Medicina gráfica para pessoas com deficiências cognitivas: práticas recomendadas para a tradução acessível de histórias em quadrinhos médicas em formato de fácil leitura.
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a07Palavras-chave:
acessibilidade cognitiva, quadrinhos médicos, leitura fácil, medicina gráfica, pessoas com deficiências cognitivas, traduçãoResumo
A medicina gráfica facilita o acesso ao conhecimento científico por meio da desminologização e do uso da narrativa visual, tornando os conceitos especializados mais compreensíveis para o público em geral. Entretanto, a diversidade de perfis desse público, incluindo leitores com deficiências, pode dificultar a comunicação entre médico e paciente, especialmente quando as expectativas dos pacientes não são atendidas. Para melhorar a acessibilidade cognitiva de pessoas com deficiência intelectual, é essencial usar modalidades de tradução acessíveis, como a leitura fácil (EFL). Este artigo apresenta um dos principais resultados do projeto INCLUMED, que explora uma metodologia para a tradução acessível de uma história em quadrinhos médica sobre a doença meningocócica invasiva. As decisões de tradução são analisadas a partir de uma abordagem intralinguística e transmodal, destacando a criação de um glossário visual com base nos padrões de definição do Plena Inclusión Easy Dictionary. Além disso, a aplicação da norma UNE 153101:2018 EX à tradução para LF de medicina gráfica é avaliada e suas limitações são identificadas. Por fim, é proposto um guia de boas práticas para a redação e a tradução acessíveis de histórias em quadrinhos médicas, com o objetivo de melhorar a acessibilidade ao conhecimento científico e sua compreensão.
Downloads
Referências
AAIID (2024). Sitio web de la American Association on Intellectual and Developmental Disabilities. Disponible en: https://www.aaidd.org/home.
AENOR (2018). UNE 153101EX. Lectura Fácil: Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos. Madrid: AENOR.
Ahrens, S., Schulz, R., Kröger, J., Hernández Garrido, S., Keller L. y Rink, I. (2022). Accessible Communication and Health Literacy. En S. Ahrens, R. Schulz, J. Kröger, S. Hernández Garrido, L. Keller y I. Rink (eds.). Accessibility, Health Literacy, Health Information: Interdisciplinary Approaches to an Emerging Field of Communication. Berlín: Frank & Timme.
Campos Andrés, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 14, 48-52.
Céspedes Domínguez, M. C. (2023). Conociendo y cuidando a mi bebé prematuro: guía ilustrada para madres y padres. Trabajo fin de máster. Universidad Internacional de Andalucía.
Chinn, D., y Homeyard, C. (2017). Easy read and accessible information for people with intellectual disabilities: Is it worth it? A meta-narrative literature review. Health expectations: an international journal of public participation in health care and health policy, 20 (6), 1189–1200. https://doi.org/10.1111/hex.12520
Cobos López, I. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns De Filologia - Estudis Lingüístics, 24 (24), 211–228. https://doi.org/10.7203/qf.24.16307
Cobos López, I. (2021a). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14 (2), 397-426.
Cobos López, I. (2021b). “La traducción social como instrumento para la medicina gráfica”. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 54, 63-74.
Green, M. J. y Myers, K. R. (2010). “Graphic medicine: Use of comics in medical education and patient care”. British Medical Journal, 340, 543-604.
Hansen-Schirra, S. y Maaß, C. (2020). Easy Language, Plain Language, Easy Language Plus: Perspectives on Comprehensibility and Stigmatisation. En S. Hansen-Schirra, S. y C. Maaß (eds.). Easy language research: text and user perspectives. Berlín: Frank & Timme, 17–38.
Hermán Carvajal, A. (2024). La expresión de emociones en el acceso de los jóvenes al conocimiento científico sobre salud mental: análisis contrastivo inglés-español. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation. Harvard University Press, pp. 232-239.
Jiménez Hurtado, C., y Medina Reguera, A. (2022). Metodología de la traducción a lectura fácil: Retos de investigación. En M. P. Castillo Bernal y M. Estévez Grossi (eds.). Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities. Berlín: Frank & Timme, 205-222.
Johnson, L. B. y Smalley, J. B. (2019). Engaging the Patient: Patient-Centered Research. En K. Hall, A. Vogel y R. Croyle (eds.). Strategies for Team Science Success. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-20992-6_10
Kearns, C. y Kearns, N. (2020). The role of comics in public health communication during the COVID-19 pandemic. Journal of Visual Communication in Medicine, 43 (3), 139-149.
Maaß, C. (2015). Leichte Sprache. Das Regelbuch (Barrierefreie Kommunikation. Herausgegeben von der Forschungsstelle Leichte Sprache). Universität Hildesheim, Band 1). Berlín: LIT Verlag.
Maaß, C. y Rink, I. (2019). Über das Handbuch Barrierefreie Kommunikation. En C. Maaß y I. Rink (eds.). Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Berlín: Frank & Timme, 17–28.
Mayor Serrano, B. (2016). El cómic como recurso didáctico en los estudios de Medicina. Manual con ejercicios. Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve, 37. Barcelona: Esteve.
Medina Reguera, A. y Balaguer Girón, P. 2021. Textos cognitivamente accesibles: Lectura fácil y Leichte Sprache en contraste. Magazin 29, 69-84. Disponible en <https://doi.org/10.12795/mAGAzin.2021.i29.05>.
Medina Reguera, A. (2024). Comunicación Aumentativa y Alternativa: aspectos lingüísticos y traductológicos de la comunicación pictográfica. En C. Jiménez Hurtado, y L. Carlucci (eds.). Lectura Fácil: procesos y entornos de una modalidad de traducción, TIBÓN: Estudios traductológicos, vol. 6. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC.
Navarro-Brotons, L. y Cuadrado-Rey, A. (2022). El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística. En M. P Castillo Bernal y M. Estévez Grossi (eds.). Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities. Berlín: Frank & Timme, 191-204.
Ortega-Alonso, D. (2022). Ámbito: discapacidad. En FECYT innovación (ed.). Hacia una comunicación inclusiva de la ciencia: reflexiones y acciones de éxito. Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología.
Palumbo, R., Annarumma, C., Manna, R., Musella, M., y Adinolfi, P. (2019). Improving quality by involving patient. The role of health literacy in influencing patients’ behaviors. International Journal of Healthcare Management, 14 (1), 144–152. https://doi.org/10.1080/20479700.2019.1620458
Peix Asensio, M. (2022). Bronquiolitis en la UCIP: guía para padres y madres. Trabajo Fin de Máster. Universidad Internacional de Andalucía.
Prieto-Velasco, J. A. (2021). Desterminologización gráfica en la traducción heterofuncional: análisis de la novela gráfica sobre la COVID-19 Un mundo, un desafío. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 54, 33-47.
Prieto-Velasco, J. A. (2014). The depiction of terminological variation in medical images: Can you see the difference? En G. Budin, G. y V. Lušicky (eds.) Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World, Proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes. Vienna: University of Vienna, 74-80. doi:978-3-200-03674-1
Medina Reguera, A. y Prieto-Velasco, J. A. (2024). Apoyos visuales para la traducción accesible: de la especialidad a la lectura fácil. En C. Jiménez Hurtado, y L. Carlucci (eds.). Lectura Fácil: procesos y entornos de una modalidad de traducción, TIBÓN: Estudios traductológicos, vol. 6. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC.
Prieto-Velasco, J. A. (2024). “Traducción intersemiótica y divulgación inclusiva del conocimiento científico mediante cómics médicos: una aproximación metodológica al proyecto IncluMed”. En I. Cobos López (ed.), Traducción (biosanitaria), Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente. Tirant Humanidades: Valencia, 15-48.
Saiz Hontangas, P., Ezpeleta-Piorno, P. y Muñoz-Miquel, A. (2016). El uso de imágenes en guías para pacientes: una primera aproximación desde la perspectiva del nivel de activación del paciente. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 44, 99-110.
Schnotz, W., Baadte, C., Johnson, A., y Mengelkamp, C. (2012). Knowledge acquisition from verbal and pictorial information. En J. R. Kirby y M. J. Lawson (eds.). Enhancing the quality of learning: Dispositions, instruction, and learning processes. Cambridge University Press, 339–365. https://doi.org/10.1017/CBO9781139048224.019
Sentell, T., Foss-Durant, A., Patil, U., Taira, D., Paasche-Orlow, M. K., y Trinacty, C. M. (2021). Organizational health literacy: opportunities for patient-centered care in the wake of COVID-19. Quality Management in Healthcare, 30 (1), 49-60.
Sørensen, K., Van den Broucke, S., Fullam, J., Doyle, G., Pelikan, J., Slonska, Z. y Brand, H. (2012). Health literacy and public health: A systematic review and integration of definitions and models. BMC Public Health, 12(80). https://doi.org/10.1186/1471-2458-12-80
Vetter, N. S., Ilskens, K., Seidl, N., Latteck, Ä. D., y Bruland, D. (2022). Health Literacy of People with Intellectual Disabilities: How Meaningful Is the Social Context for a Target Group-Oriented Model of Health Literacy?. International journal of environmental research and public health, 19 (23), 16052. https://doi.org/10.3390/ijerph192316052
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.