WOOLF, BORGES Y ORLANDO. LA MANIPULATION AVANT DE L'ÉCOLE DE LA MANIPULATION
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.9289Mots-clés :
théorie de la traduction, techniques de la traduction, Modernisme, Théorie du polysystème, école de la manipulation, gendreRésumé
Jorge Luis Borges a traduit le roman Orlando : A byographie, de Virginia Woolf, neufs ans après la publication de l’original en 1928. La traduction de l’auteur argentin fait preuve des séries de traduction originelles et innovatrices dans nos jours. En général, ces procédés rapprochent l’auteur à une position de trans-créateur du texte original, une sorte d’architecte qui réécrit la « version » de Woolf. Aussi, et en prolongeant cette idée, cet article vise à examiner la manière comme Borges réinterprète le problème de genre présenté par Woolf dans son roman. Le caractère subjectif que l’auteur a imprimé dans la traduction de cette œuvre est perçu comme une réécriture déterminée par sa vision du monde qui l’entourait.
Téléchargements
Références
De Campos, Haroldo. A Arte no Horizonte do Provável. São Paulo: Editora Perspectiva, 1972.
Delisle, Jean et al., eds. Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999.
Even-Zohar, Itamar, and Gideon Toury, eds. 1984 Translation Theory and Intercultural Relations [número especial de Poetics Today].
Hermans, Theo, ed. 1985 The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (London and Sydney: Croom Helm).
Newmark, Peter. A Textbook of Translation New York: Prentice Hall, 1988) 69, 81-93.
Romano Sued, Susana. “Traducción, nación e identidad cultural en América Latina” en NOSTROMO, Revista Crítica Latinoamericana, Año II, Nro. 2, Otoño 2008- Invierno 2009. Editado por el Colegio de Chihuahua, y el Posgrado de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Nacional Autónoma de México, México, páginas 19-27.
Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst. “On the Different Methods of Translating” (1813). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Schulte, R. and Biguenet, J. (eds.) Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992.
Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais (Paris: Didier, 1973).
Woolf, Virginia. Orlando:A Biography. (1928) NY: Harvest, 1956.
Woolf, Virginia. Orlando: una biografía. (1937) Jorge Luis Borges Trad. Buenos Aires: Edhasa, 2009.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. New York & London: Routledge, 1995.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.