Les origines de la littérature médiévale française : entre traduction et création

Auteurs-es

  • Mario Martín Botero García Universidad de Antioquia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.2575

Mots-clés :

Traducción, novela, siglo XII, antigüedad latina, Ovidio, Lai de Narcisse

Résumé

Cet article montre l'importance de la pratique de la traduction dans l'apparition de la littérature romanesque dans le nord de la France dans la deuxième moitié du XIIe siècle. Les clercs médiévaux se basent sur leurs connaissances du latin, la langue de la culture, pour faire leurs premiers pas dans l'écriture des textes littéraires en langue vernaculaire. De cette façon, partant de la nécessité de faire connaître des textes de l'Antiquité latine à un public laïc qui ignore le latin, apparaît la pratique de la traduction qui donnera naissance à ce qu'on appelle aujourd'hui le "roman". Le Lai de Narcisse permettra une approche de la methode de traduction vers le milieu du XIIe siècle.
|Résumé
= 2000 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 406 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Mario Martín Botero García, Universidad de Antioquia

Departamento de Lingüística y Literatura

Universidad de Antioquia

Téléchargements

Publié-e

2009-10-16

Comment citer

Botero García, M. M. (2009). Les origines de la littérature médiévale française : entre traduction et création. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 2(2), 295–312. https://doi.org/10.17533/udea.mut.2575