018/

Haro, M. (2018). Gel que no es desfà, però es trenca lentament. Llegir.cat. https://www.llegir.cat/2018/08/permagel-eva-baltasar/

Hernández Piñero, A. (2013). Escrituras del deseo entre mujeres: Hélène Cixous y Monique Wittig. In B. Suárez Briones (Ed.), Las lesbianas (no) somos mujeres. En torno a Monique Wittig (pp. 149–184). Icaria.

Instituto Cervantes Leeds (2021). Launching of Permafrost. Eva Baltasar and Julia Sanches in conversation.

https://cultura.cervantes.es/leeds/en/lanzamiento-de-permafrost-eva-baltasar-y-julia-sanches-en-di%C3%A1logo/141069

Iturregui-Gallardo, G. (2021, October 6-8). Audiodescribiendo lo no normative [Paper presentation]. Maricorners. Congreso Internacional de estudios interdisciplinares lgtbiq+ en Español.

Kedem, N. (2019). What is queer translation? Symploke, 27(1-2), 157–183.

Kirkus (2021). An intimate exploration of the unknown territory of desire, destruction, and whatever falls in between. Kirkus. https://www.kirkusreviews.com/book-reviews/eva-baltasar/permafrost/

Lotbinière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidele. La traduction comme pratique de reécriture au féminin-The body bilingual. Translation as a rewriting in the feminine. Les éditions du remue-ménage / Women’s Press.

Mcnamara, N. S. (2021). A home on the margins: On Eva Baltasar’s “Permafrost”. Los Angeles Review of Books. https://lareviewofbooks.org/short-takes/a-home-on-the-margins-on-evabaltasars-permafrost/

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2018). Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la teoría Queer. Comares.

Newton, E. (2000). Margaret Mead made me gay: Personal essays. Duke University Press.

Rodrigues Fowler, Y. (2021). Permafrost by Eva Baltasar review – A wolf howl against drudgery and bad sex. The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2021/apr/30/permafrost-by-eva-baltasar-review-a-wolf-howlagainst-drudgery-and-bad-sex

Rose, E. (2021). Translating trans identity (re)writing undecidable texts and bodies. Routledge.

Santaemilia, J. (2018). Sexuality and translation as intimate partners? Toward a queer turn in rewriting identities and desires. In J. Baer and K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer (pp. 11–25). Routledge.

Simon, S. (1995). Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Véhicule Press.

Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.

Suárez Briones, B. (Ed.) (2013). Las lesbianas (no) somos mujeres. En torno a Monique Wittig. Icaria.

Suárez Briones, B. (Ed.) (2014). Feminismos lesbianos y queer representación, visibilidad y políticas. Plaza y Valdés.

Suau, N. (2019). Permafrost. El Cultural. https://www.elespanol.com/el-cultural/letras/novela/20190111/permafrost/367714718_0.html

Sy-Quia, S. (2021). Aggressive like mothers. Time Literary Supplement. https://www.the-tls.co.uk/articles/permafrost-eva-baltasar-review-stephanie-sy-quia/

Trujillo, G. (2014). Escritas en el cuerpo: genealogías políticas, afectivas y teóricas. In B. Suárez Briones (Ed.), Feminismos lesbianos y queer. Representación, visibilidad y políticas (pp. 123–133). Plaza y Valdés.

Trujillo, G. (2022). El feminismo queer es para todo el mundo. Catarata.

Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement The Translator, 6(1), 23–47. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054

Villanueva Jordán, I., & Chaume, F. (2021). A systematic literature review on audiovisual translation studies and lgbtq+ studies (2000-2020): Epistemological and methodological dimensions. Hikma, 20(2), 95–126. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13301

Von Flotow, L. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. ttr, 4(2), 69–84. https://doi.org/10.7202/037094ar

Von Flotow, L. (1995). Beginnings of a European project: Feminisms and translation studies, ttr, 8(1), 271–277. https://doi.org/10.7202/037205ar

Von Flotow, L. (1997). Translation and gender. Translation in the era of feminism. St. Jerome Publishing/ University of Ottawa Press.

Wittig, M. (1986 [1973]). The lesbian body. Beacon Press.

Wittig, M. (1992). The straight mind and other essays. Beacon Press.

Zanón, C. (2018). Bajo el hielo. El País Babelia. https://elpais.com/cultura/2018/12/26/babelia/1545847513_685474.html

Publicado

2023-03-03

Como Citar

Iturregui-Gallardo, G. (2023). Permagel/Permafrost: o desejo lésbico e sua tradução. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(1), 166–181. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a10