De l’histoire à la critique de traduction à travers l’œuvre Calila et Dimna
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.24153Mots-clés :
traduction, langage, histoire médiévale, littérature traduite, cultureRésumé
Cet article se propose de trouver une approche historiographique et linguistique qui permettra de penser le rôle de la traduction par l’entremise du Livre de Calila et Dimna (1251), vu comme une écriture fondationnelle qui opère dans la constitution de la langue espagnole tel un véhicule du savoir culturel. Une attention particulière est alors accordée à la caractéristique textuelle qui, à travers et seulement à partir de la traduction, permet la connaissance, la diffusion, et la préservation de l’œuvre. En prenant comme référence le contexte historique qui a conditionné la traduction du texte “objet”, nous nous appuyons sur le texte “phénomène” pour aborder la traduction comme une opération qui met en circulation et redéfinit les hypothèses résultant du contact avec l’autre et, de cette façon, concevoir des arrangements linguistiques, historiques et culturels en tant qu’éléments décisifs du pouvoir créateur, fondateur et diffuseur de la traduction.
Téléchargements
Références
Barthes, R. (1988). O Rumor da Língua. Tradução de Mário Laranjeiras. São Paulo: Brasiliense.
Bassnett, S.; Trivedi, H. (1999). Post-colonial translation: theory & practice. London: Routledge.
Bossong, G. (1979). Sémantique et structures textuelles dans le livre de « Calila et Dimna». Essai de théorie textuelle appliquée. Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 4, (4-1). 173-203. [En línea]. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cehm_0396-9045_1979_num_4_1_990 .pdf
Bossong, G. (1978). La abstracción como problema lingüístico en la literatura didáctica de origen oriental. En Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 3, (3). 99-132. [En línea]. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cehm_0396-9045_1978_num_3_1_981.pdf
Bossong, G. (1982). Vers une syntaxe textuelle du discours scientifique medieval. En Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 7, (7-2), 91-125. [En línea]. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cehm_0396-9045_1982_num_7_2_1022.pdf
Cacho Blecua, J. M.; Lacarra Ducay, M.J. (1984). Calila e Dimna. Madrid: Castalia.
Döhla, H-J. (2008). El libro de Calila e Dimna (1251): edición nueva de los dos manuscritos castellanos, con una introducción intercultural y un análisis lexicográfico árabe-español., Zurich Open Repository and Archive. [En línea]. http://dx.doi.org/10.5167/uzh-17989.
Eco, H. (1994). La Búsqueda De La Lengua Perfecta. Tradução de Maria Pons. Barcelona: Grijalbo Mondadori. [En línea]. http://www.uruguaypiensa.org.uy/imgnoticias/959.pdf.
Fernández-Ordóñez, I. (2004). Alfonso X el Sabio en la historia del español. En Instituto Cervantes Virtual. [En línea]. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/alfonso-x-el-sabio-en-la-historia-del-espaol-0/html/023c114a-82b2-11df-acc7-002185ce6064_11.html#I_0_. Consultado en 21 de septiembre de 2015.
Foz, C. (2000). El traductor, la Iglesia y el Rey. La traducción en los siglos XII y XIII. Barcelona: Gedisa.
García Yebra, V. (1994). Traducción: Historia y Teoría. Madrid: Gredos.
Gogazeh, Z. M. (2009). Estudio traductológico de las paremias en el libro de Calila y Dimna. En Paremia. (18). 131-140. [Em línea]. http://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/018/012_gogazeh.pdf
Lefevere, A. (2007). Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Cláudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc.
Ruiz Casanova, J.F. (2000). Aproximación a una Historia de la Traducción en España. Madrid: Cátedra.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.