Graphic medicine for people with cognitive disabilities: best practices for the accessible translation of medical comics into easy-to-read

Authors

  • Juan Antonio Prieto Velasco Departamento de Filología y Traducción. Universidad Pablo de Olavide. Sevilla, España https://orcid.org/0000-0002-8325-0237

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a07

Keywords:

comic, cognitive accessibility, easy-to-read, specialised knowledge visualisation, invasive meningococcal disease

Abstract

Graphic medicine facilitates access to scientific knowledge through determinologization techniques and visual storytelling, making specialized concepts more understandable for the general public. However, the diversity of profiles within recipients, including readers with disabilities, may hinder doctor-patient communication, especially when patients’ expectations are not fulfilled. To enhance cognitive accessibility for individuals with intellectual disabilities, it is essential to apply accessible translation modalities, such as easy-to-read. This article presents one of the key outcomes of the INCLUMED project, which explores a methodology for the accessible translation of a medical comic about invasive meningococcal disease. Translation decisions are analysed from an intralinguistic and intermodal perspective, highlighting the creation of a visual glossary based on the definitional patterns observed in the Diccionario fácil (Easy dictionary) by Plena Inclusión. Additionally, the application of the UNE 153101:2018 EX standard to the easy-to-read translation of graphic medicine is evaluated, and its limitations are identified. Finally, some guidelines containing best practices for the accessible writing and translation of medical comics is proposed, with a view to improve access to and comprehension of scientific knowledge.

|Abstract
= 248 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 260 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 22 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Juan Antonio Prieto Velasco, Departamento de Filología y Traducción. Universidad Pablo de Olavide. Sevilla, España

Juan A. Prieto-Velasco is a full professor in the Department of Philology and Translation at the Universidad Pablo de Olavide in Seville (Spain), where he has been teaching scientific and technical translation and media accessibility as director of the Master's program in International Communication, Translation and Interpreting since 2009. He holds a PhD from the University of Granada and a Master's degree in Medical Translation from the Universitat Jaume I. His main lines of research have focused on the visual representation of specialized knowledge, terminology, medical translation and accessible translation. He belongs to the research group Translation and multimodal access to science and culture (HUM-1071) and is principal investigator of the VISUALECT projects (Pictographic systems and visual elements to understand heritage. Intersemiotic translation to easy reading [PID2020- 118775RB-C22]) and INCLUMED (Inclusive access and dissemination of scientific knowledge through medical comics: new textual genres for patient empowerment [PPI2101].

References

AAIID (2024). Sitio web de la American Association on Intellectual and Developmental Disabilities. Disponible en: https://www.aaidd.org/home.

AENOR (2018). UNE 153101EX. Lectura Fácil: Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos. Madrid: AENOR.

Ahrens, S., Schulz, R., Kröger, J., Hernández Garrido, S., Keller L. y Rink, I. (2022). Accessible Communication and Health Literacy. En S. Ahrens, R. Schulz, J. Kröger, S. Hernández Garrido, L. Keller y I. Rink (eds.). Accessibility, Health Literacy, Health Information: Interdisciplinary Approaches to an Emerging Field of Communication. Berlín: Frank & Timme.

Campos Andrés, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 14, 48-52.

Céspedes Domínguez, M. C. (2023). Conociendo y cuidando a mi bebé prematuro: guía ilustrada para madres y padres. Trabajo fin de máster. Universidad Internacional de Andalucía.

Chinn, D., y Homeyard, C. (2017). Easy read and accessible information for people with intellectual disabilities: Is it worth it? A meta-narrative literature review. Health expectations: an international journal of public participation in health care and health policy, 20 (6), 1189–1200. https://doi.org/10.1111/hex.12520

Cobos López, I. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 24 (24), 211–228. https://doi.org/10.7203/qf.24.16307

Cobos López, I. (2021a). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14 (2), 397-426.

Cobos López, I. (2021b). “La traducción social como instrumento para la medicina gráfica”. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 54, 63-74.

Green, M. J. y Myers, K. R. (2010). “Graphic medicine: Use of comics in medical education and patient care”. British Medical Journal, 340, 543-604.

Hansen-Schirra, S. y Maaß, C. (2020). Easy Language, Plain Language, Easy Language Plus: Perspectives on Comprehensibility and Stigmatisation. En S. Hansen-Schirra, S. y C. Maaß (eds.). Easy language research: text and user perspectives. Berlín: Frank & Timme, 17–38.

Hermán Carvajal, A. (2024). La expresión de emociones en el acceso de los jóvenes al conocimiento científico sobre salud mental: análisis contrastivo inglés-español. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation. Harvard University Press, pp. 232-239.

Jiménez Hurtado, C., y Medina Reguera, A. (2022). Metodología de la traducción a lectura fácil: Retos de investigación. En M. P. Castillo Bernal y M. Estévez Grossi (eds.). Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities. Berlín: Frank & Timme, 205-222.

Johnson, L. B. y Smalley, J. B. (2019). Engaging the Patient: Patient-Centered Research. En K. Hall, A. Vogel y R. Croyle (eds.). Strategies for Team Science Success. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-20992-6_10

Kearns, C. y Kearns, N. (2020). The role of comics in public health communication during the COVID-19 pandemic. Journal of Visual Communication in Medicine, 43 (3), 139-149.

Maaß, C. (2015). Leichte Sprache. Das Regelbuch (Barrierefreie Kommunikation. Herausgegeben von der Forschungsstelle Leichte Sprache). Universität Hildesheim, Band 1). Berlín: LIT Verlag.

Maaß, C. y Rink, I. (2019). Über das Handbuch Barrierefreie Kommunikation. En C. Maaß y I. Rink (eds.). Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Berlín: Frank & Timme, 17–28.

Mayor Serrano, B. (2016). El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina. Manual con ejercicios. Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve, 37. Barcelona: Esteve.

Medina Reguera, A. y Balaguer Girón, P. 2021. Textos cognitivamente accesibles: Lectura fácil y Leichte Sprache en contraste. Magazin 29, 69-84. Disponible en <https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.05>.

Medina Reguera, A. (2024). Comunicación Aumentativa y Alternativa: aspectos lingüísticos y traductológicos de la comunicación pictográfica. En C. Jiménez Hurtado, y L. Carlucci (eds.). Lectura Fácil: procesos y entornos de una modalidad de traducción, TIBÓN: Estudios traductológicos, vol. 6. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC.

Navarro-Brotons, L. y Cuadrado-Rey, A. (2022). El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística. En M. P Castillo Bernal y M. Estévez Grossi (eds.). Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities. Berlín: Frank & Timme, 191-204.

Ortega-Alonso, D. (2022). Ámbito: discapacidad. En FECYT innovación (ed.). Hacia una comunicación inclusiva de la ciencia: reflexiones y acciones de éxito. Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología.

Palumbo, R., Annarumma, C., Manna, R., Musella, M., y Adinolfi, P. (2019). Improving quality by involving patient. The role of health literacy in influencing patients’ behaviors. International Journal of Healthcare Management, 14 (1), 144–152. https://doi.org/10.1080/20479700.2019.1620458

Peix Asensio, M. (2022). Bronquiolitis en la UCIP: guía para padres y madres. Trabajo Fin de Máster. Universidad Internacional de Andalucía.

Prieto-Velasco, J. A. (2021). Desterminologización gráfica en la traducción heterofuncional: análisis de la novela gráfica sobre la COVID-19 Un mundo, un desafío. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 54, 33-47.

Prieto-Velasco, J. A. (2014). The depiction of terminological variation in medical images: Can you see the difference? En G. Budin, G. y V. Lušicky (eds.) Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World, Proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes. Vienna: University of Vienna, 74-80. doi:978-3-200-03674-1

Medina Reguera, A. y Prieto-Velasco, J. A. (2024). Apoyos visuales para la traducción accesible: de la especialidad a la lectura fácil. En C. Jiménez Hurtado, y L. Carlucci (eds.). Lectura Fácil: procesos y entornos de una modalidad de traducción, TIBÓN: Estudios traductológicos, vol. 6. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC.

Prieto-Velasco, J. A. (2024). “Traducción intersemiótica y divulgación inclusiva del conocimiento científico mediante cómics médicos: una aproximación metodológica al proyecto IncluMed”. En I. Cobos López (ed.), Traducción (biosanitaria), Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente. Tirant Humanidades: Valencia, 15-48.

Saiz Hontangas, P., Ezpeleta-Piorno, P. y Muñoz-Miquel, A. (2016). El uso de imágenes en guías para pacientes: una primera aproximación desde la perspectiva del nivel de activación del paciente. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 44, 99-110.

Schnotz, W., Baadte, C., Johnson, A., y Mengelkamp, C. (2012). Knowledge acquisition from verbal and pictorial information. En J. R. Kirby y M. J. Lawson (eds.). Enhancing the quality of learning: Dispositions, instruction, and learning processes. Cambridge University Press, 339–365. https://doi.org/10.1017/CBO9781139048224.019

Sentell, T., Foss-Durant, A., Patil, U., Taira, D., Paasche-Orlow, M. K., y Trinacty, C. M. (2021). Organizational health literacy: opportunities for patient-centered care in the wake of COVID-19. Quality Management in Healthcare, 30 (1), 49-60.

Sørensen, K., Van den Broucke, S., Fullam, J., Doyle, G., Pelikan, J., Slonska, Z. y Brand, H. (2012). Health literacy and public health: A systematic review and integration of definitions and models. BMC Public Health, 12(80). https://doi.org/10.1186/1471-2458-12-80

Vetter, N. S., Ilskens, K., Seidl, N., Latteck, Ä. D., y Bruland, D. (2022). Health Literacy of People with Intellectual Disabilities: How Meaningful Is the Social Context for a Target Group-Oriented Model of Health Literacy?. International journal of environmental research and public health, 19 (23), 16052. https://doi.org/10.3390/ijerph192316052

Published

2025-03-13

How to Cite

Prieto Velasco, J. A. (2025). Graphic medicine for people with cognitive disabilities: best practices for the accessible translation of medical comics into easy-to-read. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(1), 106–129. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a07