WOOLF, BORGES Y ORLANDO. LA MANIPULATION AVANT DE L'ÉCOLE DE LA MANIPULATION

Auteurs-es

  • Guillermo Badenes Université nationale de Cordoba
  • Josefina Coisson Université nationale de Cordoba

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.9289

Mots-clés :

théorie de la traduction, techniques de la traduction, Modernisme, Théorie du polysystème, école de la manipulation, gendre

Résumé

Jorge Luis Borges a traduit le roman Orlando : A byographie, de Virginia Woolf, neufs ans après la publication de l’original en 1928. La traduction de l’auteur argentin fait preuve des séries de traduction originelles et innovatrices dans nos jours. En général, ces procédés rapprochent l’auteur à une position de trans-créateur du texte original, une sorte d’architecte qui réécrit la « version » de Woolf. Aussi, et en prolongeant cette idée, cet article vise à examiner la manière comme Borges réinterprète le problème de genre présenté par Woolf dans son roman. Le caractère subjectif que l’auteur a imprimé dans la traduction de cette œuvre est perçu comme une réécriture déterminée par sa vision du monde qui l’entourait.

|Résumé
= 1277 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 455 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Guillermo Badenes, Université nationale de Cordoba

Bachelor of Arts (Whitman College, Washington, USA) en littérature anglophone, il développe des activités en tant que professeur et chercheur à l'Université nationale de Córdoba et en tant que traducteur indépendant. Il a donné des conférences sur la traduction et la littérature dans le pays et à l'étranger. Il est également l'auteur de divers articles académiques sur la littérature et la traduction, et des traductions au niveau national et international.

Josefina Coisson, Université nationale de Cordoba

Candidat à une maîtrise en traductologie de l'Université nationale de Cordoue. Elle est traductrice d'anglais assermentée et travaille comme traductrice indépendante, enseignante et chercheuse à l'Université nationale de Cordoue. Il est membre du groupe de recherche « Ecocritiques, critique verte : l'environnement dans le discours socioculturel du monde anglophone ».

Références

De Campos, Haroldo. A Arte no Horizonte do Provável. São Paulo: Editora Perspectiva, 1972.

Delisle, Jean et al., eds. Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999.

Even-Zohar, Itamar, and Gideon Toury, eds. 1984 Translation Theory and Intercultural Relations [número especial de Poetics Today].

Hermans, Theo, ed. 1985 The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (London and Sydney: Croom Helm).

Newmark, Peter. A Textbook of Translation New York: Prentice Hall, 1988) 69, 81-93.

Romano Sued, Susana. “Traducción, nación e identidad cultural en América Latina” en NOSTROMO, Revista Crítica Latinoamericana, Año II, Nro. 2, Otoño 2008- Invierno 2009. Editado por el Colegio de Chihuahua, y el Posgrado de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Nacional Autónoma de México, México, páginas 19-27.

Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst. “On the Different Methods of Translating” (1813). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Schulte, R. and Biguenet, J. (eds.) Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992.

Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais (Paris: Didier, 1973).

Woolf, Virginia. Orlando:A Biography. (1928) NY: Harvest, 1956.

Woolf, Virginia. Orlando: una biografía. (1937) Jorge Luis Borges Trad. Buenos Aires: Edhasa, 2009.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. New York & London: Routledge, 1995.

Téléchargements

Publié-e

2011-05-23

Comment citer

Badenes, G., & Coisson, J. (2011). WOOLF, BORGES Y ORLANDO. LA MANIPULATION AVANT DE L’ÉCOLE DE LA MANIPULATION. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 4(1), 25–37. https://doi.org/10.17533/udea.mut.9289

Numéro

Rubrique

Articles de recherche