La traduction raciale de Tante Rose comme Eshu : la Signifyin(g) post-coloniale chez La isla bajo el mar par Isabelle Allende
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.18504Mots-clés :
Eshu, Signifyin (g), l'« entre-lieu», hybridité, fluidité, résistanceRésumé
Cet article transforme la Signifyin(g) littéraire (Gates, 1988), dans la métaphore des modalités raciale et lingual de traduction vécues par Tante Rose chez La Isla bajo el mar par Isabel Allende (2009 ). Gates se sert d'Eshu pour représenter la Signifyin(g) comme symbole de la conversation entre les sujets et les textes. Au moyen de la traduction raciale, l'esclave et guérisseuse Tante Rose rend possible le dialogue entre les Noir et les Blanc ; les deux mondes partagent leurs connaissances spirituelles et médicinales avec le groupe des esclaves de Zarité et avec les amis du Blanc Parmentier. La prise de l'« entre-lieu » entre les deux parties situe Tante Rose dans une position médiane, à savoir « la frontière de la diaspora, des migrants, des réfugiés », un emplacement que lui assure à elle « une intersubjectivité insurgeant et interdisciplinaire » (Bhabha, 1998 : 315 ). La position médiane entre la source espagnole et le brésilien Blanc d'A Ilha Sob o Mar ( 2010) nous permet de voir la Signifyin(g) lingual « Les mélanges complexes et polyphoniques de l'intérieur et de l'extérieur, de ce qui est familier et ce qui nous est étrange, de l'altérité et de la subjectivité » (Kruger, 2009: p 174). Aussi, la fluidité et la résistance (Landers , 2001).
Téléchargements
Références
Allende, I.( 2009). La isla bajo el mar. Buenos Aires: Sudamericana.
Allende, I.(2010). Island beneath the sea. Translated by Margaret Sayers Peden. New York: Harper.
Allende, I.(2010). A ilha sob o mar. Tradução de Ernani Ssó. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil
Allende, I. (2011). L’île sous la mer. Traduit par Nelly et Alex Lhermillier. Paris : Bernard Grasset.
Césaire, A. (1969). Une Tempête. Paris : Éditions de Seuil.
Chesterman, A. (1997) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Deleuze, G.; Guattarii, F. (1986). Kafka: Towards a Minor Literature. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Deleuze, G.; Guattarii, F. (1975) Kafka: Pour une Littérature Mineure. Paris: Les Editions de Minuit.
Fanon, Frantz. (2009). Los condenados de la tierra. Traducido por Julieta Campos. Buenos Aires: Fondo de cultura económica.
Ferreira, R. F. (2004). Afro-Descendente: Identidade em Construção. São Paulo: EDUC; Rio de Janeiro: Pallas.
Gates, H. Jr (1988). The Signifying Monkey: A Threory of African-American Literary Criticism. Oxford: Oxford University Press.
Hall, Stuart. (1992). The question of cultural I dentity. In: Hall, Stuart, Held, David & Mcgrew, Tony (eds.). Modernity and its future. Cambridge: Polity Press, pp. 273- 316.
Memmi, A. (2007) Retrato do colonizado precedido de retrato do colonizador. Tradução Marcelo Jacques de Moraes. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.
Retamar, R. (2003). Todo Caliban. San Juan: Ediciones Callejón.
Robins, K. (1991). Tradition and translation: national culture in its global context. In: Corner, John & Harvey, Sylvia (eds.). Enterprise and heritage: crosscurrents of national culture. London: Routledge, pp. 21-44.
Rose, Marilyn Gaddis. (1997). Translation and Literary Criticism: translation as analysis. Manchester: St. Jerome Publishing.
Shakespeare, W. (1994). The Tempest. London: Wordsworth Classics.
Shakespeare, W. (2000). La Tempestad. Traducción de Guadalupe de la Torre. Buenos Aires: Errepar-Longseller.
TYSON, L. (2001) Learning for a diverse world. London: Routledge.
TYSON, L. (1999) Critical Theory Today: A User-Friendly Guide. London: Garland Publishing, Inc.
VENUTI, L. (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge.
WEST, C. (1993). Keeping Faith: Philosophy and Race in America. New York: Routledge.
Téléchargements
Fichiers supplémentaires
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.