Proposition consensuelle (Delphi) sur les pratiques d’enseignement pour l’acquisition de compétences en traduction

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a09

Mots-clés :

compétence traductrice, didactique de la traduction, technologies de la traduction, méthode Delphi, pratique enseignante

Résumé

L’approche principale de l’apprentissage basé sur les compétences est que les étudiants doivent obtenir leur diplôme ayant acquéri des connaissances, un savoir-faire et un savoir-être. Depuis des décennies, la traductologie tente de déterminer quelles sont les connaissances, les compétences et les attitudes qu’un traducteur doit acquérir. Bien qu’il existe plusieurs modèles qui, malgré leurs différences, coïncident avec la complexité croissante de la compétence en traduction, il n’y a pas beaucoup d’études sur la façon dont cette compétence est acquise ou sur les lignes directrices pour y parvenir. Dans le même temps, le marché de la traduction progresse à pas de géant, notamment avec l’introduction des outils de traduction assistée par ordinateur, de la traduction automatique et, plus récemment, de l’intelligence artificielle. Dans ce contexte, il est pertinent de réfléchir à ce que la traduction est et comment on l’enseigne. Cet article présente une liste de pratiques pédagogiques approuvées par un groupe d’experts anonymes, comprenant des enseignants, des traducteurs actifs et d’autres personnes occupant des postes à responsabilité dans des entreprises de traduction, en utilisant la méthodologie Delphi. Outre la liste proposée par la chercheure, créée sur la base des conceptualisations de différents auteurs, modifiée et enrichie par ces experts, et les divergences détectées entre les évaluations des pratiques, les conclusions présentées soulignent l’opportunité d’établir une plus grande coordination entre les sujets de traduction dans les diplômes, ainsi que la pertinence d’une collaboration entre les experts des trois catégories afin de mieux tirer parti de leur sagesse collective.

|Résumé
= 929 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 205 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 238 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Nuria Brufau Alvira, Universidad Internacional de La Rioja

Titulaire d'un doctorat en traduction de l'Université de Salamanque (USAL, Espagne), elle est maître de conférences pour le diplôme de traduction et d'interprétation de l'Université Internationale de La Rioja (UNIR, Espagne), dont elle est également la coordinatrice académique. Elle a traduit des œuvres littéraires et des essais, a travaillé comme post-éditrice indépendante et a enseigné dans des universités au Soudan (Université Ahfad), en Israël (Université Bar Ilan) et en Espagne (Université de Salamanque, Université Alfonso X el Sabio). Ses recherches, qui portaient auparavant sur les intersections entre les études de genre et la traductologie, se concentrent désormais, entre autres, sur la formation des compétences des étudiants en traduction.

Références

Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. (2004). Libro blanco. Título de grado en Traducción e Interpretación. https://www.aneca.es/documents/20123/63950/libroblanco_traduc_def.pdf/c597839f-973e-5e7c-86b1-e61dea66c628?t=1654601712731

Arregui Eaton, I. G., Chaparro Caso-López, A. A. y Díaz López, C. D. (2018). Cuestionario para valorar las prácticas de enseñanza en secundaria desde la percepción de los estudiantes. Revista Española de Orientación y Psicopedagogía, 29(2), 55-70. https://doi.org/10.5944/reop.vol.29.num.2.2018.23153

Beiderbeck, D., Frevel, N., Von der Gracht, H., Schmidt, S. y Schweitzer, V. (2021). Preparing, conducting, and analyzing Delphi surveys: Cross-disciplinary practices, new directions, and advancements. Methods, 10(8), 1-20. https://doi.org/10.1016/j.mex.2021.101401

Bernardini, S. y Miličević Petrović, M. (2021). Toward a new profile for twenty-first century language specialists: Industry, institutional and academic insights. UPSKILLS intellectual output 1.2. https://doi.org/10.5281/zenodo.5030873

Cabero Almenara, J. e Infante Moro, A. (2014). Empleo del método Delphi y su empleo en la investigación en Comunicación y Educación. EDUTEC Revista Electrónica de Investigación Educativa, (48), 1-16. https://doi.org/10.21556/edutec.2014.48.187

Cabero Almenara, J., Morales Lozano, J. A., Barroso Osuna, J., Fernández Batanero, J. M., Tomero Tena, R., Román Graván, P., Llorente Cejudo, M. C. y Ballesteros Regaña, C. (2008). Creación de una guía de evaluación/autoevaluación de centros de recursos universitarios de producción de TICs en la enseñanza. Pixel-Bit. Revista de Medios y Educación, (32), 35-53. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=36803203

Chaia, M. C. G. (2023). La competencia profesional en la formación de traductores: estrategia clave para la empleabilidad. Quaderns. Revista de Traducció, 30, 193-211. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.109

Drugan, J. (2017). Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator, 23(2), 126-142. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204

Drugan, J. y Megone, C. (2011). Bringing ethics into translator training. An integrated, interdisciplinary approach. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 183-211. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798817

Ehrensberger-Dow, M. (2014). Challenges of translation process research at the workplace. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (1), 355-383. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.12

Ehrensberger-Dow, M. y Massey, G. (2013). Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing Research, 5(1), 103-131. https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.5

European Language Industry Survey (ELIS). (2023). European Language Industry Survey 2023. Trends, expectations and concerns of the European language industry. https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2023/03/ELIS-2023-report.pdf

European Master’s in Translation Expert Group. (2022). Competence Framework 2022. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf

Galán-Mañas, A. y Hurtado Albir, A. (2015). Competence assessment procedures in translation training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 63-82. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1010358

Göpferich, S. (2008). Translationsprozessforschung. Gunten Narr.

Gouanvic, J.-M. (2001). Ethos, éthique et traduction: Vers une communauté de destin dans les cultures. Traduction, Terminologie, Redaction, 14(2), 31-47. https://doi.org/10.7202/000568ar

Gregorio Cano, A. (2023). Hacia la adquisición de la competencia estratégica en la formación de traductores: en los zapatos del traductor en formación (II), Hikma, 22(1), 123-141. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14579

Grime, M. M. y Wright, G. (2016). Delphi Method. Wiley StatsREf: Statistics Reference Online, 1-6. https://doi.org/10.1002/9781118445112.stat07879

Grupo Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación (PACTE). (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609-619. https://doi.org/10.7202/011004ar

Harris, B. y Sherwood, B. (1978). Translating as an innate skill. En D. Gerver y H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 155-170). NATO. https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_15

Hatim, B. y Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

Hebenstreit, G. (2021). Functional translation theories and ethics. En K. Koskinen y N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 58-71). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970-6

Hönig, H. G. (1991). Holmes’ ‘mapping theory’ and the landscape of mental translation processes. En K. van Leuven-Zwart y T. Naajkens (Eds.), Translation studies: The state of the art. Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies (pp. 77-89). Rodopi.

Hönig, H. G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Stauffenburg.

Hubscher-Davidson, S. (2020). Ethical stress in translation and interpreting. En K. Koskinen y N. K. Pokorn (Eds.), Routledge handbook of translation and ethics (pp. 415-430). Routledge.

Hunziker Heeb, A. (2016). Professional translators’ self-concepts and directionality: Indications from translation process research. The Journal of Specialised Translation, (25), 74-88. https://doi.org/10.21256/zhaw-2049

Hurtado Albir, A. (2015). The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256-280. https://doi.org/10.7202/1032857ar

Hurtado Albir, A. (2019). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (11), 47-76. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2

Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P. y Romero, L. (2018). Competence levels in translation: Working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111-131. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093

Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P. y Romero, L. (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. Onomázein, (43), 1-25. https://doi.org/10.7764/onomazein.43.08

Hurtado Albir, A., Kuznik, A. y Rodríguez-Inés, P. (2022a). La competencia traductora y su adquisición. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 19-40. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7.02

Hurtado Albir, A., Kuznik, A. y Rodríguez-Inés, P. (2022b). Marco conceptual de la investigación sobre descriptores de nivel en traducción, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (7), 41-68. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7.03

Kelly, D. (2008). Realismo profesional y progresión pedagógica: una propuesta de criterios para la selección de materiales para la formación de traductores. Trans, (12), 247-258. https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3138

Kiraly, D. (1995). Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent University Press.

Kiraly, D. (1997). Think-aloud protocols and the construction of a professional translator’s self-concept. En J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain y M. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 137-160). Sage.

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice. St. Jerome Publishing.

Kiraly, D. (2015). Occasioning translator competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative to instructionism. Translation and Interpreting Studies, 10(1), 8-32. https://doi.org/10.1075/tis.10.1.02kir

Lambert, J. (2018). How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations. The Journal of Specialised Translation, 30, 269-287.

Lawshe, C. (1975). A quantitative approach to content validity. Personnel psychology, 28(4), 563-575. https://psycnet.apa.org/doi/10.1111/j.1744-6570.1975.tb01393.x

Mengual, S. (2011). La importancia percibida por el profesorado y el alumnado sobre la inclusión de la competencia digital en educación superior. Un análisis en Ciencias de la Actividad Física y el Deporte de la Universidad de Alicante [tesis de doctorado]. Universidad de Alicante, España.

Miličević Petrović, M., Bernardini, S., Ferraresi, A., Aragrande, G. y Barrón-Cedeño, A. (2021). Language data and project specialist. A new modular profile for graduates in language-related disciplines. UPSKILLS intellectual output 1.6. https://doi.org/10.5281/zenodo.5030929

Mitchel, V. W. (1991). The Delphi technique: An exposition and application. Technology Analysis & Strategic Management, 3(4), 333-357. https://doi.org/10.1080/09537329108524065

Muñoz Martín, R. (2014). Situating translation expertise. A review with a sketch of a construct. En J. W. Schwieter y A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence. Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp. 2-28). Cambridge Scholars.

Neubert, A. (1994). Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it. En Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. y Kaindl, K. (Eds.), Translation studies. An interdiscipline (pp. 411-420). John Benjamins.

Organización Internacional del Trabajo (OIT). (2015). Competencias para el empleo. Orientaciones de política. Mejorar la empleabilidad de los jóvenes: la importancia de las competencias clave. https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---ed_emp/---ifp_skills/documents/publication/wcms_371815.pdf

Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481-497. https://doi.org/10.7202/008533ar

Reguant-Álvarez, M. y Torrado-Fonseca, M. (2016). El método Delphi. REIRE, Revista d’Innovació i Recerca en Educació, 9(1), 87-102. https://doi.org/10.1344/reire2016.9.1913

Risku, H. (2010). A cognitive scientific view on technical communication and translation. Do embodiment and situatedness really make a difference? Target, 22(1), 94-111. https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris

Risku, H., Rogl, R. y Milošević, H. (2020). Researching workplaces. En E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow y G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 37-62). Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781350024960.0007

Röhl, M. (1983). Ansätze zu einer Didaktik des Übersetzens [Tesis de maestría]. Johannes Gutenberg- Universität, Mainz.

Romero Tena, R., Cabero Almenara, J., Llorente Cejudo, M. C. y Vázquez Martínez, A. I. (2012). El método Delphi y la formación del profesorado en TIC. Global, 9(44), 81-89. https://idus.us.es/handle/11441/24653

Rossi, C. (2017). Introducing statistical machine translation in translator training: From uses and perceptions to course design, and back again. Revista Tradumàtica, (15), 48-62. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.195

Rossi, C. y Chevrot, J.-P. (2019). Uses and perceptions of machine translation at the European Commission. The Journal of Specialised Translation, (31), 177-200.

Rowe, G. y Wright, G. (2001). Expert opinions in forecasting: Role of the Delphi technique. En J. Armstrong (Ed.), Principles of forecasting: A handbook for researchers and practitioners (pp. 125-144). Kluwer Academic Publishers.

Sánchez-Tarazaga, L. y Fernández-Berrueco, R. (2022). Aplicación del método Delphi en el diseño de un marco para el aprendizaje por competencias. Revista de Investigación Educativa, 40(1), 219-235. https://doi.org/10.6018/rie.463611

Tristán-López, A. (2008). Modificación al modelo de Lawshe para el dictamen cuantitativo de validez de contenido de un instrumento objetivo. Avances en Medición, 6(1), 37-48. https://www.humanas.unal.edu.co/lab_psicometria/application/files/9716/0463/3548/VOL_6._Articulo4_Indice_de_validez_de_contenido_37-48.pdf

Villarroel, V. y Bruna, D. (2014). Reflexiones en torno a las competencias genéricas en educación superior: un desafío pendiente. Psicoperspectivas. Individuo y Socieda, 13(1), 23-24. https://doi.org/10.5027/psicoperspectivas-Vol13-Issue1-fulltext-335

Webler, T., Levine, D., Rakerl, H. y Renn, O. (1991). A novel approach to reducing uncertainty: The group Delphi. Technological Forecasting and Social Change, 39(3), 253-263. https://doi.org/10.1016/0040-1625(91)90040-M

World Economic Forum. (2003). Future of jobs report. https://www3.weforum.org/docs/WEF_Future_of_Jobs_2023.pdf

Zhou, M. (2022). Educating translation ethics: A neurocognitive ethical decision-making approach, The Interpreter and Translator Trainer, 16(4), 391-408. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2030534

Publié-e

2024-02-26

Comment citer

Brufau Alvira, N. (2024). Proposition consensuelle (Delphi) sur les pratiques d’enseignement pour l’acquisition de compétences en traduction. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(1), 192–221. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a09