Woolf, Borges y Orlando. La manipulación antes del manipulacionismo

Autores

  • Guillermo Badenes Universidad Nacional de Cordoba
  • Josefina Coisson Universidade nacional da Cordoba

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.9289

Palavras-chave:

teoría de traducción, técnicas de traducción, Modernismo, Polisistemas, Manipulacionismo, género

Resumo

Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años luego de la publicación del original en 1928. La traducción del argentino hace gala de una serie de técnicas de traducción peculiares y, hasta hoy, innovadoras. Es que en general estos procedimientos acercan al traductor a una posición de transcreador del original, una suerte de arquitecto que reescribe la “versión” de Woolf. Asimismo, y como extensión de esta idea, esta comunicación propone revisar la forma en que Borges reinterpreta la cuestión de género que postula Woolf en su novela. El carácter personal que el escritor le imprimió a la apropiación de su obra traducida se vislumbra como una reescritura sesgada por su visión del mundo que lo rodeaba.

|Resumo
= 1277 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 455 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Guillermo Badenes, Universidad Nacional de Cordoba

Bacharel em Letras (Whitman College, Washington, EUA) em literatura de língua inglesa, desenvolve atividades como professor e pesquisador na Universidade Nacional de Córdoba e como tradutor autônomo. Já lecionou tradução e literatura no país e no exterior. Ele também é autor de vários artigos acadêmicos sobre literatura e tradução, e traduções a nível nacional e internacional.

Josefina Coisson, Universidade nacional da Cordoba

Candidata ao Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Nacional de Córdoba. É tradutora juramentada de inglês e trabalha como tradutora freelance, professora e pesquisadora na Universidade Nacional de Córdoba. É membro do grupo de pesquisa "Ecocrítica, crítica verde: o meio ambiente no discurso sociocultural do mundo anglófono".

Referências

De Campos, Haroldo. A Arte no Horizonte do Provável. São Paulo: Editora Perspectiva, 1972.

Delisle, Jean et al., eds. Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999.

Even-Zohar, Itamar, and Gideon Toury, eds. 1984 Translation Theory and Intercultural Relations [número especial de Poetics Today].

Hermans, Theo, ed. 1985 The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (London and Sydney: Croom Helm).

Newmark, Peter. A Textbook of Translation New York: Prentice Hall, 1988) 69, 81-93.

Romano Sued, Susana. “Traducción, nación e identidad cultural en América Latina” en NOSTROMO, Revista Crítica Latinoamericana, Año II, Nro. 2, Otoño 2008- Invierno 2009. Editado por el Colegio de Chihuahua, y el Posgrado de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Nacional Autónoma de México, México, páginas 19-27.

Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst. “On the Different Methods of Translating” (1813). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Schulte, R. and Biguenet, J. (eds.) Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992.

Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais (Paris: Didier, 1973).

Woolf, Virginia. Orlando:A Biography. (1928) NY: Harvest, 1956.

Woolf, Virginia. Orlando: una biografía. (1937) Jorge Luis Borges Trad. Buenos Aires: Edhasa, 2009.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. New York & London: Routledge, 1995.

Publicado

2011-05-23

Como Citar

Badenes, G., & Coisson, J. (2011). Woolf, Borges y Orlando. La manipulación antes del manipulacionismo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 4(1), 25–37. https://doi.org/10.17533/udea.mut.9289

Edição

Seção

Artigos de pesquisa