The racial Translation of Tante Rose as Eshu: the Signifyin(g) in the post-colonial novel La isla bajo el mar by Isabel Allende

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18504

Keywords:

Eshu, Signifyin(g), in-between, hybridity, fluidity, resistance

Abstract

Our paper seeks to transforms the literary Signifyin(g) (Gates, 1988), into racial and lingual modalities of translation experienced by Tante Rose in  La Isla Bajo el Mar by Isabel Allende (2009). Gates uses Eshu to represent Signifyin(g) as a symbol of the conversation between subjects and texts. By means of racial translation,  Tante Rose makes the black and white worlds enter in dialogue, sharing their spiritual and medical  knowledge with the slave Zarité and with Parmentier's white friends. Taking the 'in-between" from both racial sides, Tante Rose ensures her position of a mediator; she is in the "border of diaspora, migrant,  refugee",  and so guarantees  "an insurgent intersubjectivity which  is interdisciplinary " ( Bhabha, 1998 : 315). The  position of mediator between the Spanish source and the white Brazilian in A Ilha Sob o Mar (2010) allows us to see in the lingual Signifyin(g) "complex and polyphonic mixtures of the domestic and the foreign, the familiar and the strange, the otherness and the subjectivity " (KRUGER, 2009: p 174). Fluidity and resistance , too ( Landers , 2001).

|Abstract
= 360 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 201 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

José Endoença Martins, Educogitans, FURB

PhD in African-American Literature (2002) and in Translation Studies (2013), from the Federal University of Santa Catarina (UFSC).

References

Allende, I.( 2009). La isla bajo el mar. Buenos Aires: Sudamericana.

Allende, I.(2010). Island beneath the sea. Translated by Margaret Sayers Peden. New York: Harper.

Allende, I.(2010). A ilha sob o mar. Tradução de Ernani Ssó. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil

Allende, I. (2011). L’île sous la mer. Traduit par Nelly et Alex Lhermillier. Paris : Bernard Grasset.

Césaire, A. (1969). Une Tempête. Paris : Éditions de Seuil.

Chesterman, A. (1997) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Deleuze, G.; Guattarii, F. (1986). Kafka: Towards a Minor Literature. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Deleuze, G.; Guattarii, F. (1975) Kafka: Pour une Littérature Mineure. Paris: Les Editions de Minuit.

Fanon, Frantz. (2009). Los condenados de la tierra. Traducido por Julieta Campos. Buenos Aires: Fondo de cultura económica.

Ferreira, R. F. (2004). Afro-Descendente: Identidade em Construção. São Paulo: EDUC; Rio de Janeiro: Pallas.

Gates, H. Jr (1988). The Signifying Monkey: A Threory of African-American Literary Criticism. Oxford: Oxford University Press.

Hall, Stuart. (1992). The question of cultural I dentity. In: Hall, Stuart, Held, David & Mcgrew, Tony (eds.). Modernity and its future. Cambridge: Polity Press, pp. 273- 316.

Memmi, A. (2007) Retrato do colonizado precedido de retrato do colonizador. Tradução Marcelo Jacques de Moraes. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.

Retamar, R. (2003). Todo Caliban. San Juan: Ediciones Callejón.

Robins, K. (1991). Tradition and translation: national culture in its global context. In: Corner, John & Harvey, Sylvia (eds.). Enterprise and heritage: crosscurrents of national culture. London: Routledge, pp. 21-44.

Rose, Marilyn Gaddis. (1997). Translation and Literary Criticism: translation as analysis. Manchester: St. Jerome Publishing.

Shakespeare, W. (1994). The Tempest. London: Wordsworth Classics.

Shakespeare, W. (2000). La Tempestad. Traducción de Guadalupe de la Torre. Buenos Aires: Errepar-Longseller.

TYSON, L. (2001) Learning for a diverse world. London: Routledge.

TYSON, L. (1999) Critical Theory Today: A User-Friendly Guide. London: Garland Publishing, Inc.

VENUTI, L. (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge.

WEST, C. (1993). Keeping Faith: Philosophy and Race in America. New York: Routledge.

Published

2014-02-17

How to Cite

Martins, J. E. (2014). The racial Translation of Tante Rose as Eshu: the Signifyin(g) in the post-colonial novel La isla bajo el mar by Isabel Allende. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 141–167. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18504

Issue

Section

Research Articles