Consideraciones fundamentales de los Estudios de la Traducción Feminista en América Latina
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a01Mots-clés :
.Téléchargements
Références
Aguiar, J. (2013). El sexto sol de Malinalli. [Tese de doutorado]. Universidade Federal do Rio Grande do Sul. https://lume.ufrgs.br/handle/10183/107281.
Bíblia Sagrada. (2000). Editora Ave Maria.
Alarcón, N. (1983). Chicana Literature: A Re-vision Through Malintzin or Malintzin: Putting Flesh Back on the Object. In: Cherríe Moraga & Gloria Anzaldúa. (Orgs.). This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color (pp. 182-190). Kitchen Table-Women of Color Press.
Alvarez, S., Dagnino, E. & Escobar, A. (Orgs.). (1998). Cultures of Politics/Politics of Cultures: Re-Visioning Latin American Social Movements. Westview Press.
Alvarez, S., Costa, C., Feliu, V., Hester, R., Klahn, N. & Thayer, M. (Orgs.). (2014). Translocalities/translocalidades: Feminist politics of translation in the Latin/a Americas. Duke.
Alvira, N. (2010). Las teorías feministas de la traducción a examen. Destilaciones para el siglo XX. Comares.
Araújo, C. e Silva-Reis, D. (2019). Traduzir o feminismo: um subsídio decolonizador. In: Paula Melo, Jaqueline Coêlho, Larissa Ferreira e Diene Silva (Orgs.). Descolonizar o feminismo (pp. 204-219). Instituto Federal de Educação e Ciência.
Araújo, C., Silva, L. e Silva-Reis, D. (Orgs.) (2019). Dossiê: Tradução e feminismos negros, Ártemis, 27 (1).
Blume, R. (2010). Teoria e prática tradutória numa perspectiva de gênero. Fragmentos, 21(2), 121-130.
Buonfiglio, M. (1995). Orixás!: um estudo completo sobre os deuses yorubanos e seu oráculo, visto sob uma interpretação esotérica. Oficina Cultural Esotérica.
Campuzano, L. (2020). Casa de las Américas: asilo, trabajo y libreta de abastecimientos. La Ventana. Portal informativo de Casa de las Américas (s/d). laventana.casa.cult.cu.
Castro-Vázquez, O. (2009). (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?. MonTi, 1, 59-86.
Castro, O. y Spoturno, M. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis, 13 (1), 11-44.
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/340988/20795805.
Castro, O., Ergun, E., Flotow, L., & Spoturno, M. (2020). Towards Transnational Feminist Translation Studies. Mutatis Mutandis, 13 (1), 2-10.
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341249/20795796.
Castro, O. & Ergun, E. (Orgs.). (2017). Feminist translation studies. Local and transnational perspectives. Routledge.
Castro, O. & Ergun, E. (2018). Feminism and translation. In: Jon Evans & Fruela Fernández. (Orgs.). The Routledge handbook of translation and politics (pp. 125-143). Routledge.
Collins, P. (1997). Comment on Hackman’s “Truth and Method: Feminist Standpoint Theory Revisited”: Where’s the Power?. Signs, 22 (2), 375-381
Costa, C. e Alvarez, S. (2013). A circulação das teorias feministas e os desafios da tradução. Revista Estudos Feministas, 21 (2), 579-586.
Costa, C. & Alvarez, S. (2014). Dislocating the sign: Toward a translocal feminist politics of translation. Signs, 39 (3), 557-563.
Costa, C. (2006). Lost (and found?) in translation. Feminisms in hemispheric dialogue. Latino Studies, 4, 62-78.
Costa, C. (2014). Feminist theories, transnational translations, and cultural mediations. In: Sonia E. Alvarez, Claudia de Lima Costa, Verónica Feliu, Rebecca Hester, Norma Klahn & Millie Thayer (Orgs.), Translocalities/translocalidades: Feminist politics of translation in the Latin/a Americas (pp. 133-148). Duke.
Crenshaw, K. (1989). Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics. University of Chicago Legal Forum, 1. https://chicagounbound.uchicago.edu/cgi/viewcontent.cgi?referer=&httpsredir=1&article=1052&context=uclf.
Curiel, O. y Silva-Reis, D. (2019). Pensar la traducción y el feminismo negro: entrevista con Ochy Curiel. Ártemis, 27(1), 236-240.
Cypriano, B. (2013). Construções do pensamento latino-americano feminista. Estudos Feministas, 21 (1), 11-39.
Dépêche, M. (2000). A tradução feminista: teorias e práticas subversivas: Nísia Floresta e a Escola de Tradução Canadense. Textos de História, 8 (1), 157-188.
Dépêche, M. (2002). As traduções subversivas feministas ontem e hoje. Labrys - Estudos Feministas, 1-2. https://www.labrys.net.br/labrys1_2/mfd1.html.
Federeci, S. (2019). O ponto zero da revolução: trabalho doméstico, reprodução e luta feminista. Elefante. http://coletivosycorax.org/wp-content/uploads/2019/09/Opontozerodarevolucao_WEB.pdf.
Furlong, G. (1938). Entre los mocobíes de Santa Fe: según las noticias de los misioneros jesuítas, Joaquín Camaño, Manuel Canelas, Francisco Burgués, Román Arto, Antonio Bustillo y Florián Baucke. Amorrortu.
Godayol, P. (2011). “I like Women”: Regarding Feminine Affinities in Translation. In: Louise von Flotow (Org.). Translating Women (pp. 119-134). University of Ottawa Press.
Gonçalves, R. e Branco, C. (2011). Entrevista – Heleieth Saffioti por ela mesma: antecedentes de “A mulher na sociedade de classes”. Lutas Sociais, 27, 70-81.
González, L. (1983). Racismo e sexismo na cultura brasileira. In: Carlos Benedito da Silva, Peter Fry, Carlos Vogt, Maurizio Gnerre, Bernardo Sorj, Anthony Seeger (Orgs.). Ciências Sociais Hoje 2: Movimentos sociais urbanos, minorias étnicas e outros estudos (pp. 223-244). Anpocs.
Haraway, D. (2009). Des signes, des cyborgs et des femmes: la réinvention de la nature (Oristelle Bonis, Trad.). Éditions Jacquelines Charbons/Actes Sud.
Harding, S. (1986). The Instability of the Analytical Categories of Feminist Theory. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 11 (4), 645-664.
Jaquette, J. (Org.) (1989). The Women’s Movement in Latin America: Feminism and the Transition to Democracy. Unwin Hyman.
Ladmiral, J. (2014). Sourcier ou cibliste. Belles Lettres.
Lugones, M. (2014). Rumo a um feminismo descolonial. Revista de Estudos Feministas, 22 (3), 935-952.
Maldonado-Torres, N. (2006). La topología del ser y la geopolítica del saber. Modernidad, imperio, colonialidad. In: Walter Mignolo, Freya Schivy & Nelson Maldonado-Torres (Orgs.). (Des)Colonialidad del ser e del saber en Bolivia: vídeos indígenas y los límites coloniales de la izquierda (pp. 63-130). Del Signo.
Maldonado-Torres, N. (2007). Sobre la colonialidad del ser: contribuciones al desarrollo de un concepto. In: Santiago Castro-Gómez y Ramón Grosfoguel (Orgs.). El giro decolonial: reflexiones para una diversidad epistémica más allá del capitalismo global (pp. 127-168). Siglo del Hombre Editores, Universidad Central, Instituto de Estudios Sociales Contemporáneos y Pontificia Universidad Javeriana.
Malinchismo. (2019) In: Diccionário de la Real Academia Española. https://dle.rae.es/malinchismo.
Matos, N., Barboza, B. e Santos, S. (2018). Estudos feministas de tradução: um recorte de pesquisas do Programa de Pós graduação em Estudos da Tradução. Belas Infiéis, 7(2), 43-61.
McClintock, A. (2010). Couro Imperial: raça, gênero e sexualidade no embate colonial. (Plinio Dentzien, Trad.). Unicamp.
Metcalf, A. (2005). Go-Betweens and the Colonization of Brazil. University of Texas Press.
Mignolo, W. (2010). Desobediencia epistémica: retórica de la modernidad, lógica de la colonialidad y gramática de la decolonialidad. Del Signo.
Mignolo, W. (2013). Historias Locales/diseños Globales: colonialidad, conocimientos subalternos y pensamiento fronterizo. Akal.
Mouffe, C. (1993). The Return of the Political. Verso.
Pierson, R. (1991). Expérience, Difference and Dominance and Voice in the Writing of Canadian Women’s History. In: Karen Offen, Ruth Roach Pierson & Jane Rendall (Orgs.) Writing Women’s History: International Perspectives (pp. 79-106). MacMillan.
Putois, O. (2005). La conscience. GF Flammarion.
Rona, A. (2014). Formación de intérpretes y políticas lingüísticas en la provincia jesuítica del Paraguay (s. XVII - XVIII). [Doctoral Dissertation]. University of Massachusetts. 261. https://scholarworks.umass.edu/dissertations_2/261.
Saffioti, H. (1978). Woman in Class Society. Monthly Review Press.
Saffioti, H. (2013). A mulher na sociedade de classes. Expressão Popular.
Saffioti, H. (2015). Gênero, patriarcado e violência. Fundação Perseu Abramo/Expressão Popular.
Sánchez, L. (2018). Difracciones de género y traducción: hacia otra cartografía de saberes situados. Iberic@l - Revue d’études ibériques et ibéro-américaines, 13, 37-50.
Santos, T. (2014) Letramento e tradução no espelho de Oxum: teoria lésbica negra em auto/re/conhecimento. Repositório Institucional. Universidade Federal de Santa Catarina. 85.
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/128822/331961.pdf?sequence=1
Schmidt, R. (2006). Refutações ao feminismo: (des)compassos da cultura letrada brasileira. Revista Estudos Feministas, 14 (3), 765-799.
Scott, J. (1999). Experiência (Ana Cecília Adoli Lima, Trad.). In: Alcione L. Silva, Mara Coelho de Souza Lago e Tânia Regina Oliveira Ramos. (Orgs.). Falas de gênero (pp. 21-55). Editora Mulheres.
Segato, R. (2018). Contra-pedagogías de la crueldad. Prometeo Libros.
Silva-Reis, D. & Fonseca, L. (2018). Nineteenth century women translators in Brazil: from the novel to historiographical narrative. Revista Brasileira de Literatura Comparada, 20(34), 23-46.
Silva-Reis, D. (2018). A Literatura no rádio e na televisão: traduções Intersemióticas na América Latina?. Trabalhos em linguística aplicada, 57 (1), 49-70.
Souza, A. (2017). O papel de Juana Manso na literatura latino-americana. Lume Repositório Digital. Universidade Federal do Rio Grande do Sul. 50. https://lume.ufrgs.br/handle/10183/184264.
Stevens, E. (1973). Marianismo: the other face of machismo. In: Ann E. Pescatello (Org.). Female and male in Latin America (pp. 90-101). University of Pittsburgh Press.
Teles, M. (2011). Depoimento. Amor e Revolução. SBT. https://www.youtube.com/watch?v=kFqm0OcJDDk.
Walsh, C. (2013). Lo pedagógico y lo decolonial: entretejiendo caminos. In: Catherine Walsh (Org.). Pedagogías Decoloniales: Prácticas insurgentes de resistir, (re)existir y (re)vivir (pp. 23-68). Ediciones Abya-Ayala.
Smaldone, M. (2020) Diálogo con Ida Vitale: Trayectorias, memorias y el trabajo de traducción de una obra de Simone de Beauvoir en los años setenta. In: Fonseca, L., Ramos, L. & Silva-Reis, D. (Eds.) Mulheres e tradução na América Latina e no Caribe. Mutatis Mutandis, 13 (2), XX-XX.
Yu, Z. (2015) Translating Feminism in China: gender, sexuality and censorship. Routledge.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2020
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.