Traducción e historiografía en México: Nuestro ‘ser histórico’ a través de la cortina de hierro
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.330791Palabras clave:
traducción, historiografía, Guerra Fría, marxismo soviético, Hispanoamérica, Alperovich, Ortega y Medina, Gregory OswaldResumen
Aunque la difusión del marxismo en México por medio de traducciones, sobre todo del inglés y del francés al español, puede rastrearse desde fines del siglo XIX, durante la Guerra Fría, las lenguas entre las que se traduce y los discursos que circulan junto con las traducciones se diversifican. Así, durante la primera mitad del siglo XX, periodo en el que florecieron las industrias editoriales latinoamericanas, ocuparon un lugar especial las traducciones de obras marxistas-leninistas que, publicadas bajo la égida de la Academia de las Ciencias de la Unión Soviética, difundieron su programa ideológico. En México, a partir de fines de los años treinta, el Fondo de Cultura Popular (FCP) se sumó a los esfuerzos internacionales de difusión cultural de la Unión Soviética. En este artículo analizaré la manera en que estas traducciones contribuyeron a reproducir ciertos discursos políticos e ideológicos. Tomando en cuenta, por una parte, los vínculos entre traducción y militancia, y por la otra, la instrumentalización a la que se somete la escritura de la historia, el artículo sugiere que estas traducciones escenifican las batallas políticas e ideológicas de la época, particularmente, en el terreno de la historiografía.
Descargas
Citas
Afanasiev, L., et al. (19--). Economía política del capitalismo, (I Vladov, trad.). Moscú: Editorial Progreso
Alonso Araguás, I. (2012). Negociar en tiempos de guerra: viajes de ida y vuelta entre España y América (XVI-XVII). En G. Payàs y J. M. Zavala (Eds.), La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra, (pp. 37-64). Temuco: Universidad Católica de Temuco.
Alperóvich, M. S. (1995). La revolución mexicana en la interpretación soviética del periodo de la guerra fría. Historia mexicana, (44)4, 679-690.
Alpérovich, M.S. (1970). Soviet Historiography of the Latin American Countries. Latin American Research Review, (5) 1, 63-70.
Alpérovich, M.S. y Rudenko, B.T. (1966). La revolución mexicana de 1910-1917 y la política de los Estados Unidos. (A. Ohanian, M. Garza y A. Méndez García, trads.). México: Fondo de Cultura Popular.
Alpérovich, M.S., Rudenko, B y Lavrov, N.M. (1960). La revolución mexicana. Cuatro estudios soviéticos. (A. Martínez Verdugo y A. Méndez García, trads.). México: Ediciones Los Insurgentes.
Baker, M. (2005). Interpreters and Translators in the War Zone. The Translator, (16)2, 197-222.
Belenki, A. Bo. (1966). La intervención extranjera de 1861-1867 en México. (M. T. Francés, trad.). México: Fondo de Cultura Popular.
Castillo Ferrer, C. (2013). El exilio literario español de 1939 en la Unión Soviética: el traductor Vicente Pertegaz [tesis doctoral inédita]. Universidad de Granada.
Castro Ramírez, N. (2012). Regards sociologiques sur la traduction philosophique. Mexique 1940-1970 [Tesis doctoral inédita]. University of Ottawa.
Cline, H. (1966). The Latin American Studies Association: A Summery Survey with Appendix. Latin American Research Review (2)1, 57-79.
Churchill, W. (1946). Sinews of Peace (“Iron Curtain Speech”). International Churchill Society, https://winstonchurchill.org/resources/speeches/1946-1963-elder-statesman/the-sinews-of-peace/, (Recuperado el 5 de abril de 2018).
Colón Rodríguez, R. E. (2011). La traduction de la pensée culturelle russe par Desiderio Navarro à Cuba, 1960-2009 [Tesis de Maestría inédita]. Université d’Ottawa.
Corona, D. y García, O. (1996). English in Cuba: From Imperial Design to Imperative Need. En J. A. Fisher, A. W. Conrad y A. Rubal-López (Eds.), Post-Imperial English: Status Change in Former Britain and American Colonies 1940-1990, (pp. 85-111). Berlin: Mouton de Gruyter.
Corpus de Referencia del Español Actual. Cortina de hierro. http://corpus.rae.es/cgi-bin/crpsrvEx.dll?MfcISAPICommand=buscar&tradQuery=1&destino=0&texto=cortina+de+hierro&autor=&titulo=&ano1=&ano2=&medio=1000&pais=1000&tema=1000 (Recuperado el 7 de abril de 2018).
Corpus de Referencia del Español Actual. Telón de acero. http://corpus.rae.es/cgi-bin/crpsrvEx.dll?MfcISAPICommand=buscar&tradQuery=1&destino=0&texto=tel%F3n+de+acero&autor=&titulo=&ano1=&ano2=&medio=1000&pais=1000&tema=1000 (Recuperado el 7 de abril de 2018).
Filosofía en español. Ediciones de Marx y Engels en español desde Moscú, http://www.filosofia.org/cla/ome/moscu.htm (Recuperado el 8 de abril de 2018).
Flamand, L. (1961). La revolución mexicana desde Rusia. Historia Mexicana, (10)4, 669-672.
Grafton, A. (2006). The History of Ideas Precept and Practice, 1950-2000 and Beyond. Journal of the History of Ideas. (67)1, 1-32.
Gil Villegas, F. (2001). Relaciones culturales germano-mexicanas: la dimensión filosófica. En L. E. Biber (Ed.), Las relaciones germano-mexicanas. Desde el aporte de los hermanos Humboldt hasta el presente, (pp. 273-292). México: El Colegio de México-Servicio Alemán de Intercambio Académico-UNAM.
Hernández Navarro, L. (2010, 21 de diciembre). José Santos Valdés y el Olimpo pedagógico, La Jornada. http://www.jornada.unam.mx/2010/12/21/opinion/023a1pol (Recuperado el 8 de mayo).
Jiménez Tovar, S. (2017). Memorias de la guerra fría. Historiografía soviética latinoamericanista. Pacarina del Sur, 8(30), http://www.pacarinadelsur.com/home/mallas/159-memorias-de-la-guerra-fria-historiografia-sovietica-latinoamericanista (Recuperado el 15 de mayo de 2017).
Lenin, V. I. (1958). Marxismo y revisionismo [s. tr.]. México: Fondo de Cultura Popular.
Leonhard, J. (2013). Lenguajes, experiencia y traducción: hacia una dimensión comparativa. En J. Fernández Sebastián y G. Capellán de Miguel (Eds.), Conceptos políticos, tiempo e historia: nuevos enfoques en historia conceptual, (pp. 377-404). Santander/Madrid: Editorial de la Universidad de Cantabria/McGraw-Hill Interamericana.
Loyo, Engracia (1991). La difusión del marxismo y la educación socialista. En A. Hernández Chávez y M. Miño Grijalva (Coords.) Cincuenta años de historia de México. En el cincuentenario del Centro de Estudios Históricos, (vol. 2, pp. 165-183). México: El Colegio de México.
Meyer, E. (2007). Espíritu y vida en claro. El quehacer histórico de Juan A. Ortega y Medina, México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Meyer, L. (2004). La guerra fría en el mundo periférico: el caso del régimen autoritario mexicano. La utilidad del anticomunismo discreto. En D. Spencer (Coord.). Espejos de la guerra fría: México, América Central y el Caribe (pp. 95-117). México, DF: Secretaría de Relaciones Exteriores; Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Porrúa.
Muñoz, A. E. (2013, 23 de mayo). Comunistas se proponen reagruparse, ante la deformación de los partidos políticos. La Jornada.
http://www.jornada.unam.mx/2013/05/26/politica/006n1pol (Recuperado el 8 de mayo de 2018)
Musacchio, H. (2017, 2 de enero). Un cochupo fraternal. Opinión. La República de las letras. El sur. Periódico de Guerrero. https://suracapulco.mx/impreso/9/un-cochupo-fraternal/ (Recuperado el 8 de mayo de 2018).
Musacchio, H. (1982). “Los libros sagrados”. Nexos. http://www.nexos.com.mx/?p=4069 (Recuperado el 14 de mayo de 2017).
Nikitin, P. I. (1970). Economía política. Manual de divulgación. (I. Vladov, trad.) (4ª ed.). México: Fondo de Cultura Popular.
Ortega y Medina, J. A. (1988 [1965]). Crítica y contracrítica en torno a la historiografía soviética. Secuencia, 10, 138-159.
Ortega y Medina, J. A. (1980). Teoría y crítica de la historiografía científica alemana (Guillermo de Humboldt y Leopoldo Ranke. México: UNAM.
Ortega y Medina, J.A. (1961). Historiografía soviética iberoamericanista (1945-1960). México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Osipov, G. (1955). El teatro soviético [s. tr.]. México: Fondo de Cultura Popular.
Oswald, G. J. (1965). México en la historiografía soviética. Historia mexicana, (14)4, 691- 706.
Oswald, G. J. (1963). La revolución mexicana en la historiografía soviética. Historia Mexicana, (12)13, 340-357.
Oswald, G.J. (1960). A Soviet Criticism of the Hispanic American Historical Review. Hispanic American Historical Review, (40)3, 337-339.
Plejanov, G. (1958). El desarrollo de la concepción monista de la historia, (M. Díaz Ramírez, trad. del inglés). México: Fondo de Cultura Popular.
Popa, I. (2013). Communism and Translation Studies. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, (pp. 25-30). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Pym, A. (1996). Strategies of the Frontier in Fin de siècle Australia. Comparative Literature (48)1, 19-38.
Reed, J. (1954). México insurgente. (M. Díaz Ramírez, trad.). México: Fondo de Cultura Popular.
Richardson, W. H. (1988). Mexico through Russian Eyes. Pittsburgh: Pittsburgh University Press.
Rivera Mir, S. (2016). Rodrigo García Treviño y Editorial América (1936-1945). La difusión del marxismo en tiempos convulsos. Ponencia inédita presentada en el Tercer Congreso de Historia Intelectual de América Latina. El Colegio de México, noviembre de 2016.
Rodríguez de Lecea, T. (1995). Exilio, política y filosofía. En F. Álvarez (Ed.). Adolfo Sánchez Vázquez. Los trabajos y los días (pp. 275-293). México: UNAM-Facultad de Filosofía y Letras.
Rojas, R. (2016). Traductores de la utopía. La revolución cubana y la nueva izquierda de Nueva York. (A. Ortiz Hernández, trad.). México: Fondo de Cultura Económica.
Schelchkov, A. (2002). Los estudios latinoamericanos en Rusia (y en la URSS). Revista Europea de Estudios Latinoamericanos y del Caribe, (72), 205-220.
Schmitt, K. (1965). Communism in Mexico. A Study in Political Frustration. Austin: University of Texas Press.
Shulgovski, A. (1968). México en la encrucijada de su historia, (A. Martínez Verdugo, trad.). México: Fondo de Cultura Popular.
Simon, S. (Ed.) (2005). Traduction engagée. Translation and Social Activism. TTR. Traduction, Terminologie, Rédaction, (18)2.
Sternfeld, A. A. (1957). Los vuelos interplanetarios. (I. Vladov, trad.). México: Fondo de Cultura Popular.
Trávkin, V. (2010, 13 de abril). Iberoamérica: Enfoque desde Rusia. RT. https://actualidad.rt.com/opinion/travkin/view/10130-Presentaci%C3%B3n.--Segunda-parte (Recuperado el 13 de mayo de 2017).
Tymoczko, M. (Ed.) (2010). Translation, resistance, activism, Massachusetts: University of Amherst.
Tymoczko, M. (2003). Ideology and the Position of the Translator. In What Sense is a Translator in Between? En M. Calzada Pérez (Ed.), A Propos Ideology. Translation Studies on Ideology. Ideologies in Translation Studies (pp. 213-228). Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, M. (2000). Translation and Political Engagement. Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts. The Translator (6)1, 23-47.
Vargas Lozano, G. (1984). Filosofía y exilio. Entrevista con Wenceslao Roces. Dialéctica, 14-15, http://www.wenceslaoroces.org/arc/roces/trab/ent.htm (Recuperado el 8 de abril de 2018).
VV. AA. (1966). Hitler sobre América Latina: El fascismo alemán en Latinoamérica, [s. tr.], México: Fondo de Cultura Popular.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.