Histoires liées de traducteurs et d’interprètes dans la littérature de voyage en Union Soviétique

Auteurs-es

  • Marcos Rodríguez Espinosa Universidad de Málaga, Spain

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a05

Mots-clés :

Histoire de la traduction, Ideologie, littérature traduite, traducteurs, Textes non litteraires, Union Sovietique

Résumé

Après le triomphe de la révolution de 1917, des ouvrages de grande diffusion ont commencé à être publiés, relatant les expériences des voyageurs espagnols et ibéro-américains en URSS. Dans les projets éditoriaux soutenus par l’Internationale communiste, la traduction occupait une place centrale dans les politiques du nouveau régime, afin de promouvoir la diffusion d’œuvres littéraires et propagandistes permettant de propager la révolution à l’échelle mondiale. Dans cet article, nous étudions un ensemble de récits de voyage en URSS d’auteurs espagnols et ibéro-américains, publiés dans les années 1920 et 1930, afin d’analyser: (1) la dépendance de nombreux voyageurs, parce qu’ils ne connaissaient pas la langue russe, à l’égard des interprètes qui leur étaient assignés par les autorités soviétiques, les divergences idéologiques qui sont apparues entre eux et les interprétations polémiques du paradis soviétique de ces médiateurs ; (2) les relations des voyageurs avec des institutions telles que la Société pour les relations culturelles de l’URSS avec l’étranger (VOKS), grâce auxquelles ils ont fait connaissance avec le système des bibliothèques, les maisons d’édition d’État, les hispanistes et traducteurs littéraires soviétiques et les auteurs du réalisme socialiste, dont certains étaient déjà publiés par des éditeurs de langue espagnole; et (3) la rencontre des voyageurs avec des traducteurs espagnols et ibero-américains travaillant en URSS pour des maisons d’édition dépendant de l’Internationale communiste, qui finance également des projets en Espagne et en Amérique Latine, dans lesquels, malgré l’opposition soviétique, des ouvrages d’inspiration trotskiste trouvent leur place.

 

|Résumé
= 260 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 209 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 17 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Marcos Rodríguez Espinosa, Universidad de Málaga, Spain

Professeur associé, Département de Traduction et d'Interprétation, Université de Malaga (Espagne). Directeur du groupe de recherche "Traduction et langues spécialisées (HUM-800)" du gouvernement régional andalou. Coordinateur du Master en traduction pour Mundo Editorial (UMA). Un des membres de l'Institut Universitaire de Recherche en Technologies Linguistiques Multilingues (IUITLM). Chercheur dans différents projets de recherche nationaux et internationaux liés à la réception de la littérature traduite en Espagne et en Amérique latine. Prix national de la traduction décerné par l'Association espagnole d'études anglo-nord-américaines (AEDEAN). Membre du Red Iberoamericana de Teoría y Estudios Literarios (REDITEL).

Références

Acevedo, I. (1923). Impresiones de un viaje a Rusia. Imprenta Hijo de A. P. Santamaría.

Álvarez del Vayo, J. (1926). La nueva Rusia. Espasa-Calpe.

Bassnett, S. (2019). Translation and travel writing. En D. Nandini y T. Youngs (Eds.), The Cambridge history of travel writing (pp. 550-564). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781316556740.036

Castelnuovo, E. (1933). Yo vi…! en Rusia (Impresiones de un viaje a través de la tierra de los trabajadores). Rañó.

Castelnuovo, E. (1974). Memorias. Ediciones Culturales Argentinas.

Cronin, M. (2002). The empire talks back: Orality, heteronomy, and the cultural turn in interpretation studies. En M. Tymoczko y E. Gentzler (Eds.), Translation and power (pp. 45-62). University of Massachusetts.

Cytryn, L. V. (2019). La colección Los Nuevos de la Editorial Claridad. Un análisis desde los criterios materiales y literarios de su composición. Amoxtli, (2), 70-82.

De los Ríos Urruti, F. (1970). Mi viaje a la Rusia sovietista. Alianza.

Elorza, A. y Bizcarrondo, M. (1999). Queridos camaradas. La Internacional Comunista y España, 1919-1935. Planeta.

Ghioldi, R. (2007). Un sábado comunista de los delegados extranjeros. En S. Saítta (Ed.), Hacia la revolución. Viajeros argentinos de izquierda (pp. 50-53). Fondo de Cultura Económica.

Godayol, P. (2013). Traducir el sitio de Leningrado: de intérpretes e (in)comprensiones en La aguja dorada de Montserrat Roig. En M. C. Á. Vidal Claramonte y M. R. Martín Ruano (Eds.), Traducción, política(s), conflictos: Legados y retos para la era del multiculturalismo (pp. 161-175). Comares.

Gorkin, J. (1975). El revolucionario profesional. Testimonio de un hombre de acción. Ayma.

Gould, R. R. y Tahmasebian, K. (2020). Introduction: Translation and activism in the time of the now. En R. R. Gould y K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism (pp. 1-10). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315149660-1

Hermans, T. (2022) Translation and history. A textbook. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315178134

Hidalgo, D. (1930). Un notario español en Rusia. Cenit.

Hoyos Cascón, L. (1933). El meridiano de Moscú o la Rusia que yo vi. Cenit.

Jeifets, V. y Jeifets, L. (2017). America Latina en la Internacional Comunista, 1919-1943. Diccionario biográfico. Clacso. https://biblioteca.clacso.edu.ar/clacso/se/20170929050638/America_Latina_en_la_internacional_comunista.pdf

Kaindl, K. (2021) (Literary) translator studies. Shaping the field. En K. Kaindl, W. Kolb y D. Schlager (Eds.), Literary translator studies (pp. 1-38). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.156.int

León, M. T. (2019). El viaje a Rusia de 1934 y otros recuerdos soviéticos. Renacimiento.

León, M. T. (2021). Memoria de la melancolía. Renacimiento.

Llopis, R. (1929). Cómo se forja un pueblo. La Rusia que yo he visto. Editorial España.

Maier, C. (2007). The translator as an intervenient being. En J. Munday (Ed.), Translation as intervention (pp. 1-27). Continuum.

Mairs, R. (2011). Translator, traditor: The interpreter as traitor in classical tradition. Greece and Rome, 58(1), 64-81. https://doi.org/10.1017/S0017383510000537

Martínez Rus, A. (2023). Edición y compromiso. Rafael Giménez Siles, un agitador cultural. Renacimiento.

Morillas Esteban, J. (2011). F. M. Dostoievski en España. Mundo Eslavo, (10), 119-143. https://revistaseug.ugr.es/index.php/meslav/article/view/17502

Navarra, A. (2016). El espejo blanco. Viajeros españoles en la URSS. Fórcola.

Pérez Solís, Ó. (2018). Un vocal español en la Komintern. Renacimiento.

Pestaña, Á. (1924). Setenta días en Rusia. Lo que yo vi. Tipografía Cosmos.

Polezzi, L. (2016). Translating travel. Contemporary Italian travel writing in English translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315235738

Repide, P. (1930). La Rusia de ahora. Compañía IberoAmericana de Publicaciones.

Rodríguez-Espinosa, M. (2023). The translators who shook the world: Journalists and translators in the Russian Revolution. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 31(3), 470-483. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2155560

Rudnytska, N. (2022). Translation and the formation of the Soviet canon of world literature. En C. Rundle, A. Lange y D. Monticelli (Eds.), Translation under communism (pp. 40-71). Palgrave-Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-79664-8_3

Rudnitzky, L. (2007). Rusia: la verdad de la situación actual del sóviet. Impresiones recogidas por un enviado especial de Crítica a la tierra de Lenin. En S. Saítta (Ed.), Hacia la revolución. Viajeros argentinos de izquierda (pp. 54-77). Fondo de Cultura Económica.

Rundle, C. y Rafael, V. (2016). History and translation: The event of language. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.), Border-Crossings. Translation studies and other disciplines (pp. 23-47). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.126.02run

Safiullina, N. y Platonov, R. (2012). Literary translation and Soviet cultural politics in the 1930s: The role of the journal Internacional’naja literatura. Russian Literature, 72(2), 239-269. https://doi.org/10.1016/j.ruslit.2012.08.005

Saítta, S. (Ed., 2007). Hacia la revolución. Viajeros argentinos de izquierda. Fondo de Cultura Económica.

Saldanha, G. y O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100

Schanzer, G. O. y Gaidasz, B. (1967). Rubén Darío, traductor de Gorki. Revista Iberoamericana, 33(64), 315-331. https://doi.org/10.5195/reviberoamer.1967.2630

Schmigalle, G. (2021). Darío, F. Sarmiento, Máximo Gorki y la “Biblioteca de La Nación”, (an)ecdótica, 5(1), 165-181. https://doi.org/10.19130/iifl.anec.2021.5.1.19789

Sender, R. J. (2017). Madrid-Moscú. Notas de viaje, 1933-1934. Fórcola.

Simon, S. (2019). Translation sites. A field guide. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311098

Stern, L. (2007). Western intellectuals and the Soviet Union, 1920-40: From red square to the left bank. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203008140

Tarcus, H. (Ed.), (2017). Primeros viajeros al país de los soviets. Crónicas porteñas 1920-1934. Ministerio de Cultura Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

Tarcus, H. (2018). La biblia del proletariado. Traductores y editores de El capital en el mundo hispanohablante. Siglo XXI.

Tiempo, C. (2022). Querido Zeitlin. Eudeba.

Torres Giraldo, I. (2005). Cincuenta meses en Moscú. Universidad del Valle.

Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.100

Tyulenev, S. (2016). “Vsemirnaia Literatura”: Intersections between translating and original literary writing. The Slavic and East European Journal, 60(1), 8-21. https://doi.org/10.30851/60.1.002

Vallejo, C. (2013). Rusia en 1931: Reflexiones al pie del Kremlin. Ediciones Ulises.

Vidal Claramonte, M. C. Á. (2012). La traducción y los espacios: viajes, mapas, fronteras. Comares. https://doi.org/10.3726/978-3-653-00766-4

Westerman, F. (2011). Engineers of the soul: The grandiose propaganda of Stalin’s Russia. (S. Garrett, Trad.). Vintage.

Willson, P. (2004). La constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Siglo XXI.

Witt, S. (2011). Totalitarianism and translation in USSR. In En B. J. Baer (Ed.), Contexts, subtexts and pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia (pp. 149-170). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.89

Yun, H. (2021). Cities and desires. Translating Seoul. En T .K. Lee (Ed.), The Routledge handbook of translation and the city (pp. 1-11). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429436468-15

Zugazagoitia, J. (1932). Rusia al día. Editorial España.

Publié-e

2024-09-10

Comment citer

Rodríguez Espinosa, M. (2024). Histoires liées de traducteurs et d’interprètes dans la littérature de voyage en Union Soviétique. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(2), 326–345. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a05