WOOLF, BORGES Y ORLANDO. MANIPULATION BEFORE THE MANIPULATION SCHOOL

Authors

  • Guillermo Badenes National University of C´órdoba
  • Josefina Coisson National University of Cordoba

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.9289

Keywords:

translation theory, translation techniques, Modernism, Polisystems Theory, Manipulation School, gender

Abstract

Jorge Luis Borges translated the novel Orlando: A Biography, by Virginia Woolf, nine years after the publication of the original work in 1928. This rendition displays a series of translation techniques that are peculiar and, even to this day, innovative. The translation procedures used by Borges assign the translator the role of transcreator, becoming a sort of architect who builds and rewrites Woolf’s “version”. Similarly, as an extension of this idea, this paper intends to review Borges’ approach to gender issues posed by Woolf in her novel. The personal character that the Argentinian writer printed on the appropriation of his translated work is deemed a rewriting slanted by his own vision of the world around him.

|Abstract
= 1277 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 455 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Guillermo Badenes, National University of C´órdoba

Bachelor of Arts (Whitman College, Washington, USA) in English-speaking literature, he develops activities as a professor and researcher at the National University of Córdoba and as a freelance translator. He has lectured on translation and literature in the country and abroad. He is also the author of various academic articles on literature and translation, and translations at a national and international level.

Josefina Coisson, National University of Cordoba

Candidate for a Master's Degree in Translation Studies from the National University of Córdoba. She is a sworn English translator, and works as a freelance translator and teacher and researcher at the National University of Córdoba. He is a member of the research group "Ecocritics, green criticism: the environment in the sociocultural discourse of the English-speaking world".

References

De Campos, Haroldo. A Arte no Horizonte do Provável. São Paulo: Editora Perspectiva, 1972.

Delisle, Jean et al., eds. Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999.

Even-Zohar, Itamar, and Gideon Toury, eds. 1984 Translation Theory and Intercultural Relations [número especial de Poetics Today].

Hermans, Theo, ed. 1985 The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (London and Sydney: Croom Helm).

Newmark, Peter. A Textbook of Translation New York: Prentice Hall, 1988) 69, 81-93.

Romano Sued, Susana. “Traducción, nación e identidad cultural en América Latina” en NOSTROMO, Revista Crítica Latinoamericana, Año II, Nro. 2, Otoño 2008- Invierno 2009. Editado por el Colegio de Chihuahua, y el Posgrado de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Nacional Autónoma de México, México, páginas 19-27.

Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst. “On the Different Methods of Translating” (1813). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Schulte, R. and Biguenet, J. (eds.) Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992.

Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais (Paris: Didier, 1973).

Woolf, Virginia. Orlando:A Biography. (1928) NY: Harvest, 1956.

Woolf, Virginia. Orlando: una biografía. (1937) Jorge Luis Borges Trad. Buenos Aires: Edhasa, 2009.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. New York & London: Routledge, 1995.

Published

2011-05-23

How to Cite

Badenes, G., & Coisson, J. (2011). WOOLF, BORGES Y ORLANDO. MANIPULATION BEFORE THE MANIPULATION SCHOOL. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 4(1), 25–37. https://doi.org/10.17533/udea.mut.9289

Issue

Section

Research Articles