Woolf, Borges y Orlando. La manipulación antes del manipulacionismo

Autores/as

  • Guillermo Badenes Universidad Nacional de Córdoba
  • Josefina Coisson Universidad Nacional de Córdoba

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.9289

Palabras clave:

teoría de traducción, técnicas de traducción, Modernismo, Polisistemas, Manipulacionismo, género

Resumen

Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años luego de la publicación del original en 1928. La traducción del argentino hace gala de una serie de técnicas de traducción peculiares y, hasta hoy, innovadoras. Es que en general estos procedimientos acercan al traductor a una posición de transcreador del original, una suerte de arquitecto que reescribe la “versión” de Woolf. Asimismo, y como extensión de esta idea, esta comunicación propone revisar la forma en que Borges reinterpreta la cuestión de género que postula Woolf en su novela. El carácter personal que el escritor le imprimió a la apropiación de su obra traducida se vislumbra como una reescritura sesgada por su visión del mundo que lo rodeaba.

 

|Resumen
= 1277 veces | PDF
= 455 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Guillermo Badenes, Universidad Nacional de Córdoba

Bachelor of Arts (Whitman College, Washington, EEUU) en literatura anglófona, desarrolla actividades como profesor e investigador en la Universidad Nacional de Córdoba y como traductor freelance. Ha disertado sobre
traducción y literatura en el país y en el exterior. Asimismo, es autor de diversos artículos académicos sobre literatura y traducción, y de traducciones a nivel nacional e internacional.

Josefina Coisson, Universidad Nacional de Córdoba

Candidata a Maestría en Traductología de Universidad Nacional de Córdoba. Es traductora pública de inglés, y trabaja como traductora freelance y docente e investigadora en la Universidad Nacional de Córdoba. Es miembro del grupo de investigación "Ecocrítica, crítica verde: el medioambiente en el discurso sociocultural del mundo anglófono".

Citas

De Campos, Haroldo. A Arte no Horizonte do Provável. São Paulo: Editora Perspectiva, 1972.

Delisle, Jean et al., eds. Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999.

Even-Zohar, Itamar, and Gideon Toury, eds. 1984 Translation Theory and Intercultural Relations [número especial de Poetics Today].

Hermans, Theo, ed. 1985 The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (London and Sydney: Croom Helm).

Newmark, Peter. A Textbook of Translation New York: Prentice Hall, 1988) 69, 81-93.

Romano Sued, Susana. “Traducción, nación e identidad cultural en América Latina” en NOSTROMO, Revista Crítica Latinoamericana, Año II, Nro. 2, Otoño 2008- Invierno 2009. Editado por el Colegio de Chihuahua, y el Posgrado de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Nacional Autónoma de México, México, páginas 19-27.

Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst. “On the Different Methods of Translating” (1813). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Schulte, R. and Biguenet, J. (eds.) Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992.

Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais (Paris: Didier, 1973).

Woolf, Virginia. Orlando:A Biography. (1928) NY: Harvest, 1956.

Woolf, Virginia. Orlando: una biografía. (1937) Jorge Luis Borges Trad. Buenos Aires: Edhasa, 2009.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. New York & London: Routledge, 1995.

Descargas

Publicado

2011-05-23

Cómo citar

Badenes, G., & Coisson, J. (2011). Woolf, Borges y Orlando. La manipulación antes del manipulacionismo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 4(1), 25–37. https://doi.org/10.17533/udea.mut.9289

Número

Sección

Artículos de investigación