Jakobson et les phases mentales de la traduction

Auteurs-es

  • Bruno Osimo Università Ca' Foscari di Venezia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.1770

Mots-clés :

inner speech, peircean interpretant, interlingual translation, intersemiotic translation, translation process.

Résumé

Roman Jakobson écrivit intensément sur la traduction. Sa contribution dans cette discipline se trouve dans plusieurs articles. Bien que ces articles ne traitent explicitement  sur la traduction ils présentent tout de même un intérêt pour ce domaine. Dans cet article on examine la notion de "discours intérieur" utilisée par Lev Vygotsky et par d'autres académiques reconnus en Europe orientale, et oubliés par des académiques en occident. L'analyse se fait sous la lumière de l'interprétant peircean. Dans cette perspective nous pouvons observer que le processus de ce que l'on a appelé la "traduction interlinguistique", considérée celle-ci comme la traduction à proprement parler, en réalité consiste dans plus d'un processus de traduction intersémiotique. Dans la deuxième partie de cet article nous présentons donc la lecture et l'écriture comme des procédés intersémiotiques. Le composant mental ajoute et soustrait au prototexte. Par définition, le metatexte est différent du prototexte, étant donné que dans le processus, ce dernier passe à travers le esprit du traducteur avant d'être récodifié en termes verbaux. Il existe toujours de bruit sémiotique dans la traduction.
|Résumé
= 548 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 214 veces| | JAKOBSON AND THE MENTAL PHASES OF TRANSLATION (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publié-e

2009-07-23

Comment citer

Osimo, B. (2009). Jakobson et les phases mentales de la traduction. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 2(1), 73–84. https://doi.org/10.17533/udea.mut.1770

Numéro

Rubrique

Artículos de divulgación