La traduction raciale de Tante Rose comme Eshu : la Signifyin(g) post-coloniale chez La isla bajo el mar par Isabelle Allende

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18504

Mots-clés :

Eshu, Signifyin (g), l'« entre-lieu», hybridité, fluidité, résistance

Résumé

Cet article transforme la Signifyin(g) littéraire  (Gates, 1988), dans la métaphore des modalités raciale et lingual de traduction vécues par Tante Rose chez La Isla bajo el mar par Isabel Allende (2009 ). Gates se sert d'Eshu pour représenter la Signifyin(g) comme symbole de la conversation entre les sujets et les textes. Au moyen de la traduction raciale,  l'esclave et  guérisseuse  Tante Rose rend possible le dialogue entre les Noir et les Blanc ; les deux mondes partagent leurs connaissances spirituelles et médicinales avec le groupe des esclaves de Zarité et avec les amis du Blanc Parmentier. La prise de  l'« entre-lieu » entre les deux parties situe Tante Rose dans une position médiane, à savoir « la frontière de la diaspora, des migrants, des réfugiés », un emplacement que lui assure à elle « une intersubjectivité insurgeant et interdisciplinaire » (Bhabha, 1998 : 315 ). La position médiane entre la source espagnole et le brésilien Blanc d'A Ilha Sob o Mar ( 2010) nous permet de voir la Signifyin(g) lingual « Les mélanges complexes et polyphoniques de l'intérieur et de l'extérieur,  de ce qui est familier et ce qui nous est étrange, de l'altérité et de la subjectivité » (Kruger, 2009: p 174). Aussi, la fluidité et la résistance  (Landers , 2001).

|Résumé
= 217 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 168 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

José Endoença Martins, Educogitans, FURB

Docteur en littérature afro-américaine (2002) et en Étude de la traduction (2013), de l'Université fédérale de Santa Catarina (UFSC).

Références

Allende, I.( 2009). La isla bajo el mar. Buenos Aires: Sudamericana.

Allende, I.(2010). Island beneath the sea. Translated by Margaret Sayers Peden. New York: Harper.

Allende, I.(2010). A ilha sob o mar. Tradução de Ernani Ssó. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil

Allende, I. (2011). L’île sous la mer. Traduit par Nelly et Alex Lhermillier. Paris : Bernard Grasset.

Césaire, A. (1969). Une Tempête. Paris : Éditions de Seuil.

Chesterman, A. (1997) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Deleuze, G.; Guattarii, F. (1986). Kafka: Towards a Minor Literature. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Deleuze, G.; Guattarii, F. (1975) Kafka: Pour une Littérature Mineure. Paris: Les Editions de Minuit.

Fanon, Frantz. (2009). Los condenados de la tierra. Traducido por Julieta Campos. Buenos Aires: Fondo de cultura económica.

Ferreira, R. F. (2004). Afro-Descendente: Identidade em Construção. São Paulo: EDUC; Rio de Janeiro: Pallas.

Gates, H. Jr (1988). The Signifying Monkey: A Threory of African-American Literary Criticism. Oxford: Oxford University Press.

Hall, Stuart. (1992). The question of cultural I dentity. In: Hall, Stuart, Held, David & Mcgrew, Tony (eds.). Modernity and its future. Cambridge: Polity Press, pp. 273- 316.

Memmi, A. (2007) Retrato do colonizado precedido de retrato do colonizador. Tradução Marcelo Jacques de Moraes. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.

Retamar, R. (2003). Todo Caliban. San Juan: Ediciones Callejón.

Robins, K. (1991). Tradition and translation: national culture in its global context. In: Corner, John & Harvey, Sylvia (eds.). Enterprise and heritage: crosscurrents of national culture. London: Routledge, pp. 21-44.

Rose, Marilyn Gaddis. (1997). Translation and Literary Criticism: translation as analysis. Manchester: St. Jerome Publishing.

Shakespeare, W. (1994). The Tempest. London: Wordsworth Classics.

Shakespeare, W. (2000). La Tempestad. Traducción de Guadalupe de la Torre. Buenos Aires: Errepar-Longseller.

TYSON, L. (2001) Learning for a diverse world. London: Routledge.

TYSON, L. (1999) Critical Theory Today: A User-Friendly Guide. London: Garland Publishing, Inc.

VENUTI, L. (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge.

WEST, C. (1993). Keeping Faith: Philosophy and Race in America. New York: Routledge.

Téléchargements

Fichiers supplémentaires

Publié-e

2014-02-17

Comment citer

Martins, J. E. (2014). La traduction raciale de Tante Rose comme Eshu : la Signifyin(g) post-coloniale chez La isla bajo el mar par Isabelle Allende. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 141–167. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18504

Numéro

Rubrique

Articles de recherche