Consensual Proposal (Delphi) of Teaching Practices for the Acquisition of Translation Competence
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a09Keywords:
translating competence, didactics of translation, translation technologies, Delphi approach, teaching practiceAbstract
The main approach of competency-based learning is that students should graduate knowing that, knowing how, and knowing how to be. For decades, efforts have been made in the field of translation studies to determinewhat knowledge, skills and attitudes a translator should learn. Although there are several models which, despite their differences, coincide in the growing complexity of translation competence, there are not so many studies on how this competence is acquired or the guidelines to achieve it. At the same time, the translation market is advancing by leaps and bounds, especially with the introduction of computer-assisted translation tools, machine translation and, more recently, artificial intelligence. In this context, it is pertinent to reflect on what and how to teach translation. This article presents a list of teaching practices agreed upon by a group of anonymous experts, including teachers, active translators and others with positions of responsibility in translation companies, using the Delphi methodology. In addition to the list proposed by the researcher, created from the conceptualizations of different authors, modified and enriched by these experts, and the discrepancies detected between the evaluations of the practices, the conclusions are presented, which point to the convenience of establishing greater coordination between translation subjects in the degrees, as well as the relevance of achieving collaboration between experts of the three categories to make better use of their collective wisdom.
Downloads
References
Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. (2004). Libro blanco. Título de grado en Traducción e Interpretación. https://www.aneca.es/documents/20123/63950/libroblanco_traduc_def.pdf/c597839f-973e-5e7c-86b1-e61dea66c628?t=1654601712731
Arregui Eaton, I. G., Chaparro Caso-López, A. A. y Díaz López, C. D. (2018). Cuestionario para valorar las prácticas de enseñanza en secundaria desde la percepción de los estudiantes. Revista Española de Orientación y Psicopedagogía, 29(2), 55-70. https://doi.org/10.5944/reop.vol.29.num.2.2018.23153
Beiderbeck, D., Frevel, N., Von der Gracht, H., Schmidt, S. y Schweitzer, V. (2021). Preparing, conducting, and analyzing Delphi surveys: Cross-disciplinary practices, new directions, and advancements. Methods, 10(8), 1-20. https://doi.org/10.1016/j.mex.2021.101401
Bernardini, S. y Miličević Petrović, M. (2021). Toward a new profile for twenty-first century language specialists: Industry, institutional and academic insights. UPSKILLS intellectual output 1.2. https://doi.org/10.5281/zenodo.5030873
Cabero Almenara, J. e Infante Moro, A. (2014). Empleo del método Delphi y su empleo en la investigación en Comunicación y Educación. EDUTEC Revista Electrónica de Investigación Educativa, (48), 1-16. https://doi.org/10.21556/edutec.2014.48.187
Cabero Almenara, J., Morales Lozano, J. A., Barroso Osuna, J., Fernández Batanero, J. M., Tomero Tena, R., Román Graván, P., Llorente Cejudo, M. C. y Ballesteros Regaña, C. (2008). Creación de una guía de evaluación/autoevaluación de centros de recursos universitarios de producción de TICs en la enseñanza. Pixel-Bit. Revista de Medios y Educación, (32), 35-53. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=36803203
Chaia, M. C. G. (2023). La competencia profesional en la formación de traductores: estrategia clave para la empleabilidad. Quaderns. Revista de Traducció, 30, 193-211. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.109
Drugan, J. (2017). Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator, 23(2), 126-142. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204
Drugan, J. y Megone, C. (2011). Bringing ethics into translator training. An integrated, interdisciplinary approach. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 183-211. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798817
Ehrensberger-Dow, M. (2014). Challenges of translation process research at the workplace. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (1), 355-383. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.12
Ehrensberger-Dow, M. y Massey, G. (2013). Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing Research, 5(1), 103-131. https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.5
European Language Industry Survey (ELIS). (2023). European Language Industry Survey 2023. Trends, expectations and concerns of the European language industry. https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2023/03/ELIS-2023-report.pdf
European Master’s in Translation Expert Group. (2022). Competence Framework 2022. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf
Galán-Mañas, A. y Hurtado Albir, A. (2015). Competence assessment procedures in translation training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 63-82. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010358
Göpferich, S. (2008). Translationsprozessforschung. Gunten Narr.
Gouanvic, J.-M. (2001). Ethos, éthique et traduction: Vers une communauté de destin dans les cultures. Traduction, Terminologie, Redaction, 14(2), 31-47. https://doi.org/10.7202/000568ar
Gregorio Cano, A. (2023). Hacia la adquisición de la competencia estratégica en la formación de traductores: en los zapatos del traductor en formación (II), Hikma, 22(1), 123-141. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14579
Grime, M. M. y Wright, G. (2016). Delphi Method. Wiley StatsREf: Statistics Reference Online, 1-6. https://doi.org/10.1002/9781118445112.stat07879
Grupo Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación (PACTE). (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609-619. https://doi.org/10.7202/011004ar
Harris, B. y Sherwood, B. (1978). Translating as an innate skill. En D. Gerver y H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 155-170). NATO. https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_15
Hatim, B. y Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Hebenstreit, G. (2021). Functional translation theories and ethics. En K. Koskinen y N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 58-71). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-6
Hönig, H. G. (1991). Holmes’ ‘mapping theory’ and the landscape of mental translation processes. En K. van Leuven-Zwart y T. Naajkens (Eds.), Translation studies: The state of the art. Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies (pp. 77-89). Rodopi.
Hönig, H. G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Stauffenburg.
Hubscher-Davidson, S. (2020). Ethical stress in translation and interpreting. En K. Koskinen y N. K. Pokorn (Eds.), Routledge handbook of translation and ethics (pp. 415-430). Routledge.
Hunziker Heeb, A. (2016). Professional translators’ self-concepts and directionality: Indications from translation process research. The Journal of Specialised Translation, (25), 74-88. https://doi.org/10.21256/zhaw-2049
Hurtado Albir, A. (2015). The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256-280. https://doi.org/10.7202/1032857ar
Hurtado Albir, A. (2019). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (11), 47-76. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2
Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P. y Romero, L. (2018). Competence levels in translation: Working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111-131. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093
Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P. y Romero, L. (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. Onomázein, (43), 1-25. https://doi.org/10.7764/onomazein.43.08
Hurtado Albir, A., Kuznik, A. y Rodríguez-Inés, P. (2022a). La competencia traductora y su adquisición. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 19-40. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7.02
Hurtado Albir, A., Kuznik, A. y Rodríguez-Inés, P. (2022b). Marco conceptual de la investigación sobre descriptores de nivel en traducción, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (7), 41-68. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7.03
Kelly, D. (2008). Realismo profesional y progresión pedagógica: una propuesta de criterios para la selección de materiales para la formación de traductores. Trans, (12), 247-258. https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3138
Kiraly, D. (1995). Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent University Press.
Kiraly, D. (1997). Think-aloud protocols and the construction of a professional translator’s self-concept. En J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain y M. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 137-160). Sage.
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice. St. Jerome Publishing.
Kiraly, D. (2015). Occasioning translator competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative to instructionism. Translation and Interpreting Studies, 10(1), 8-32. https://doi.org/10.1075/tis.10.1.02kir
Lambert, J. (2018). How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations. The Journal of Specialised Translation, 30, 269-287.
Lawshe, C. (1975). A quantitative approach to content validity. Personnel psychology, 28(4), 563-575. https://psycnet.apa.org/doi/10.1111/j.1744-6570.1975.tb01393.x
Mengual, S. (2011). La importancia percibida por el profesorado y el alumnado sobre la inclusión de la competencia digital en educación superior. Un análisis en Ciencias de la Actividad Física y el Deporte de la Universidad de Alicante [tesis de doctorado]. Universidad de Alicante, España.
Miličević Petrović, M., Bernardini, S., Ferraresi, A., Aragrande, G. y Barrón-Cedeño, A. (2021). Language data and project specialist. A new modular profile for graduates in language-related disciplines. UPSKILLS intellectual output 1.6. https://doi.org/10.5281/zenodo.5030929
Mitchel, V. W. (1991). The Delphi technique: An exposition and application. Technology Analysis & Strategic Management, 3(4), 333-357. https://doi.org/10.1080/09537329108524065
Muñoz Martín, R. (2014). Situating translation expertise. A review with a sketch of a construct. En J. W. Schwieter y A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence. Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp. 2-28). Cambridge Scholars.
Neubert, A. (1994). Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it. En Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. y Kaindl, K. (Eds.), Translation studies. An interdiscipline (pp. 411-420). John Benjamins.
Organización Internacional del Trabajo (OIT). (2015). Competencias para el empleo. Orientaciones de política. Mejorar la empleabilidad de los jóvenes: la importancia de las competencias clave. https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---ed_emp/---ifp_skills/documents/publication/wcms_371815.pdf
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481-497. https://doi.org/10.7202/008533ar
Reguant-Álvarez, M. y Torrado-Fonseca, M. (2016). El método Delphi. REIRE, Revista d’Innovació i Recerca en Educació, 9(1), 87-102. https://doi.org/10.1344/reire2016.9.1913
Risku, H. (2010). A cognitive scientific view on technical communication and translation. Do embodiment and situatedness really make a difference? Target, 22(1), 94-111. https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris
Risku, H., Rogl, R. y Milošević, H. (2020). Researching workplaces. En E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow y G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 37-62). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781350024960.0007
Röhl, M. (1983). Ansätze zu einer Didaktik des Übersetzens [Tesis de maestría]. Johannes Gutenberg- Universität, Mainz.
Romero Tena, R., Cabero Almenara, J., Llorente Cejudo, M. C. y Vázquez Martínez, A. I. (2012). El método Delphi y la formación del profesorado en TIC. Global, 9(44), 81-89. https://idus.us.es/handle/11441/24653
Rossi, C. (2017). Introducing statistical machine translation in translator training: From uses and perceptions to course design, and back again. Revista Tradumàtica, (15), 48-62. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.195
Rossi, C. y Chevrot, J.-P. (2019). Uses and perceptions of machine translation at the European Commission. The Journal of Specialised Translation, (31), 177-200.
Rowe, G. y Wright, G. (2001). Expert opinions in forecasting: Role of the Delphi technique. En J. Armstrong (Ed.), Principles of forecasting: A handbook for researchers and practitioners (pp. 125-144). Kluwer Academic Publishers.
Sánchez-Tarazaga, L. y Fernández-Berrueco, R. (2022). Aplicación del método Delphi en el diseño de un marco para el aprendizaje por competencias. Revista de Investigación Educativa, 40(1), 219-235. https://doi.org/10.6018/rie.463611
Tristán-López, A. (2008). Modificación al modelo de Lawshe para el dictamen cuantitativo de validez de contenido de un instrumento objetivo. Avances en Medición, 6(1), 37-48. https://www.humanas.unal.edu.co/lab_psicometria/application/files/9716/0463/3548/VOL_6._Articulo4_Indice_de_validez_de_contenido_37-48.pdf
Villarroel, V. y Bruna, D. (2014). Reflexiones en torno a las competencias genéricas en educación superior: un desafío pendiente. Psicoperspectivas. Individuo y Socieda, 13(1), 23-24. https://doi.org/10.5027/psicoperspectivas-Vol13-Issue1-fulltext-335
Webler, T., Levine, D., Rakerl, H. y Renn, O. (1991). A novel approach to reducing uncertainty: The group Delphi. Technological Forecasting and Social Change, 39(3), 253-263. https://doi.org/10.1016/0040-1625(91)90040-M
World Economic Forum. (2003). Future of jobs report. https://www3.weforum.org/docs/WEF_Future_of_Jobs_2023.pdf
Zhou, M. (2022). Educating translation ethics: A neurocognitive ethical decision-making approach, The Interpreter and Translator Trainer, 16(4), 391-408. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2030534
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.