Da História à Crítica Através da Tradução de CALILA E DIMNA
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.24153Palavras-chave:
tradução, linguagem, história medieval, literatura traduzida, culturaResumo
Este artigo busca uma abordagem historiográfica e linguística para refletir sobre o papel da tradução a partir do Livro de Calila e Dimna (1251), considerada como uma escritura fundacional que opera na conformação da língua castelhana como veículo do saber cultural. Enfoca-se com especial destaque a característica textual que marca a difusão, o conhecimento e a preservação desta obra através e somente pela tradução. Referenciando o contexto histórico onde se gesta a tradução do texto “objeto”, aborda-se o texto “fenômeno” para analisar a tradução como uma operação de linguagem que coloca em circulação e redefine pressupostos resultantes do contato com o outro para engendrar disposições linguísticas, históricas e culturais como elementos decisivos do poder criador, fundador e difusor da tradução.
Downloads
Referências
Barthes, R. (1988). O Rumor da Língua. Tradução de Mário Laranjeiras. São Paulo: Brasiliense.
Bassnett, S.; Trivedi, H. (1999). Post-colonial translation: theory & practice. London: Routledge.
Bossong, G. (1979). Sémantique et structures textuelles dans le livre de « Calila et Dimna». Essai de théorie textuelle appliquée. Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 4, (4-1). 173-203. [En línea]. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cehm_0396-9045_1979_num_4_1_990 .pdf
Bossong, G. (1978). La abstracción como problema lingüístico en la literatura didáctica de origen oriental. En Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 3, (3). 99-132. [En línea]. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cehm_0396-9045_1978_num_3_1_981.pdf
Bossong, G. (1982). Vers une syntaxe textuelle du discours scientifique medieval. En Cahiers de linguistique hispanique médiévale, 7, (7-2), 91-125. [En línea]. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cehm_0396-9045_1982_num_7_2_1022.pdf
Cacho Blecua, J. M.; Lacarra Ducay, M.J. (1984). Calila e Dimna. Madrid: Castalia.
Döhla, H-J. (2008). El libro de Calila e Dimna (1251): edición nueva de los dos manuscritos castellanos, con una introducción intercultural y un análisis lexicográfico árabe-español., Zurich Open Repository and Archive. [En línea]. http://dx.doi.org/10.5167/uzh-17989.
Eco, H. (1994). La Búsqueda De La Lengua Perfecta. Tradução de Maria Pons. Barcelona: Grijalbo Mondadori. [En línea]. http://www.uruguaypiensa.org.uy/imgnoticias/959.pdf.
Fernández-Ordóñez, I. (2004). Alfonso X el Sabio en la historia del español. En Instituto Cervantes Virtual. [En línea]. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/alfonso-x-el-sabio-en-la-historia-del-espaol-0/html/023c114a-82b2-11df-acc7-002185ce6064_11.html#I_0_. Consultado en 21 de septiembre de 2015.
Foz, C. (2000). El traductor, la Iglesia y el Rey. La traducción en los siglos XII y XIII. Barcelona: Gedisa.
García Yebra, V. (1994). Traducción: Historia y Teoría. Madrid: Gredos.
Gogazeh, Z. M. (2009). Estudio traductológico de las paremias en el libro de Calila y Dimna. En Paremia. (18). 131-140. [Em línea]. http://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/018/012_gogazeh.pdf
Lefevere, A. (2007). Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Cláudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc.
Ruiz Casanova, J.F. (2000). Aproximación a una Historia de la Traducción en España. Madrid: Cátedra.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.