WOOLF, BORGES Y ORLANDO. MANIPULATION BEFORE THE MANIPULATION SCHOOL
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.9289Keywords:
translation theory, translation techniques, Modernism, Polisystems Theory, Manipulation School, genderAbstract
Jorge Luis Borges translated the novel Orlando: A Biography, by Virginia Woolf, nine years after the publication of the original work in 1928. This rendition displays a series of translation techniques that are peculiar and, even to this day, innovative. The translation procedures used by Borges assign the translator the role of transcreator, becoming a sort of architect who builds and rewrites Woolf’s “version”. Similarly, as an extension of this idea, this paper intends to review Borges’ approach to gender issues posed by Woolf in her novel. The personal character that the Argentinian writer printed on the appropriation of his translated work is deemed a rewriting slanted by his own vision of the world around him.
Downloads
References
De Campos, Haroldo. A Arte no Horizonte do Provável. São Paulo: Editora Perspectiva, 1972.
Delisle, Jean et al., eds. Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999.
Even-Zohar, Itamar, and Gideon Toury, eds. 1984 Translation Theory and Intercultural Relations [número especial de Poetics Today].
Hermans, Theo, ed. 1985 The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (London and Sydney: Croom Helm).
Newmark, Peter. A Textbook of Translation New York: Prentice Hall, 1988) 69, 81-93.
Romano Sued, Susana. “Traducción, nación e identidad cultural en América Latina” en NOSTROMO, Revista Crítica Latinoamericana, Año II, Nro. 2, Otoño 2008- Invierno 2009. Editado por el Colegio de Chihuahua, y el Posgrado de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Nacional Autónoma de México, México, páginas 19-27.
Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst. “On the Different Methods of Translating” (1813). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Schulte, R. and Biguenet, J. (eds.) Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992.
Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais (Paris: Didier, 1973).
Woolf, Virginia. Orlando:A Biography. (1928) NY: Harvest, 1956.
Woolf, Virginia. Orlando: una biografía. (1937) Jorge Luis Borges Trad. Buenos Aires: Edhasa, 2009.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. New York & London: Routledge, 1995.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.