Propuesta consensuada (Delphi) de prácticas docentes para la adquisición de la competencia traductora

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a09

Palavras-chave:

práctica docente, competencia traductora, didáctica de la traducción, tecnologías de la traducción, método Delphi

Resumo

El planteamiento principal del aprendizaje por competencias es que los estudiantes deben egresar con un saber, un saber hacer y un saber ser. Desde hace décadas, la traductología busca determinar cuáles son los conocimientos, las capacidades y las actitudes que un traductor debe aprender. Si bien son varios los modelos que existen y que, pese a sus divergencias, coinciden en la creciente complejidad de la competencia traductora, no son tantos los estudios sobre cómo se adquiere esta competencia ni las guías para conseguirlo. Al mismo tiempo, el mercado de la traducción avanza a pasos agigantados, sobre todo a raíz de la introducción de las herramientas de traducción asistida por ordenador, la traducción automática o, más recientemente, la inteligencia artificial. En este contexto, resulta pertinente reflexionar sobre qué y de qué manera enseñar en Traducción. Este artículo presenta un listado de prácticas docentes consensuadas entre un conjunto de expertos anónimos, que incluye profesores, traductores en activo y otros con cargos de responsabilidad en empresas de traducción, a través de la metodología Delphi. Además del listado propuesto por la investigadora, creado a partir de las conceptualizaciones de distintos autores, modificado y enriquecido por dichos expertos, y de las discrepancias detectadas entre las valoraciones sobre las prácticas, se presentan las conclusiones, que apuntan a la conveniencia de establecer una mayor coordinación entre asignaturas de traducción en los grados, así como a la pertinencia de lograr una colaboración entre expertos de las tres categorías para aprovechar mejor su sabiduría colectiva.

|Resumo
= 929 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 205 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 238 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Nuria Brufau Alvira, Universidad Internacional de La Rioja

Doctora en Traducción por la Universidad de Salamanca (USAL, España), es profesora del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Internacional de La Rioja (UNIR, España), del que es además coordinadora académica. Ha traducido obras de literatura y ensayo, ha trabajado como poseditora autónoma y ha impartido docencia en universidades en Sudán (Ahfad University), Israel (Bar Ilan University) y España (Universidad de Salamanca, Universidad Alfonso X el Sabio). Su investigación, antes centrada en los cruces entre los estudios de género y la traductología, se centra ahora, entre otros temas, en la formación competencial de los estudiantes de traducción.

Referências

Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. (2004). Libro blanco. Título de grado en Traducción e Interpretación. https://www.aneca.es/documents/20123/63950/libroblanco_traduc_def.pdf/c597839f-973e-5e7c-86b1-e61dea66c628?t=1654601712731

Arregui Eaton, I. G., Chaparro Caso-López, A. A. y Díaz López, C. D. (2018). Cuestionario para valorar las prácticas de enseñanza en secundaria desde la percepción de los estudiantes. Revista Española de Orientación y Psicopedagogía, 29(2), 55-70. https://doi.org/10.5944/reop.vol.29.num.2.2018.23153

Beiderbeck, D., Frevel, N., Von der Gracht, H., Schmidt, S. y Schweitzer, V. (2021). Preparing, conducting, and analyzing Delphi surveys: Cross-disciplinary practices, new directions, and advancements. Methods, 10(8), 1-20. https://doi.org/10.1016/j.mex.2021.101401

Bernardini, S. y Miličević Petrović, M. (2021). Toward a new profile for twenty-first century language specialists: Industry, institutional and academic insights. UPSKILLS intellectual output 1.2. https://doi.org/10.5281/zenodo.5030873

Cabero Almenara, J. e Infante Moro, A. (2014). Empleo del método Delphi y su empleo en la investigación en Comunicación y Educación. EDUTEC Revista Electrónica de Investigación Educativa, (48), 1-16. https://doi.org/10.21556/edutec.2014.48.187

Cabero Almenara, J., Morales Lozano, J. A., Barroso Osuna, J., Fernández Batanero, J. M., Tomero Tena, R., Román Graván, P., Llorente Cejudo, M. C. y Ballesteros Regaña, C. (2008). Creación de una guía de evaluación/autoevaluación de centros de recursos universitarios de producción de TICs en la enseñanza. Pixel-Bit. Revista de Medios y Educación, (32), 35-53. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=36803203

Chaia, M. C. G. (2023). La competencia profesional en la formación de traductores: estrategia clave para la empleabilidad. Quaderns. Revista de Traducció, 30, 193-211. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.109

Drugan, J. (2017). Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator, 23(2), 126-142. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204

Drugan, J. y Megone, C. (2011). Bringing ethics into translator training. An integrated, interdisciplinary approach. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 183-211. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798817

Ehrensberger-Dow, M. (2014). Challenges of translation process research at the workplace. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (1), 355-383. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.12

Ehrensberger-Dow, M. y Massey, G. (2013). Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing Research, 5(1), 103-131. https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.5

European Language Industry Survey (ELIS). (2023). European Language Industry Survey 2023. Trends, expectations and concerns of the European language industry. https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2023/03/ELIS-2023-report.pdf

European Master’s in Translation Expert Group. (2022). Competence Framework 2022. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf

Galán-Mañas, A. y Hurtado Albir, A. (2015). Competence assessment procedures in translation training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 63-82. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010358

Göpferich, S. (2008). Translationsprozessforschung. Gunten Narr.

Gouanvic, J.-M. (2001). Ethos, éthique et traduction: Vers une communauté de destin dans les cultures. Traduction, Terminologie, Redaction, 14(2), 31-47. https://doi.org/10.7202/000568ar

Gregorio Cano, A. (2023). Hacia la adquisición de la competencia estratégica en la formación de traductores: en los zapatos del traductor en formación (II), Hikma, 22(1), 123-141. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14579

Grime, M. M. y Wright, G. (2016). Delphi Method. Wiley StatsREf: Statistics Reference Online, 1-6. https://doi.org/10.1002/9781118445112.stat07879

Grupo Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación (PACTE). (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609-619. https://doi.org/10.7202/011004ar

Harris, B. y Sherwood, B. (1978). Translating as an innate skill. En D. Gerver y H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 155-170). NATO. https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_15

Hatim, B. y Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

Hebenstreit, G. (2021). Functional translation theories and ethics. En K. Koskinen y N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 58-71). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-6

Hönig, H. G. (1991). Holmes’ ‘mapping theory’ and the landscape of mental translation processes. En K. van Leuven-Zwart y T. Naajkens (Eds.), Translation studies: The state of the art. Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies (pp. 77-89). Rodopi.

Hönig, H. G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Stauffenburg.

Hubscher-Davidson, S. (2020). Ethical stress in translation and interpreting. En K. Koskinen y N. K. Pokorn (Eds.), Routledge handbook of translation and ethics (pp. 415-430). Routledge.

Hunziker Heeb, A. (2016). Professional translators’ self-concepts and directionality: Indications from translation process research. The Journal of Specialised Translation, (25), 74-88. https://doi.org/10.21256/zhaw-2049

Hurtado Albir, A. (2015). The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256-280. https://doi.org/10.7202/1032857ar

Hurtado Albir, A. (2019). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (11), 47-76. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2

Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P. y Romero, L. (2018). Competence levels in translation: Working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111-131. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093

Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P. y Romero, L. (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. Onomázein, (43), 1-25. https://doi.org/10.7764/onomazein.43.08

Hurtado Albir, A., Kuznik, A. y Rodríguez-Inés, P. (2022a). La competencia traductora y su adquisición. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 19-40. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7.02

Hurtado Albir, A., Kuznik, A. y Rodríguez-Inés, P. (2022b). Marco conceptual de la investigación sobre descriptores de nivel en traducción, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (7), 41-68. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7.03

Kelly, D. (2008). Realismo profesional y progresión pedagógica: una propuesta de criterios para la selección de materiales para la formación de traductores. Trans, (12), 247-258. https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3138

Kiraly, D. (1995). Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent University Press.

Kiraly, D. (1997). Think-aloud protocols and the construction of a professional translator’s self-concept. En J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain y M. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 137-160). Sage.

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice. St. Jerome Publishing.

Kiraly, D. (2015). Occasioning translator competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative to instructionism. Translation and Interpreting Studies, 10(1), 8-32. https://doi.org/10.1075/tis.10.1.02kir

Lambert, J. (2018). How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations. The Journal of Specialised Translation, 30, 269-287.

Lawshe, C. (1975). A quantitative approach to content validity. Personnel psychology, 28(4), 563-575. https://psycnet.apa.org/doi/10.1111/j.1744-6570.1975.tb01393.x

Mengual, S. (2011). La importancia percibida por el profesorado y el alumnado sobre la inclusión de la competencia digital en educación superior. Un análisis en Ciencias de la Actividad Física y el Deporte de la Universidad de Alicante [tesis de doctorado]. Universidad de Alicante, España.

Miličević Petrović, M., Bernardini, S., Ferraresi, A., Aragrande, G. y Barrón-Cedeño, A. (2021). Language data and project specialist. A new modular profile for graduates in language-related disciplines. UPSKILLS intellectual output 1.6. https://doi.org/10.5281/zenodo.5030929

Mitchel, V. W. (1991). The Delphi technique: An exposition and application. Technology Analysis & Strategic Management, 3(4), 333-357. https://doi.org/10.1080/09537329108524065

Muñoz Martín, R. (2014). Situating translation expertise. A review with a sketch of a construct. En J. W. Schwieter y A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence. Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp. 2-28). Cambridge Scholars.

Neubert, A. (1994). Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it. En Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. y Kaindl, K. (Eds.), Translation studies. An interdiscipline (pp. 411-420). John Benjamins.

Organización Internacional del Trabajo (OIT). (2015). Competencias para el empleo. Orientaciones de política. Mejorar la empleabilidad de los jóvenes: la importancia de las competencias clave. https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---ed_emp/---ifp_skills/documents/publication/wcms_371815.pdf

Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481-497. https://doi.org/10.7202/008533ar

Reguant-Álvarez, M. y Torrado-Fonseca, M. (2016). El método Delphi. REIRE, Revista d’Innovació i Recerca en Educació, 9(1), 87-102. https://doi.org/10.1344/reire2016.9.1913

Risku, H. (2010). A cognitive scientific view on technical communication and translation. Do embodiment and situatedness really make a difference? Target, 22(1), 94-111. https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris

Risku, H., Rogl, R. y Milošević, H. (2020). Researching workplaces. En E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow y G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 37-62). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781350024960.0007

Röhl, M. (1983). Ansätze zu einer Didaktik des Übersetzens [Tesis de maestría]. Johannes Gutenberg- Universität, Mainz.

Romero Tena, R., Cabero Almenara, J., Llorente Cejudo, M. C. y Vázquez Martínez, A. I. (2012). El método Delphi y la formación del profesorado en TIC. Global, 9(44), 81-89. https://idus.us.es/handle/11441/24653

Rossi, C. (2017). Introducing statistical machine translation in translator training: From uses and perceptions to course design, and back again. Revista Tradumàtica, (15), 48-62. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.195

Rossi, C. y Chevrot, J.-P. (2019). Uses and perceptions of machine translation at the European Commission. The Journal of Specialised Translation, (31), 177-200.

Rowe, G. y Wright, G. (2001). Expert opinions in forecasting: Role of the Delphi technique. En J. Armstrong (Ed.), Principles of forecasting: A handbook for researchers and practitioners (pp. 125-144). Kluwer Academic Publishers.

Sánchez-Tarazaga, L. y Fernández-Berrueco, R. (2022). Aplicación del método Delphi en el diseño de un marco para el aprendizaje por competencias. Revista de Investigación Educativa, 40(1), 219-235. https://doi.org/10.6018/rie.463611

Tristán-López, A. (2008). Modificación al modelo de Lawshe para el dictamen cuantitativo de validez de contenido de un instrumento objetivo. Avances en Medición, 6(1), 37-48. https://www.humanas.unal.edu.co/lab_psicometria/application/files/9716/0463/3548/VOL_6._Articulo4_Indice_de_validez_de_contenido_37-48.pdf

Villarroel, V. y Bruna, D. (2014). Reflexiones en torno a las competencias genéricas en educación superior: un desafío pendiente. Psicoperspectivas. Individuo y Socieda, 13(1), 23-24. https://doi.org/10.5027/psicoperspectivas-Vol13-Issue1-fulltext-335

Webler, T., Levine, D., Rakerl, H. y Renn, O. (1991). A novel approach to reducing uncertainty: The group Delphi. Technological Forecasting and Social Change, 39(3), 253-263. https://doi.org/10.1016/0040-1625(91)90040-M

World Economic Forum. (2003). Future of jobs report. https://www3.weforum.org/docs/WEF_Future_of_Jobs_2023.pdf

Zhou, M. (2022). Educating translation ethics: A neurocognitive ethical decision-making approach, The Interpreter and Translator Trainer, 16(4), 391-408. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2030534

Publicado

2024-02-26

Como Citar

Brufau Alvira, N. (2024). Propuesta consensuada (Delphi) de prácticas docentes para la adquisición de la competencia traductora. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(1), 192–221. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a09