Consideraciones fundamentales de los Estudios de la Traducción Feminista en América Latina
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a01Palabras clave:
.Descargas
Citas
Aguiar, J. (2013). El sexto sol de Malinalli. [Tese de doutorado]. Universidade Federal do Rio Grande do Sul. https://lume.ufrgs.br/handle/10183/107281.
Bíblia Sagrada. (2000). Editora Ave Maria.
Alarcón, N. (1983). Chicana Literature: A Re-vision Through Malintzin or Malintzin: Putting Flesh Back on the Object. In: Cherríe Moraga & Gloria Anzaldúa. (Orgs.). This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color (pp. 182-190). Kitchen Table-Women of Color Press.
Alvarez, S., Dagnino, E. & Escobar, A. (Orgs.). (1998). Cultures of Politics/Politics of Cultures: Re-Visioning Latin American Social Movements. Westview Press.
Alvarez, S., Costa, C., Feliu, V., Hester, R., Klahn, N. & Thayer, M. (Orgs.). (2014). Translocalities/translocalidades: Feminist politics of translation in the Latin/a Americas. Duke.
Alvira, N. (2010). Las teorías feministas de la traducción a examen. Destilaciones para el siglo XX. Comares.
Araújo, C. e Silva-Reis, D. (2019). Traduzir o feminismo: um subsídio decolonizador. In: Paula Melo, Jaqueline Coêlho, Larissa Ferreira e Diene Silva (Orgs.). Descolonizar o feminismo (pp. 204-219). Instituto Federal de Educação e Ciência.
Araújo, C., Silva, L. e Silva-Reis, D. (Orgs.) (2019). Dossiê: Tradução e feminismos negros, Ártemis, 27 (1).
Blume, R. (2010). Teoria e prática tradutória numa perspectiva de gênero. Fragmentos, 21(2), 121-130.
Buonfiglio, M. (1995). Orixás!: um estudo completo sobre os deuses yorubanos e seu oráculo, visto sob uma interpretação esotérica. Oficina Cultural Esotérica.
Campuzano, L. (2020). Casa de las Américas: asilo, trabajo y libreta de abastecimientos. La Ventana. Portal informativo de Casa de las Américas (s/d). laventana.casa.cult.cu.
Castro-Vázquez, O. (2009). (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?. MonTi, 1, 59-86.
Castro, O. y Spoturno, M. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis, 13 (1), 11-44.
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/340988/20795805.
Castro, O., Ergun, E., Flotow, L., & Spoturno, M. (2020). Towards Transnational Feminist Translation Studies. Mutatis Mutandis, 13 (1), 2-10.
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341249/20795796.
Castro, O. & Ergun, E. (Orgs.). (2017). Feminist translation studies. Local and transnational perspectives. Routledge.
Castro, O. & Ergun, E. (2018). Feminism and translation. In: Jon Evans & Fruela Fernández. (Orgs.). The Routledge handbook of translation and politics (pp. 125-143). Routledge.
Collins, P. (1997). Comment on Hackman’s “Truth and Method: Feminist Standpoint Theory Revisited”: Where’s the Power?. Signs, 22 (2), 375-381
Costa, C. e Alvarez, S. (2013). A circulação das teorias feministas e os desafios da tradução. Revista Estudos Feministas, 21 (2), 579-586.
Costa, C. & Alvarez, S. (2014). Dislocating the sign: Toward a translocal feminist politics of translation. Signs, 39 (3), 557-563.
Costa, C. (2006). Lost (and found?) in translation. Feminisms in hemispheric dialogue. Latino Studies, 4, 62-78.
Costa, C. (2014). Feminist theories, transnational translations, and cultural mediations. In: Sonia E. Alvarez, Claudia de Lima Costa, Verónica Feliu, Rebecca Hester, Norma Klahn & Millie Thayer (Orgs.), Translocalities/translocalidades: Feminist politics of translation in the Latin/a Americas (pp. 133-148). Duke.
Crenshaw, K. (1989). Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics. University of Chicago Legal Forum, 1. https://chicagounbound.uchicago.edu/cgi/viewcontent.cgi?referer=&httpsredir=1&article=1052&context=uclf.
Curiel, O. y Silva-Reis, D. (2019). Pensar la traducción y el feminismo negro: entrevista con Ochy Curiel. Ártemis, 27(1), 236-240.
Cypriano, B. (2013). Construções do pensamento latino-americano feminista. Estudos Feministas, 21 (1), 11-39.
Dépêche, M. (2000). A tradução feminista: teorias e práticas subversivas: Nísia Floresta e a Escola de Tradução Canadense. Textos de História, 8 (1), 157-188.
Dépêche, M. (2002). As traduções subversivas feministas ontem e hoje. Labrys - Estudos Feministas, 1-2. https://www.labrys.net.br/labrys1_2/mfd1.html.
Federeci, S. (2019). O ponto zero da revolução: trabalho doméstico, reprodução e luta feminista. Elefante. http://coletivosycorax.org/wp-content/uploads/2019/09/Opontozerodarevolucao_WEB.pdf.
Furlong, G. (1938). Entre los mocobíes de Santa Fe: según las noticias de los misioneros jesuítas, Joaquín Camaño, Manuel Canelas, Francisco Burgués, Román Arto, Antonio Bustillo y Florián Baucke. Amorrortu.
Godayol, P. (2011). “I like Women”: Regarding Feminine Affinities in Translation. In: Louise von Flotow (Org.). Translating Women (pp. 119-134). University of Ottawa Press.
Gonçalves, R. e Branco, C. (2011). Entrevista – Heleieth Saffioti por ela mesma: antecedentes de “A mulher na sociedade de classes”. Lutas Sociais, 27, 70-81.
González, L. (1983). Racismo e sexismo na cultura brasileira. In: Carlos Benedito da Silva, Peter Fry, Carlos Vogt, Maurizio Gnerre, Bernardo Sorj, Anthony Seeger (Orgs.). Ciências Sociais Hoje 2: Movimentos sociais urbanos, minorias étnicas e outros estudos (pp. 223-244). Anpocs.
Haraway, D. (2009). Des signes, des cyborgs et des femmes: la réinvention de la nature (Oristelle Bonis, Trad.). Éditions Jacquelines Charbons/Actes Sud.
Harding, S. (1986). The Instability of the Analytical Categories of Feminist Theory. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 11 (4), 645-664.
Jaquette, J. (Org.) (1989). The Women’s Movement in Latin America: Feminism and the Transition to Democracy. Unwin Hyman.
Ladmiral, J. (2014). Sourcier ou cibliste. Belles Lettres.
Lugones, M. (2014). Rumo a um feminismo descolonial. Revista de Estudos Feministas, 22 (3), 935-952.
Maldonado-Torres, N. (2006). La topología del ser y la geopolítica del saber. Modernidad, imperio, colonialidad. In: Walter Mignolo, Freya Schivy & Nelson Maldonado-Torres (Orgs.). (Des)Colonialidad del ser e del saber en Bolivia: vídeos indígenas y los límites coloniales de la izquierda (pp. 63-130). Del Signo.
Maldonado-Torres, N. (2007). Sobre la colonialidad del ser: contribuciones al desarrollo de un concepto. In: Santiago Castro-Gómez y Ramón Grosfoguel (Orgs.). El giro decolonial: reflexiones para una diversidad epistémica más allá del capitalismo global (pp. 127-168). Siglo del Hombre Editores, Universidad Central, Instituto de Estudios Sociales Contemporáneos y Pontificia Universidad Javeriana.
Malinchismo. (2019) In: Diccionário de la Real Academia Española. https://dle.rae.es/malinchismo.
Matos, N., Barboza, B. e Santos, S. (2018). Estudos feministas de tradução: um recorte de pesquisas do Programa de Pós graduação em Estudos da Tradução. Belas Infiéis, 7(2), 43-61.
McClintock, A. (2010). Couro Imperial: raça, gênero e sexualidade no embate colonial. (Plinio Dentzien, Trad.). Unicamp.
Metcalf, A. (2005). Go-Betweens and the Colonization of Brazil. University of Texas Press.
Mignolo, W. (2010). Desobediencia epistémica: retórica de la modernidad, lógica de la colonialidad y gramática de la decolonialidad. Del Signo.
Mignolo, W. (2013). Historias Locales/diseños Globales: colonialidad, conocimientos subalternos y pensamiento fronterizo. Akal.
Mouffe, C. (1993). The Return of the Political. Verso.
Pierson, R. (1991). Expérience, Difference and Dominance and Voice in the Writing of Canadian Women’s History. In: Karen Offen, Ruth Roach Pierson & Jane Rendall (Orgs.) Writing Women’s History: International Perspectives (pp. 79-106). MacMillan.
Putois, O. (2005). La conscience. GF Flammarion.
Rona, A. (2014). Formación de intérpretes y políticas lingüísticas en la provincia jesuítica del Paraguay (s. XVII - XVIII). [Doctoral Dissertation]. University of Massachusetts. 261. https://scholarworks.umass.edu/dissertations_2/261.
Saffioti, H. (1978). Woman in Class Society. Monthly Review Press.
Saffioti, H. (2013). A mulher na sociedade de classes. Expressão Popular.
Saffioti, H. (2015). Gênero, patriarcado e violência. Fundação Perseu Abramo/Expressão Popular.
Sánchez, L. (2018). Difracciones de género y traducción: hacia otra cartografía de saberes situados. Iberic@l - Revue d’études ibériques et ibéro-américaines, 13, 37-50.
Santos, T. (2014) Letramento e tradução no espelho de Oxum: teoria lésbica negra em auto/re/conhecimento. Repositório Institucional. Universidade Federal de Santa Catarina. 85.
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/128822/331961.pdf?sequence=1
Schmidt, R. (2006). Refutações ao feminismo: (des)compassos da cultura letrada brasileira. Revista Estudos Feministas, 14 (3), 765-799.
Scott, J. (1999). Experiência (Ana Cecília Adoli Lima, Trad.). In: Alcione L. Silva, Mara Coelho de Souza Lago e Tânia Regina Oliveira Ramos. (Orgs.). Falas de gênero (pp. 21-55). Editora Mulheres.
Segato, R. (2018). Contra-pedagogías de la crueldad. Prometeo Libros.
Silva-Reis, D. & Fonseca, L. (2018). Nineteenth century women translators in Brazil: from the novel to historiographical narrative. Revista Brasileira de Literatura Comparada, 20(34), 23-46.
Silva-Reis, D. (2018). A Literatura no rádio e na televisão: traduções Intersemióticas na América Latina?. Trabalhos em linguística aplicada, 57 (1), 49-70.
Souza, A. (2017). O papel de Juana Manso na literatura latino-americana. Lume Repositório Digital. Universidade Federal do Rio Grande do Sul. 50. https://lume.ufrgs.br/handle/10183/184264.
Stevens, E. (1973). Marianismo: the other face of machismo. In: Ann E. Pescatello (Org.). Female and male in Latin America (pp. 90-101). University of Pittsburgh Press.
Teles, M. (2011). Depoimento. Amor e Revolução. SBT. https://www.youtube.com/watch?v=kFqm0OcJDDk.
Walsh, C. (2013). Lo pedagógico y lo decolonial: entretejiendo caminos. In: Catherine Walsh (Org.). Pedagogías Decoloniales: Prácticas insurgentes de resistir, (re)existir y (re)vivir (pp. 23-68). Ediciones Abya-Ayala.
Smaldone, M. (2020) Diálogo con Ida Vitale: Trayectorias, memorias y el trabajo de traducción de una obra de Simone de Beauvoir en los años setenta. In: Fonseca, L., Ramos, L. & Silva-Reis, D. (Eds.) Mulheres e tradução na América Latina e no Caribe. Mutatis Mutandis, 13 (2), XX-XX.
Yu, Z. (2015) Translating Feminism in China: gender, sexuality and censorship. Routledge.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.