Édition et traduction de littérature dans le littoral argentin : une analyse située dès fins du XIXe siècle jusqu’aujourd’hui

Auteurs-es

  • Bernardo Orge Instituto de Estudios Críticos en Humanidades (UNR-CONICET)

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a11

Mots-clés :

géographies éditoriales, histoire de la traduction en Argentine, traduction littéraire, politiques éditoriales, le littoral argentin

Résumé

Dans une perspective empruntée à la sociologie de la traduction et à l’histoire de la traduction et de l’édition, cet article analyse une série de scènes de traduction littéraire qui ont débuté à la fin du XIXe siècle et qui ont été significatives pour le circuit éditorial immédiat constitué par les villes de Rosario, Santa Fe et Paraná. Nous effectuerons ici une analyse située de la pratique de la traduction par rapport à l’activité éditoriale dans toute la région, en mettant l’accent sur trois aspects complémentaires : le rôle des traducteurs-es, les politiques des maisons d’édition et la position des maisons d’édition par rapport au marché de l’édition au niveau national et au marché de la traduction à l’échelle mondiale. Nous identifierons ainsi des dynamiques historiques qui nous permettront de tirer des conclusions au-delà des cas particuliers, et de déterminer dans quelle mesure le faible taux de traductions publiées dans la région est due à des causes économiques et dans quelle mesure elle est due à des causes culturelles.

|Résumé
= 96 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 139 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Bernardo Orge, Instituto de Estudios Críticos en Humanidades (UNR-CONICET)

Professeur de lettres à l'université nationale de Rosario. Il fait partie de l'Instituto de Estudios Críticos en Humanidades (IECH, UNR-Conicet) en tant que doctorant dans le cadre du Project d'Unidad Ejecutora « Políticas y usos del archivo » avec la recherche : « Hacia un archivo integral de la vanguardia en la región (1966-1976). María Teresa Gramuglio, Nicolás Rosa, Juan Pablo Renzi, Graciela Carnevale et Rubén Naranjo » sous la direction de la Dr Judith Podlubne et la co-direction de la Dr Irina Garbatzky, dans le  doctorat en littérature et études critiques. Il travaille comme assistante de recherche dans le département de littérature argentine II de la licence en littérature de l'UNR. Il a été chargée de l'édition de l'anthologie 25 antenas. Poesie hispano-americaine (2017) et, en tant que coauteur, des livres de l'édition d'Archivo Mikielievich. Poesie argentinne du XXIe siècle (2015) et 1.000 millons. Poesie en lengue espagnol du XXIe siècle (2014). Entre 2018 et 2019, il a coordonné le programme p | o | e | s | í | a (poesie), dans lequel des ateliers d'écriture ont été organisés dans cinq institutions d'enfermement de la province de Santa Fe. Entre 2014 et 2019, il a fait partie de l'équipe de travail du Festival international de poésie de Rosario, qu'il a codirigé en 2019.

Références

Aguirre, O. (2004). Las versiones rosarinas. Lucera, (6), 48-53. https://ahira.com.ar/ejemplares/lucera-n-6/

Alzari, A. (2020). La poesía social de Juan L. Ortiz. En J. L. Ortiz, Obra completa. Vol. 2. Hojillas (pp. 51-72). Ediciones unl / eduner.

Beck-Bernard, L. (2013). El río Paraná. Cinco años en la República Argentina. Ediciones unl / eduner.

Bastin, G. L., Echeverri, A. y Campo, A. (2004). La traducción en América Latina: propia y apropiada. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, (24), 69-94. https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2014n8/1611_a2014n8a7/Georges-Bastin.pdf

Botto, M. (2014). Concentración, polarización y después. En J. L. de Diego (Dir.), Editores y políticas editoriales en Argentina (1880-2010) (pp. 219-269). Fondo de Cultura Económica.

Borges, J. L. (1996). El escritor argentino y la tradición. En Obra completa I (pp. 267-274). Emecé.

Brasca, E. (2024). Arturo Fruttero, traductor. Mimeo.

Brascó, M. (Comp.). (1957). Antología universal de la poesía (2.ª ed.) Castellví.

Busaniche, J. L. (2013). Noticia preliminar. En L. Beck-Bernard, El río Paraná. Cinco años en la República Argentina (pp. 175-184). Ediciones unl / eduner.

Carrasco, G. (1893). Cosas de Carrasco. Jacobo Peuser.

Contreras, S. (2020). Entrevista, por Bernardo Orge. Mimeo.

De Diego, J. L. (2018). La literatura y el mercado editorial. En J. Monteleone (Dir.) y N. Jitrik (Dir. Gral.), Una literatura en aflicción (pp. 319-349). Emecé.

De Diego, J. L. (Dir.). (2014). Editores y políticas editoriales en Argentina (1880-2010). Fondo de Cultura Económica.

Domínguez, M. C. (2018). La traducción literaria, “un laboratorio de escritura”: revistas culturales, género y plurilingüismo. Entrevista a Andrea Pagni. Anclajes, 22(3), 119-135. https://cerac.unlpam.edu.ar/index.php/anclajes/article/view/2635

El Jaber, L. (2016). Notas sobre esta edición. En U. Schmidl, Derrotero y viaje a España y las Indias (pp. xxxvii-xli). eduner.

Eliot, T. S. (2022). Cuatro cuartetos. Editorial Municipal de Rosario.

“El País del Sauce”, una colección que recupera la región cultural. (2012). unl Noticias. https://www.unl.edu.ar/noticias/news/view/“el_pa%C3%ADs_del_sauce”_una_colección_que_recupera_la_región_cultural

Falcón, A. (2016). La traducción editorial en Argentina. Puentes de crítica literaria y cultural, (5), 6-15.

Falcón, A. y Willson, P. (2022). Argentina. Historia de la traducción literaria. Enciclopedia de traducción e interpretación. https://doi.org/10.5281/zenodo.6362186

Fernández Bravo, A. (2017). An episode in provincial cosmopolitanism. Journal of World Literature, 2(1), 118-131. https://doi.org/10.1163/24056480-00201009

Fontana, P. y C. Román. (2009). Un tesoro encerrado en una caja de cristal opaco. Carlos A Aldao, primer traductor viajero de la literatura argentina. vii Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria, La Plata, Argentina. http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/vii-congreso/actas/ponencia-220922154446884816/@@display-file/file/FontanaRoman.pdf

Fruttero, A. (2000). Obra poética y otros textos. Editorial Municipal de Rosario.

Heilbron, J. (2010). Structure and dynamics of the world system of translation. Unesco, International Symposium “Translation and Cultural Mediation”. https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2015n9/1611_a2015n9a4/Heilbron.pdf

Heilbron, J. y Sapiro, G. (2007). Outline for a sociology of translation: Current Issues and future prospects. En M. Wolf y A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 93-107). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei

Jacobi, J. (2023). Dimensiones geográficas del libro. Producción y circulación de las ediciones literarias en las provincias de Córdoba, Santa Fe y Entre Ríos (1982-2020) [Tesis doctoral]. Instituto de Desarrollo Económico y Social, Universidad Nacional de General Sarmiento. https://revistas.ungs.edu.ar/index.php/po/article/view/834

Manauta, J. J. (1997). Juan José Manauta, en Testimonios entrerrianos. Xul. Signo Viejo y Signo Nuevo. Revista de Literatura, 12, 44-46. https://ahira.com.ar/ejemplares/xul-signo-viejo-y-nuevo-no-12/

Megías, A. (2010). La formación de la ciudad. En A. Prieto, A. Megías, R. D’Amelio, P. Montini, y A. M. Rigotti, Ciudad de Rosario (pp. 11-54). Editorial Municipal de Rosario.

Montini, P. (2010). El programa cultural de la burguesía. En A. Prieto, A. Megías, R. D’Amelio, P. Montini, y A. M. Rigotti, Ciudad de Rosario (pp. 111-148). Editorial Municipal de Rosario.

Mulhall, G. (2003). San Luis, hombres y mujeres constructores de su historia. s. d.

Ortiz, J. L. (2016). Una poesía del futuro. Conversaciones con Juan L. Ortiz. Mansalva.

Ortiz, J. L. (2020). Obra completa. Vol. 2. Hojillas. Ediciones unl / eduner.

Pagni, A. (2014). Hacia una historia de la traducción en América Latina. Iberoamericana. América Latina-España-Portugal, 14(56), 205-224. https://doi.org/10.18441/ibam.14.2014.56.205-224

Paucke, F. (2010). Hacia acá y para allá (Memorias). Ministerio de Innovación y Cultura de la Provincia de Santa Fe.

Prieto, M. (2006). Breve historia de la literatura argentina. Taurus.

Redacción Clarín. (2011). Los místicos, una especie en extinción [Entrevista a Hugo Padeletti]. Revista Ñ. https://www.clarin.com/rn/literatura/poesia/Entrevista_Hugo_Padeletti_0_r1FeJ4Knvme.html

Sapiro, G. (2008). Translation and the field of publishing. Translation Studies, 1(2), 154-166. https://doi.org/10.1080/14781700802113473

Schmidl, U. (2016). Derrotero y viaje a España y las Indias. eduner.

Venturini, S. (2020). Juan L. Ortiz, traductor. En J. L. Ortiz, Obra completa. Vol. 2. Hojillas (pp. 103-119). Ediciones unl / eduner.

Wernicke, E. (1944). El P. Florian Paucke y su libro, juzgado por su traductor. Relaciones de la Sociedad Argentina de Antropología, 4, 247-251. http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/25461

Wernicke, E. (2016). Manuscritos, copistas, editores. Palabras del traductor. En U. Schmidl, Derrotero y viaje a España y las Indias (pp. 151-157). eduner.

Willson, P. (2005). Elite, traducción y público masivo. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, (25), 235-251.

Willson, P. (2008). El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina. Trans. Revista de Traductología, (12), 29-42. https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3126

Publié-e

2024-09-10

Comment citer

Orge, B. (2024). Édition et traduction de littérature dans le littoral argentin : une analyse située dès fins du XIXe siècle jusqu’aujourd’hui. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(2), 460–477. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a11