Médecine graphique pour les personnes en situation de handicap cognitif: bonnes pratiques pour la traduction accessible de bandes dessinées médicales en lecture facile

Auteurs-es

  • Juan Antonio Prieto Velasco Departamento de Filología y Traducción. Universidad Pablo de Olavide. Sevilla, España https://orcid.org/0000-0002-8325-0237

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a07

Mots-clés :

bande dessinée, accessibilité cognitive, lecture facile, visualisation des connaissances spécialisées, maladie méningococcique invasive

Résumé

La médecine graphique facilite l’accès à la connaissance scientifique grâce à la déterminologisation et à l’utilisation de storytelling ou de récits visuels, ce qui rend les concepts spécialisés plus compréhensibles pour le grand public. Cependant, la diversité des profils de ce public, y compris les lecteurs handicapés, peut rendre la communication médecin-patient difficile, en particulier lorsque les attentes des patients ne sont pas satisfaites. Afin d’améliorer l’accessibilité cognitive pour les personnes souffrant de déficiences intellectuelles, il est essentiel d’utiliser des modalités de traduction accessibles, telles que la lecture facile. Cet article présente l’un des principaux résultats d’un projet explorant une méthodologie pour la traduction accessible d’une bande dessinée médicale sur les maladies invasives à méningocoques. Les décisions de traduction sont analysées à partir d’une approche intralinguistique et intermodale, mettant en évidence la création d’un glossaire visuel basé sur les modèles définitionnels du Diccionario fácil de Plena Inclusión. En outre, l’application de la norme UNE 153101 :2018 EX à la traduction en graphiques médicaux faciles à lire est évaluée et ses limites sont identifiées. Enfin, un guide de bonnes pratiques pour la rédaction et la traduction accessibles de bandes dessinées médicales est proposé, dans le but d’améliorer l’approche de la connaissance scientifique et sa compréhension.

|Résumé
= 248 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 260 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 22 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Juan Antonio Prieto Velasco, Departamento de Filología y Traducción. Universidad Pablo de Olavide. Sevilla, España

Juan A. Prieto-Velasco est professeur associé au département de philologie et de traduction de l'université Pablo de Olavide à Séville (Espagne), où il enseigne la traduction scientifique et technique et l'accessibilité aux médias en tant que directeur du master en communication internationale, traduction et interprétation depuis 2009. Il est titulaire d'un doctorat de l'université de Grenade et d'un master en traduction médicale de l'université Jaume I. Ses principaux axes de recherche portent sur la représentation visuelle des connaissances spécialisées, la terminologie, la traduction médicale et la traduction accessible. Il appartient au groupe de recherche « Traduction et accès multimodal à la science et à la culture » (HUM-1071) et est l'investigateur principal des projets VISUALECT (Pictographic systems and visual elements for understanding heritage. Traduction intersémiotique pour une lecture facile [PID2020- 118775RB-C22]) et INCLUMED (Inclusive access and dissemination of scientific knowledge through medical comics : new textual genres for patient empowerment [PPI2101].

Références

AAIID (2024). Sitio web de la American Association on Intellectual and Developmental Disabilities. Disponible en: https://www.aaidd.org/home.

AENOR (2018). UNE 153101EX. Lectura Fácil: Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos. Madrid: AENOR.

Ahrens, S., Schulz, R., Kröger, J., Hernández Garrido, S., Keller L. y Rink, I. (2022). Accessible Communication and Health Literacy. En S. Ahrens, R. Schulz, J. Kröger, S. Hernández Garrido, L. Keller y I. Rink (eds.). Accessibility, Health Literacy, Health Information: Interdisciplinary Approaches to an Emerging Field of Communication. Berlín: Frank & Timme.

Campos Andrés, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 14, 48-52.

Céspedes Domínguez, M. C. (2023). Conociendo y cuidando a mi bebé prematuro: guía ilustrada para madres y padres. Trabajo fin de máster. Universidad Internacional de Andalucía.

Chinn, D., y Homeyard, C. (2017). Easy read and accessible information for people with intellectual disabilities: Is it worth it? A meta-narrative literature review. Health expectations: an international journal of public participation in health care and health policy, 20 (6), 1189–1200. https://doi.org/10.1111/hex.12520

Cobos López, I. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 24 (24), 211–228. https://doi.org/10.7203/qf.24.16307

Cobos López, I. (2021a). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14 (2), 397-426.

Cobos López, I. (2021b). “La traducción social como instrumento para la medicina gráfica”. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 54, 63-74.

Green, M. J. y Myers, K. R. (2010). “Graphic medicine: Use of comics in medical education and patient care”. British Medical Journal, 340, 543-604.

Hansen-Schirra, S. y Maaß, C. (2020). Easy Language, Plain Language, Easy Language Plus: Perspectives on Comprehensibility and Stigmatisation. En S. Hansen-Schirra, S. y C. Maaß (eds.). Easy language research: text and user perspectives. Berlín: Frank & Timme, 17–38.

Hermán Carvajal, A. (2024). La expresión de emociones en el acceso de los jóvenes al conocimiento científico sobre salud mental: análisis contrastivo inglés-español. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation. Harvard University Press, pp. 232-239.

Jiménez Hurtado, C., y Medina Reguera, A. (2022). Metodología de la traducción a lectura fácil: Retos de investigación. En M. P. Castillo Bernal y M. Estévez Grossi (eds.). Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities. Berlín: Frank & Timme, 205-222.

Johnson, L. B. y Smalley, J. B. (2019). Engaging the Patient: Patient-Centered Research. En K. Hall, A. Vogel y R. Croyle (eds.). Strategies for Team Science Success. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-20992-6_10

Kearns, C. y Kearns, N. (2020). The role of comics in public health communication during the COVID-19 pandemic. Journal of Visual Communication in Medicine, 43 (3), 139-149.

Maaß, C. (2015). Leichte Sprache. Das Regelbuch (Barrierefreie Kommunikation. Herausgegeben von der Forschungsstelle Leichte Sprache). Universität Hildesheim, Band 1). Berlín: LIT Verlag.

Maaß, C. y Rink, I. (2019). Über das Handbuch Barrierefreie Kommunikation. En C. Maaß y I. Rink (eds.). Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Berlín: Frank & Timme, 17–28.

Mayor Serrano, B. (2016). El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina. Manual con ejercicios. Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve, 37. Barcelona: Esteve.

Medina Reguera, A. y Balaguer Girón, P. 2021. Textos cognitivamente accesibles: Lectura fácil y Leichte Sprache en contraste. Magazin 29, 69-84. Disponible en <https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.05>.

Medina Reguera, A. (2024). Comunicación Aumentativa y Alternativa: aspectos lingüísticos y traductológicos de la comunicación pictográfica. En C. Jiménez Hurtado, y L. Carlucci (eds.). Lectura Fácil: procesos y entornos de una modalidad de traducción, TIBÓN: Estudios traductológicos, vol. 6. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC.

Navarro-Brotons, L. y Cuadrado-Rey, A. (2022). El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística. En M. P Castillo Bernal y M. Estévez Grossi (eds.). Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities. Berlín: Frank & Timme, 191-204.

Ortega-Alonso, D. (2022). Ámbito: discapacidad. En FECYT innovación (ed.). Hacia una comunicación inclusiva de la ciencia: reflexiones y acciones de éxito. Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología.

Palumbo, R., Annarumma, C., Manna, R., Musella, M., y Adinolfi, P. (2019). Improving quality by involving patient. The role of health literacy in influencing patients’ behaviors. International Journal of Healthcare Management, 14 (1), 144–152. https://doi.org/10.1080/20479700.2019.1620458

Peix Asensio, M. (2022). Bronquiolitis en la UCIP: guía para padres y madres. Trabajo Fin de Máster. Universidad Internacional de Andalucía.

Prieto-Velasco, J. A. (2021). Desterminologización gráfica en la traducción heterofuncional: análisis de la novela gráfica sobre la COVID-19 Un mundo, un desafío. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 54, 33-47.

Prieto-Velasco, J. A. (2014). The depiction of terminological variation in medical images: Can you see the difference? En G. Budin, G. y V. Lušicky (eds.) Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World, Proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes. Vienna: University of Vienna, 74-80. doi:978-3-200-03674-1

Medina Reguera, A. y Prieto-Velasco, J. A. (2024). Apoyos visuales para la traducción accesible: de la especialidad a la lectura fácil. En C. Jiménez Hurtado, y L. Carlucci (eds.). Lectura Fácil: procesos y entornos de una modalidad de traducción, TIBÓN: Estudios traductológicos, vol. 6. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC.

Prieto-Velasco, J. A. (2024). “Traducción intersemiótica y divulgación inclusiva del conocimiento científico mediante cómics médicos: una aproximación metodológica al proyecto IncluMed”. En I. Cobos López (ed.), Traducción (biosanitaria), Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente. Tirant Humanidades: Valencia, 15-48.

Saiz Hontangas, P., Ezpeleta-Piorno, P. y Muñoz-Miquel, A. (2016). El uso de imágenes en guías para pacientes: una primera aproximación desde la perspectiva del nivel de activación del paciente. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 44, 99-110.

Schnotz, W., Baadte, C., Johnson, A., y Mengelkamp, C. (2012). Knowledge acquisition from verbal and pictorial information. En J. R. Kirby y M. J. Lawson (eds.). Enhancing the quality of learning: Dispositions, instruction, and learning processes. Cambridge University Press, 339–365. https://doi.org/10.1017/CBO9781139048224.019

Sentell, T., Foss-Durant, A., Patil, U., Taira, D., Paasche-Orlow, M. K., y Trinacty, C. M. (2021). Organizational health literacy: opportunities for patient-centered care in the wake of COVID-19. Quality Management in Healthcare, 30 (1), 49-60.

Sørensen, K., Van den Broucke, S., Fullam, J., Doyle, G., Pelikan, J., Slonska, Z. y Brand, H. (2012). Health literacy and public health: A systematic review and integration of definitions and models. BMC Public Health, 12(80). https://doi.org/10.1186/1471-2458-12-80

Vetter, N. S., Ilskens, K., Seidl, N., Latteck, Ä. D., y Bruland, D. (2022). Health Literacy of People with Intellectual Disabilities: How Meaningful Is the Social Context for a Target Group-Oriented Model of Health Literacy?. International journal of environmental research and public health, 19 (23), 16052. https://doi.org/10.3390/ijerph192316052

Publié-e

2025-03-13

Comment citer

Prieto Velasco, J. A. (2025). Médecine graphique pour les personnes en situation de handicap cognitif: bonnes pratiques pour la traduction accessible de bandes dessinées médicales en lecture facile. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(1), 106–129. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a07