The racial Translation of Tante Rose as Eshu: the Signifyin(g) in the post-colonial novel La isla bajo el mar by Isabel Allende
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.18504Keywords:
Eshu, Signifyin(g), in-between, hybridity, fluidity, resistanceAbstract
Our paper seeks to transforms the literary Signifyin(g) (Gates, 1988), into racial and lingual modalities of translation experienced by Tante Rose in La Isla Bajo el Mar by Isabel Allende (2009). Gates uses Eshu to represent Signifyin(g) as a symbol of the conversation between subjects and texts. By means of racial translation, Tante Rose makes the black and white worlds enter in dialogue, sharing their spiritual and medical knowledge with the slave Zarité and with Parmentier's white friends. Taking the 'in-between" from both racial sides, Tante Rose ensures her position of a mediator; she is in the "border of diaspora, migrant, refugee", and so guarantees "an insurgent intersubjectivity which is interdisciplinary " ( Bhabha, 1998 : 315). The position of mediator between the Spanish source and the white Brazilian in A Ilha Sob o Mar (2010) allows us to see in the lingual Signifyin(g) "complex and polyphonic mixtures of the domestic and the foreign, the familiar and the strange, the otherness and the subjectivity " (KRUGER, 2009: p 174). Fluidity and resistance , too ( Landers , 2001).
Downloads
References
Allende, I.( 2009). La isla bajo el mar. Buenos Aires: Sudamericana.
Allende, I.(2010). Island beneath the sea. Translated by Margaret Sayers Peden. New York: Harper.
Allende, I.(2010). A ilha sob o mar. Tradução de Ernani Ssó. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil
Allende, I. (2011). L’île sous la mer. Traduit par Nelly et Alex Lhermillier. Paris : Bernard Grasset.
Césaire, A. (1969). Une Tempête. Paris : Éditions de Seuil.
Chesterman, A. (1997) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Deleuze, G.; Guattarii, F. (1986). Kafka: Towards a Minor Literature. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Deleuze, G.; Guattarii, F. (1975) Kafka: Pour une Littérature Mineure. Paris: Les Editions de Minuit.
Fanon, Frantz. (2009). Los condenados de la tierra. Traducido por Julieta Campos. Buenos Aires: Fondo de cultura económica.
Ferreira, R. F. (2004). Afro-Descendente: Identidade em Construção. São Paulo: EDUC; Rio de Janeiro: Pallas.
Gates, H. Jr (1988). The Signifying Monkey: A Threory of African-American Literary Criticism. Oxford: Oxford University Press.
Hall, Stuart. (1992). The question of cultural I dentity. In: Hall, Stuart, Held, David & Mcgrew, Tony (eds.). Modernity and its future. Cambridge: Polity Press, pp. 273- 316.
Memmi, A. (2007) Retrato do colonizado precedido de retrato do colonizador. Tradução Marcelo Jacques de Moraes. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.
Retamar, R. (2003). Todo Caliban. San Juan: Ediciones Callejón.
Robins, K. (1991). Tradition and translation: national culture in its global context. In: Corner, John & Harvey, Sylvia (eds.). Enterprise and heritage: crosscurrents of national culture. London: Routledge, pp. 21-44.
Rose, Marilyn Gaddis. (1997). Translation and Literary Criticism: translation as analysis. Manchester: St. Jerome Publishing.
Shakespeare, W. (1994). The Tempest. London: Wordsworth Classics.
Shakespeare, W. (2000). La Tempestad. Traducción de Guadalupe de la Torre. Buenos Aires: Errepar-Longseller.
TYSON, L. (2001) Learning for a diverse world. London: Routledge.
TYSON, L. (1999) Critical Theory Today: A User-Friendly Guide. London: Garland Publishing, Inc.
VENUTI, L. (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge.
WEST, C. (1993). Keeping Faith: Philosophy and Race in America. New York: Routledge.
Downloads
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.