Literary Publishing and Translation Along the Argentine Coastline: A Situated Analysis from Late 19th Century to the Present Day

Authors

  • Bernardo Orge Instituto de Estudios Críticos en Humanidades (UNR-CONICET)

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a11

Keywords:

publishing policies, publishing geographies, history of translation in Argentina, literary translation, Argentine littoral

Abstract

From a perspective borrowed from the sociology of translation and the history of translation and publishing, this paper analyzes a series of literary translation scenes that started at the end of the nineteenth century and were significant for the immediate publishing circuit made up of the cities of Rosario, Santa Fe, and Paraná. We will perform a situated analysis of translatory practice in relation to publishing activity across the region, highlighting three complementary aspects: the role of translators, publishing houses’ policies, and publishing houses’ position compared with the publishing market at the national level and the translation market worldwide. As a result, we will identify historical dynamics that allow us to draw some conclusions beyond particular cases and find to what extent the low rate of translations published across the region is due to economic causes and to what extent it is due to cultural causes.

|Abstract
= 96 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 139 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Bernardo Orge, Instituto de Estudios Críticos en Humanidades (UNR-CONICET)

Professor of Letters at the National University of Rosario. He is part of the Institute of Critical Studies in Humanities (IECH, UNR-Conicet) as a doctoral fellow in the framework of the Executing Unit Project “Policies and uses of the archive” with the research: “Towards an integral archive of the avant-garde in the region (1966-1976). María Teresa Gramuglio, Nicolás Rosa, Juan Pablo Renzi, Graciela Carnevale and Rubén Naranjo” directed by Dr. Judith Podlubne and co-directed by Dr. Irina Garbatzky, in the PHD in Literature and Critical Studies. He works as a Research Assistant in the course of Argentine Literature II of the Bachelor of Letters at the UNR. He was editor of the anthology 25 antenas (25 antennas). Hispanic American Poetry (2017) and, in co-authorship, of the books Archivo Mikielievich's edition. Argentine poetry of the 21st century (2015) and 1,000 million. Spanish-language poetry of the 21st century (2014). Between 2018 and 2019 he coordinated the program called: p | o | e | s | í | a  (poetry) which writing workshops were carried out in five institutions of confinement in the province of Santa Fe. Between 2014 and 2019 he was part of the working team of the Rosario International Poetry Festival, which he co-directed in 2019.

References

Aguirre, O. (2004). Las versiones rosarinas. Lucera, (6), 48-53. https://ahira.com.ar/ejemplares/lucera-n-6/

Alzari, A. (2020). La poesía social de Juan L. Ortiz. En J. L. Ortiz, Obra completa. Vol. 2. Hojillas (pp. 51-72). Ediciones unl / eduner.

Beck-Bernard, L. (2013). El río Paraná. Cinco años en la República Argentina. Ediciones unl / eduner.

Bastin, G. L., Echeverri, A. y Campo, A. (2004). La traducción en América Latina: propia y apropiada. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, (24), 69-94. https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2014n8/1611_a2014n8a7/Georges-Bastin.pdf

Botto, M. (2014). Concentración, polarización y después. En J. L. de Diego (Dir.), Editores y políticas editoriales en Argentina (1880-2010) (pp. 219-269). Fondo de Cultura Económica.

Borges, J. L. (1996). El escritor argentino y la tradición. En Obra completa I (pp. 267-274). Emecé.

Brasca, E. (2024). Arturo Fruttero, traductor. Mimeo.

Brascó, M. (Comp.). (1957). Antología universal de la poesía (2.ª ed.) Castellví.

Busaniche, J. L. (2013). Noticia preliminar. En L. Beck-Bernard, El río Paraná. Cinco años en la República Argentina (pp. 175-184). Ediciones unl / eduner.

Carrasco, G. (1893). Cosas de Carrasco. Jacobo Peuser.

Contreras, S. (2020). Entrevista, por Bernardo Orge. Mimeo.

De Diego, J. L. (2018). La literatura y el mercado editorial. En J. Monteleone (Dir.) y N. Jitrik (Dir. Gral.), Una literatura en aflicción (pp. 319-349). Emecé.

De Diego, J. L. (Dir.). (2014). Editores y políticas editoriales en Argentina (1880-2010). Fondo de Cultura Económica.

Domínguez, M. C. (2018). La traducción literaria, “un laboratorio de escritura”: revistas culturales, género y plurilingüismo. Entrevista a Andrea Pagni. Anclajes, 22(3), 119-135. https://cerac.unlpam.edu.ar/index.php/anclajes/article/view/2635

El Jaber, L. (2016). Notas sobre esta edición. En U. Schmidl, Derrotero y viaje a España y las Indias (pp. xxxvii-xli). eduner.

Eliot, T. S. (2022). Cuatro cuartetos. Editorial Municipal de Rosario.

“El País del Sauce”, una colección que recupera la región cultural. (2012). unl Noticias. https://www.unl.edu.ar/noticias/news/view/“el_pa%C3%ADs_del_sauce”_una_colección_que_recupera_la_región_cultural

Falcón, A. (2016). La traducción editorial en Argentina. Puentes de crítica literaria y cultural, (5), 6-15.

Falcón, A. y Willson, P. (2022). Argentina. Historia de la traducción literaria. Enciclopedia de traducción e interpretación. https://doi.org/10.5281/zenodo.6362186

Fernández Bravo, A. (2017). An episode in provincial cosmopolitanism. Journal of World Literature, 2(1), 118-131. https://doi.org/10.1163/24056480-00201009

Fontana, P. y C. Román. (2009). Un tesoro encerrado en una caja de cristal opaco. Carlos A Aldao, primer traductor viajero de la literatura argentina. vii Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria, La Plata, Argentina. http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/vii-congreso/actas/ponencia-220922154446884816/@@display-file/file/FontanaRoman.pdf

Fruttero, A. (2000). Obra poética y otros textos. Editorial Municipal de Rosario.

Heilbron, J. (2010). Structure and dynamics of the world system of translation. Unesco, International Symposium “Translation and Cultural Mediation”. https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2015n9/1611_a2015n9a4/Heilbron.pdf

Heilbron, J. y Sapiro, G. (2007). Outline for a sociology of translation: Current Issues and future prospects. En M. Wolf y A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 93-107). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei

Jacobi, J. (2023). Dimensiones geográficas del libro. Producción y circulación de las ediciones literarias en las provincias de Córdoba, Santa Fe y Entre Ríos (1982-2020) [Tesis doctoral]. Instituto de Desarrollo Económico y Social, Universidad Nacional de General Sarmiento. https://revistas.ungs.edu.ar/index.php/po/article/view/834

Manauta, J. J. (1997). Juan José Manauta, en Testimonios entrerrianos. Xul. Signo Viejo y Signo Nuevo. Revista de Literatura, 12, 44-46. https://ahira.com.ar/ejemplares/xul-signo-viejo-y-nuevo-no-12/

Megías, A. (2010). La formación de la ciudad. En A. Prieto, A. Megías, R. D’Amelio, P. Montini, y A. M. Rigotti, Ciudad de Rosario (pp. 11-54). Editorial Municipal de Rosario.

Montini, P. (2010). El programa cultural de la burguesía. En A. Prieto, A. Megías, R. D’Amelio, P. Montini, y A. M. Rigotti, Ciudad de Rosario (pp. 111-148). Editorial Municipal de Rosario.

Mulhall, G. (2003). San Luis, hombres y mujeres constructores de su historia. s. d.

Ortiz, J. L. (2016). Una poesía del futuro. Conversaciones con Juan L. Ortiz. Mansalva.

Ortiz, J. L. (2020). Obra completa. Vol. 2. Hojillas. Ediciones unl / eduner.

Pagni, A. (2014). Hacia una historia de la traducción en América Latina. Iberoamericana. América Latina-España-Portugal, 14(56), 205-224. https://doi.org/10.18441/ibam.14.2014.56.205-224

Paucke, F. (2010). Hacia acá y para allá (Memorias). Ministerio de Innovación y Cultura de la Provincia de Santa Fe.

Prieto, M. (2006). Breve historia de la literatura argentina. Taurus.

Redacción Clarín. (2011). Los místicos, una especie en extinción [Entrevista a Hugo Padeletti]. Revista Ñ. https://www.clarin.com/rn/literatura/poesia/Entrevista_Hugo_Padeletti_0_r1FeJ4Knvme.html

Sapiro, G. (2008). Translation and the field of publishing. Translation Studies, 1(2), 154-166. https://doi.org/10.1080/14781700802113473

Schmidl, U. (2016). Derrotero y viaje a España y las Indias. eduner.

Venturini, S. (2020). Juan L. Ortiz, traductor. En J. L. Ortiz, Obra completa. Vol. 2. Hojillas (pp. 103-119). Ediciones unl / eduner.

Wernicke, E. (1944). El P. Florian Paucke y su libro, juzgado por su traductor. Relaciones de la Sociedad Argentina de Antropología, 4, 247-251. http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/25461

Wernicke, E. (2016). Manuscritos, copistas, editores. Palabras del traductor. En U. Schmidl, Derrotero y viaje a España y las Indias (pp. 151-157). eduner.

Willson, P. (2005). Elite, traducción y público masivo. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, (25), 235-251.

Willson, P. (2008). El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina. Trans. Revista de Traductología, (12), 29-42. https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3126

Published

2024-09-10

How to Cite

Orge, B. (2024). Literary Publishing and Translation Along the Argentine Coastline: A Situated Analysis from Late 19th Century to the Present Day. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(2), 460–477. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a11