Connected Histories of Translators and Interpreters in Travel Literature to the Soviet Union
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a05Keywords:
History of Translation, Ideology, Translated literature, Translators, Non literary texts, Soviet UnionAbstract
After the triumph of the 1917 Revolution, a series of works began to be published, some of them widely distributed, narrating the experiences of Spanish and Latin American travellers in the USSR. In the publishing projects supported by the Communist International, translation occupied a central position in the policies of the new regime, to promote the dissemination of literary and propagandistic works aiming to spread the revolution on a worldwide scale. In this article we study a number of travel accounts to the USSR by Spanish and Latin American authors, published in the 1920s and 1930s, in order to analyse: (1) the dependence that many travellers, who could not speak Russian, establish with the interpreters assigned to them by the Soviet authorities, the ideological divergences that arise between them, and the controversial interpretations of the Soviet Paradise of these mediators; (2) the travellers’ connections with institutions such as the USSR Society for Cultural Relations with Foreign Countries (VOKS), through which they got to know the library system, state publishing houses, Soviet Hispanists and literary translators, and the authors of socialist realism, some of them already published by Spanish-language publishing houses; and (3) the encounter of some travellers with Spanish and Latin American translators working in the USSR in publishing houses dependent on the Communist International, which also financed publishing projects in Spain and Latin America, in which, despite Soviet opposition, works of Trotskyist inspiration found a place.
Downloads
References
Acevedo, I. (1923). Impresiones de un viaje a Rusia. Imprenta Hijo de A. P. Santamaría.
Álvarez del Vayo, J. (1926). La nueva Rusia. Espasa-Calpe.
Bassnett, S. (2019). Translation and travel writing. En D. Nandini y T. Youngs (Eds.), The Cambridge history of travel writing (pp. 550-564). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781316556740.036
Castelnuovo, E. (1933). Yo vi…! en Rusia (Impresiones de un viaje a través de la tierra de los trabajadores). Rañó.
Castelnuovo, E. (1974). Memorias. Ediciones Culturales Argentinas.
Cronin, M. (2002). The empire talks back: Orality, heteronomy, and the cultural turn in interpretation studies. En M. Tymoczko y E. Gentzler (Eds.), Translation and power (pp. 45-62). University of Massachusetts.
Cytryn, L. V. (2019). La colección Los Nuevos de la Editorial Claridad. Un análisis desde los criterios materiales y literarios de su composición. Amoxtli, (2), 70-82.
De los Ríos Urruti, F. (1970). Mi viaje a la Rusia sovietista. Alianza.
Elorza, A. y Bizcarrondo, M. (1999). Queridos camaradas. La Internacional Comunista y España, 1919-1935. Planeta.
Ghioldi, R. (2007). Un sábado comunista de los delegados extranjeros. En S. Saítta (Ed.), Hacia la revolución. Viajeros argentinos de izquierda (pp. 50-53). Fondo de Cultura Económica.
Godayol, P. (2013). Traducir el sitio de Leningrado: de intérpretes e (in)comprensiones en La aguja dorada de Montserrat Roig. En M. C. Á. Vidal Claramonte y M. R. Martín Ruano (Eds.), Traducción, política(s), conflictos: Legados y retos para la era del multiculturalismo (pp. 161-175). Comares.
Gorkin, J. (1975). El revolucionario profesional. Testimonio de un hombre de acción. Ayma.
Gould, R. R. y Tahmasebian, K. (2020). Introduction: Translation and activism in the time of the now. En R. R. Gould y K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism (pp. 1-10). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315149660-1
Hermans, T. (2022) Translation and history. A textbook. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315178134
Hidalgo, D. (1930). Un notario español en Rusia. Cenit.
Hoyos Cascón, L. (1933). El meridiano de Moscú o la Rusia que yo vi. Cenit.
Jeifets, V. y Jeifets, L. (2017). America Latina en la Internacional Comunista, 1919-1943. Diccionario biográfico. Clacso. https://biblioteca.clacso.edu.ar/clacso/se/20170929050638/America_Latina_en_la_internacional_comunista.pdf
Kaindl, K. (2021) (Literary) translator studies. Shaping the field. En K. Kaindl, W. Kolb y D. Schlager (Eds.), Literary translator studies (pp. 1-38). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.156.int
León, M. T. (2019). El viaje a Rusia de 1934 y otros recuerdos soviéticos. Renacimiento.
León, M. T. (2021). Memoria de la melancolía. Renacimiento.
Llopis, R. (1929). Cómo se forja un pueblo. La Rusia que yo he visto. Editorial España.
Maier, C. (2007). The translator as an intervenient being. En J. Munday (Ed.), Translation as intervention (pp. 1-27). Continuum.
Mairs, R. (2011). Translator, traditor: The interpreter as traitor in classical tradition. Greece and Rome, 58(1), 64-81. https://doi.org/10.1017/S0017383510000537
Martínez Rus, A. (2023). Edición y compromiso. Rafael Giménez Siles, un agitador cultural. Renacimiento.
Morillas Esteban, J. (2011). F. M. Dostoievski en España. Mundo Eslavo, (10), 119-143. https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17502
Navarra, A. (2016). El espejo blanco. Viajeros españoles en la URSS. Fórcola.
Pérez Solís, Ó. (2018). Un vocal español en la Komintern. Renacimiento.
Pestaña, Á. (1924). Setenta días en Rusia. Lo que yo vi. Tipografía Cosmos.
Polezzi, L. (2016). Translating travel. Contemporary Italian travel writing in English translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315235738
Repide, P. (1930). La Rusia de ahora. Compañía IberoAmericana de Publicaciones.
Rodríguez-Espinosa, M. (2023). The translators who shook the world: Journalists and translators in the Russian Revolution. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 31(3), 470-483. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2155560
Rudnytska, N. (2022). Translation and the formation of the Soviet canon of world literature. En C. Rundle, A. Lange y D. Monticelli (Eds.), Translation under communism (pp. 40-71). Palgrave-Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-79664-8_3
Rudnitzky, L. (2007). Rusia: la verdad de la situación actual del sóviet. Impresiones recogidas por un enviado especial de Crítica a la tierra de Lenin. En S. Saítta (Ed.), Hacia la revolución. Viajeros argentinos de izquierda (pp. 54-77). Fondo de Cultura Económica.
Rundle, C. y Rafael, V. (2016). History and translation: The event of language. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.), Border-Crossings. Translation studies and other disciplines (pp. 23-47). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.126.02run
Safiullina, N. y Platonov, R. (2012). Literary translation and Soviet cultural politics in the 1930s: The role of the journal Internacional’naja literatura. Russian Literature, 72(2), 239-269. https://doi.org/10.1016/j.ruslit.2012.08.005
Saítta, S. (Ed., 2007). Hacia la revolución. Viajeros argentinos de izquierda. Fondo de Cultura Económica.
Saldanha, G. y O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100
Schanzer, G. O. y Gaidasz, B. (1967). Rubén Darío, traductor de Gorki. Revista Iberoamericana, 33(64), 315-331. https://doi.org/10.5195/reviberoamer.1967.2630
Schmigalle, G. (2021). Darío, F. Sarmiento, Máximo Gorki y la “Biblioteca de La Nación”, (an)ecdótica, 5(1), 165-181. https://doi.org/10.19130/iifl.anec.2021.5.1.19789
Sender, R. J. (2017). Madrid-Moscú. Notas de viaje, 1933-1934. Fórcola.
Simon, S. (2019). Translation sites. A field guide. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311098
Stern, L. (2007). Western intellectuals and the Soviet Union, 1920-40: From red square to the left bank. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203008140
Tarcus, H. (Ed.), (2017). Primeros viajeros al país de los soviets. Crónicas porteñas 1920-1934. Ministerio de Cultura Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
Tarcus, H. (2018). La biblia del proletariado. Traductores y editores de El capital en el mundo hispanohablante. Siglo XXI.
Tiempo, C. (2022). Querido Zeitlin. Eudeba.
Torres Giraldo, I. (2005). Cincuenta meses en Moscú. Universidad del Valle.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.100
Tyulenev, S. (2016). “Vsemirnaia Literatura”: Intersections between translating and original literary writing. The Slavic and East European Journal, 60(1), 8-21. https://doi.org/10.30851/60.1.002
Vallejo, C. (2013). Rusia en 1931: Reflexiones al pie del Kremlin. Ediciones Ulises.
Vidal Claramonte, M. C. Á. (2012). La traducción y los espacios: viajes, mapas, fronteras. Comares. https://doi.org/10.3726/978-3-653-00766-4
Westerman, F. (2011). Engineers of the soul: The grandiose propaganda of Stalin’s Russia. (S. Garrett, Trad.). Vintage.
Willson, P. (2004). La constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Siglo XXI.
Witt, S. (2011). Totalitarianism and translation in USSR. In En B. J. Baer (Ed.), Contexts, subtexts and pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia (pp. 149-170). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.89
Yun, H. (2021). Cities and desires. Translating Seoul. En T .K. Lee (Ed.), The Routledge handbook of translation and the city (pp. 1-11). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429436468-15
Zugazagoitia, J. (1932). Rusia al día. Editorial España.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.