De l’histoire à la critique de traduction à travers l’œuvre Calila et Dimna

Auteurs-es

  • Liliane Vargas Garcia Université fédérale de Santa Catarina

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.24153

Mots-clés :

traduction, langage, histoire médiévale, littérature traduite, culture

Résumé

Cet article se propose de trouver une approche historiographique et linguistique qui permettra de penser le rôle de la traduction par l’entremise du Livre de Calila et Dimna (1251), vu comme une écriture fondationnelle qui opère dans la constitution de la langue espagnole tel un véhicule du savoir culturel. Une attention particulière est alors accordée à la caractéristique textuelle qui, à travers et seulement à partir de la traduction, permet la connaissance, la diffusion, et la préservation de l’œuvre. En prenant comme référence le contexte historique qui a conditionné la traduction du texte “objet”, nous nous appuyons sur le texte “phénomène” pour aborder la traduction comme une opération qui met en circulation et redéfinit les hypothèses résultant du contact avec l’autre et, de cette façon, concevoir des arrangements linguistiques, historiques et culturels en tant qu’éléments décisifs du pouvoir créateur, fondateur et diffuseur de la traduction.

|Résumé
= 352 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 127 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Liliane Vargas Garcia, Université fédérale de Santa Catarina

Doctorante en Études de traduction à l'Université fédérale de Santa Catarina (UFSC).

Références

Barthes, R. (1988). O Rumor da Língua. Tradução de Mário Laranjeiras. São Paulo: Brasiliense.

Bassnett, S.; Trivedi, H. (1999). Post-colonial translation: theory & practice. London: Routledge.

Bossong, G. (1979). Sémantique et structures textuelles dans le livre de « Calila et Dimna». Essai de théorie textuelle appliquée. Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 4, (4-1). 173-203. [En línea]. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cehm_0396-9045_1979_num_4_1_990 .pdf

Bossong, G. (1978). La abstracción como problema lingüístico en la literatura didáctica de origen oriental. En Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 3, (3). 99-132. [En línea]. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cehm_0396-9045_1978_num_3_1_981.pdf

Bossong, G. (1982). Vers une syntaxe textuelle du discours scientifique medieval. En Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 7, (7-2), 91-125. [En línea]. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cehm_0396-9045_1982_num_7_2_1022.pdf

Cacho Blecua, J. M.; Lacarra Ducay, M.J. (1984). Calila e Dimna. Madrid: Castalia.

Döhla, H-J. (2008). El libro de Calila e Dimna (1251): edición nueva de los dos manuscritos castellanos, con una introducción intercultural y un análisis lexicográfico árabe-español., Zurich Open Repository and Archive. [En línea]. http://dx.doi.org/10.5167/uzh-17989.

Eco, H. (1994). La Búsqueda De La Lengua Perfecta. Tradução de Maria Pons. Barcelona: Grijalbo Mondadori. [En línea]. http://www.uruguaypiensa.org.uy/imgnoticias/959.pdf.

Fernández-Ordóñez, I. (2004). Alfonso X el Sabio en la historia del español. En Instituto Cervantes Virtual. [En línea]. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/alfonso-x-el-sabio-en-la-historia-del-espaol-0/html/023c114a-82b2-11df-acc7-002185ce6064_11.html#I_0_. Consultado en 21 de septiembre de 2015.

Foz, C. (2000). El traductor, la Iglesia y el Rey. La traducción en los siglos XII y XIII. Barcelona: Gedisa.

García Yebra, V. (1994). Traducción: Historia y Teoría. Madrid: Gredos.

Gogazeh, Z. M. (2009). Estudio traductológico de las paremias en el libro de Calila y Dimna. En Paremia. (18). 131-140. [Em línea]. http://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/018/012_gogazeh.pdf

Lefevere, A. (2007). Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Cláudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc.

Ruiz Casanova, J.F. (2000). Aproximación a una Historia de la Traducción en España. Madrid: Cátedra.

Téléchargements

Publié-e

2015-09-02

Comment citer

Vargas Garcia, L. (2015). De l’histoire à la critique de traduction à travers l’œuvre Calila et Dimna. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(2), 517–528. https://doi.org/10.17533/udea.mut.24153

Numéro

Rubrique

Articles de réflexion