Permagel/Permafrost: o desejo lésbico e sua tradução
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a10Palavras-chave:
tradução queer, tradução feminista, desejo lésbico, interculturalidade, tradução literária, PermafrostResumo
Permafrost (Permagel em catalão) é um romance da poetisa e escritora Eva Baltasar. Publicado em 2018, conseguiu ganhar notória popularidade tanto na Catalunha quanto no resto da Espanha. Desde sua publicação, tem sido traduzido para diferentes idiomas com grande sucesso. Sua tradução para o inglês chegou ao Reino Unido em 2020 pela tradutora americana Julia Sanches. A história de Baltasar centra-se numa mulher lésbica dos seus quarenta anos que, vítima do ambiente hostil em que é obrigada a viver, fantasia com o suicídio e, ao mesmo tempo, mostra um impulso hedonista que a leva a desfrutar ao máximo da sua condição humana, principalmente através do sexo. O desejo sexual é explorado em profundidade no romance, desdobrado muito esteticamente na poesia em prosa da autora. Ela consegue evocar imagens de forte simbolismo e imediatismo em uma vasta gama de combinações de palavras e metáforas. Este artigo explora primeiro o impacto do romance tanto em seu território original quanto entre os leitores de língua inglesa, particularmente o tema do sexo, que tem uma forte presença nas críticas. Em segundo lugar, visa analisar a descrição do desejo lésbico (queer) no original e sua transferência para a língua inglesa através da lente da tradução queer e feminista. Ao aplicar uma perspectiva queerfeminista, a análise descreve a eficácia da tradução ao transportar o conteúdo para outra realidade cultural e lingüística.
Downloads
Referências
Abella, A. (2018). El deshielo de “Permagel”. El Periódico. https://www.elperiodico.com/es/ocio-y-cultura/20180612/entrevista-eva-baltasar-permagel-6870120
Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/ La frontera. Borderlands. La frontera. The new mestiza. Aunt Lute Books.
Baer, B. J., & Kaindl, K. (Eds.) (2018). Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism. Routledge.
Baltasar, E. (2018). Permagel. Club Editor.
Baltasar, E. (2020). Permafrost (J. Sanches, Trans.). And Other Stories.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Printer Publishers.
Baer, B. J. (2020). Queer theory and translation studies; language, politics, desire. Routledge.
Bunch, C. (1975). Lesbians in revolt. In N. Myron & C. Bunch (Eds.), Lesbianism and the women’s movement. Diana Press.
Butler, J. (1993). Bodies that matter: On the discursive limits of sex. Routledge.
Cardenete, P. (2018). Eva Baltasar publica “Permafrost”: “No es una novela que haya razonado”. La Vanguardia. https://www.lavanguardia.com/vida/20181113/452904531786/eva-baltasar-publica-permafrost-no-es-una-novela-
que-haya-razonado.html
Castro, O. (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285–301.
Chang, A. (2021). From Spain to Sydney to Small-Town New Mexico, 3 debuts Anchored by a strong sense of place. The New York Times. https://www.nytimes.com/2021/05/04/books/review/kirstin-valdez-quade-the-five-wounds-permafrost-eva-baltasar-kavita-bedfordfriends-and-dark-shapes.html
Cixous, H. (1983). The book of Prométhea. University of Nebraska Press.
Cleveland, J. (2001). The power of the word: The (unnameable) lesbian body. Thirdspace: A Journal of Feminist Theory and Culture, 1(1), 21–38.
Daly, M. (1978). Gyn/ecology: The metaethics of radical feminism. Beacon.
De Beauvoir, Simone (2017 [1949]). El segundo sexo. Cátedra.
Démont, M. (2018). On three modes of translating queer literary texts. In B. J. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer: Theory, practice, activism. Routledge.
De Lauretis, T. (1991). Queer theory: Lesbian and gay sexualities. Differences, 3(2), iii–xviii
De Lauretis, T. (2011). Queer texts, bad habits, and the issue of a future. glq, 17(2–3). https://doi.org/10.1215/10642684-1163391
Díez, B. (2019). Eva Baltasar, autora de Permafrost: “Hemos construido una sociedad en que mucha gente necesita medicarse para soportarla”. bbc Mundo. https://www.bbc.com/mundo/noticias-49374622
Duval, E. (2020). La libido masculina y Eva Baltasar. Ctxt. Contexto y acción. http s : / /www. j o t d own . e s / 2 0 2 2 / 0 7 /permagel-y-su-sexo-en-masculino/
Epstein, B. J., & Gillett, R. (Eds.) (2017). Queer in translation. Routledge.
Gezari, J. (2006). Sandra M. Gilbert and Susan Gubar’s the Madwoman in the Attic. Essays in Criticism, 56(3). https://doi.org/10.1093/escrit/cgl003
Gilbert, S. M., & Gubar, S. (1979). The madwoman in the attic: The woman writer and the nineteenth-century literary imagination. Yale University Press.
Giustini, D. (2015). Gender and queer identities in translation. From Sappho to present feminist and lesbian writers: Translating the past and retranslating the future. Norwich Papers, 23, University of East Anglia. https://research.manchester.ac.uk/files/24998234/POSTPEER-REVIEW-NON-PUBLISHERS.PDF
Godard, B. (1990). Theorizing feminist discourse/translation. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history, culture (pp. 87-96). Pinter Publishers.
Gremi de llibreters de Catalunya (2018). xix Premi Llibreter 2018. https://gremidellibreters.cat/xix-premi-llibreter-2018/
Haro, M. (2018). Gel que no es desfà, però es trenca lentament. Llegir.cat. https://www.llegir.cat/2018/08/permagel-eva-baltasar/
Hernández Piñero, A. (2013). Escrituras del deseo entre mujeres: Hélène Cixous y Monique Wittig. In B. Suárez Briones (Ed.), Las lesbianas (no) somos mujeres. En torno a Monique Wittig (pp. 149–184). Icaria.
Instituto Cervantes Leeds (2021). Launching of Permafrost. Eva Baltasar and Julia Sanches in conversation.
Iturregui-Gallardo, G. (2021, October 6-8). Audiodescribiendo lo no normative [Paper presentation]. Maricorners. Congreso Internacional de estudios interdisciplinares lgtbiq+ en Español.
Kedem, N. (2019). What is queer translation? Symploke, 27(1-2), 157–183.
Kirkus (2021). An intimate exploration of the unknown territory of desire, destruction, and whatever falls in between. Kirkus. https://www.kirkusreviews.com/book-reviews/eva-baltasar/permafrost/
Lotbinière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidele. La traduction comme pratique de reécriture au féminin-The body bilingual. Translation as a rewriting in the feminine. Les éditions du remue-ménage / Women’s Press.
Mcnamara, N. S. (2021). A home on the margins: On Eva Baltasar’s “Permafrost”. Los Angeles Review of Books. https://lareviewofbooks.org/short-takes/a-home-on-the-margins-on-evabaltasars-permafrost/
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2018). Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la teoría Queer. Comares.
Newton, E. (2000). Margaret Mead made me gay: Personal essays. Duke University Press.
Rodrigues Fowler, Y. (2021). Permafrost by Eva Baltasar review – A wolf howl against drudgery and bad sex. The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2021/apr/30/permafrost-by-eva-baltasar-review-a-wolf-howlagainst-drudgery-and-bad-sex
Rose, E. (2021). Translating trans identity (re)writing undecidable texts and bodies. Routledge.
Santaemilia, J. (2018). Sexuality and translation as intimate partners? Toward a queer turn in rewriting identities and desires. In J. Baer and K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer (pp. 11–25). Routledge.
Simon, S. (1995). Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Véhicule Press.
Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
Suárez Briones, B. (Ed.) (2013). Las lesbianas (no) somos mujeres. En torno a Monique Wittig. Icaria.
Suárez Briones, B. (Ed.) (2014). Feminismos lesbianos y queer representación, visibilidad y políticas. Plaza y Valdés.
Suau, N. (2019). Permafrost. El Cultural. https://www.elespanol.com/el-cultural/letras/novela/20190111/permafrost/367714718_0.html
Sy-Quia, S. (2021). Aggressive like mothers. Time Literary Supplement. https://www.the-tls.co.uk/articles/permafrost-eva-baltasar-review-stephanie-sy-quia/
Trujillo, G. (2014). Escritas en el cuerpo: genealogías políticas, afectivas y teóricas. In B. Suárez Briones (Ed.), Feminismos lesbianos y queer. Representación, visibilidad y políticas (pp. 123–133). Plaza y Valdés.
Trujillo, G. (2022). El feminismo queer es para todo el mundo. Catarata.
Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement The Translator, 6(1), 23–47. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054
Villanueva Jordán, I., & Chaume, F. (2021). A systematic literature review on audiovisual translation studies and lgbtq+ studies (2000-2020): Epistemological and methodological dimensions. Hikma, 20(2), 95–126. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13301
Von Flotow, L. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. ttr, 4(2), 69–84. https://doi.org/10.7202/037094ar
Von Flotow, L. (1995). Beginnings of a European project: Feminisms and translation studies, ttr, 8(1), 271–277. https://doi.org/10.7202/037205ar
Von Flotow, L. (1997). Translation and gender. Translation in the era of feminism. St. Jerome Publishing/ University of Ottawa Press.
Wittig, M. (1986 [1973]). The lesbian body. Beacon Press.
Wittig, M. (1992). The straight mind and other essays. Beacon Press.
Zanón, C. (2018). Bajo el hielo. El País Babelia. https://elpais.com/cultura/2018/12/26/babelia/1545847513_685474.html
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.