La Traducción racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18504

Palabras clave:

Eshu, Signifyin(g), entre-lugar, hibridismo, fluidez, resistencia

Resumen

El artículo transforma la Signifyin(g) literaria(Gates, 1988), en la metáfora de las modalidades racial y lingual de traducir por las que pasa Tante Rose en La Isla Bajo el Mar, de Isabel Allende (2009). Gates utiliza a Eshu para representar la Signifyin(g) como símbolo de la conversación entre sujetos y textos. Por medio de la traducción racial la esclava y curandera Tante Rose hace que los mundos negro y blanco dialoguen, compartiendo sus conocimientos espirituales y medicinales con el grupo esclavo de Zarité y los amigos del blanco Parmentier. La toma del ‘entre-lugar' entre los dos flancos raciales hace que ocupe la posición medial, o sea, "la frontera de los diaspóricos, de los migrantes, de los refugiados", localización que le garantiza a ella "una intersubjetividad insurgente que es interdisciplinar" (BHABHA, 1998: 315). La posición medial entre la fuente española y el blanco brasileño de A Ilha Sob o Mar (2010) permite que veamos en la Signifyin(g) lingual "las mezclas complejas y polifónicas de lo doméstico y de lo extranjero, de lo familiar y de lo extraño, de la alteridad y de la subjetividad" (KRUGER, 2009: p. 174). La fluidez y la resistencia, también (Landers, 2001).

|Resumen
= 216 veces | PDF
= 168 veces| | ARTIGO COMPLETO
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

José Endoença Martins, Educogitans, FURB

Doctor en Literatura Afroamericana (2002) y en Estudios de la traducción (2013), por la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC).

Citas

Allende, I.( 2009). La isla bajo el mar. Buenos Aires: Sudamericana.

Allende, I.(2010). Island beneath the sea. Translated by Margaret Sayers Peden. New York: Harper.

Allende, I.(2010). A ilha sob o mar. Tradução de Ernani Ssó. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil

Allende, I. (2011). L’île sous la mer. Traduit par Nelly et Alex Lhermillier. Paris : Bernard Grasset.

Césaire, A. (1969). Une Tempête. Paris : Éditions de Seuil.

Chesterman, A. (1997) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Deleuze, G.; Guattarii, F. (1986). Kafka: Towards a Minor Literature. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Deleuze, G.; Guattarii, F. (1975) Kafka: Pour une Littérature Mineure. Paris: Les Editions de Minuit.

Fanon, Frantz. (2009). Los condenados de la tierra. Traducido por Julieta Campos. Buenos Aires: Fondo de cultura económica.

Ferreira, R. F. (2004). Afro-Descendente: Identidade em Construção. São Paulo: EDUC; Rio de Janeiro: Pallas.

Gates, H. Jr (1988). The Signifying Monkey: A Threory of African-American Literary Criticism. Oxford: Oxford University Press.

Hall, Stuart. (1992). The question of cultural I dentity. In: Hall, Stuart, Held, David & Mcgrew, Tony (eds.). Modernity and its future. Cambridge: Polity Press, pp. 273- 316.

Memmi, A. (2007) Retrato do colonizado precedido de retrato do colonizador. Tradução Marcelo Jacques de Moraes. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.

Retamar, R. (2003). Todo Caliban. San Juan: Ediciones Callejón.

Robins, K. (1991). Tradition and translation: national culture in its global context. In: Corner, John & Harvey, Sylvia (eds.). Enterprise and heritage: crosscurrents of national culture. London: Routledge, pp. 21-44.

Rose, Marilyn Gaddis. (1997). Translation and Literary Criticism: translation as analysis. Manchester: St. Jerome Publishing.

Shakespeare, W. (1994). The Tempest. London: Wordsworth Classics.

Shakespeare, W. (2000). La Tempestad. Traducción de Guadalupe de la Torre. Buenos Aires: Errepar-Longseller.

TYSON, L. (2001) Learning for a diverse world. London: Routledge.

TYSON, L. (1999) Critical Theory Today: A User-Friendly Guide. London: Garland Publishing, Inc.

VENUTI, L. (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge.

WEST, C. (1993). Keeping Faith: Philosophy and Race in America. New York: Routledge.

Descargas

Archivos adicionales

Publicado

2014-02-17

Cómo citar

Martins, J. E. (2014). La Traducción racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 141–167. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18504

Número

Sección

Artículos de investigación