Traducction (auto)censuré dans les mondes hispaniques

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v16n2a01

Mots-clés :

N/A
|Résumé
= 360 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 238 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Marian Panchón Hidalgo, Universidad de Granada, Granada, Andalucía, Espanha

Diplômée en traduction et interprétation de l'université de Salamanque, titulaire d'une maîtrise en recherche en traduction et interprétation de l'Université Jaume I et d'un doctorat en traduction et interprétation de l'université de Salamanque et de l'Université Toulouse - Jean Jaurès (France). Elle a été chargée des cours dans plusieurs universités françaises (Université de Tours, Université de Nîmes, Université de Franche-Comté) et a été chercheuse invité à l'Université Sorbonne Paris Nord, à l'École normale supérieure de Lyon et à l'Universidad Nacional de La Plata (Argentine), entre autres. Elle enseigne actuellement le diplôme de traduction et d'interprétation à l'université de Grenade. Elle est également membre du groupe de recherche AVANTI de l'université de Grenade et collabore avec le groupe de recherche TRACE de l'université de León. Sa recherche porte à la fois sur la traduction et l'(auto)censure de la littérature francophone sous le régime franquiste et sur la récupération, par le biais de la traduction, de voix silenciées ou oubliées au cours du vingtième siècle.

Raphaël Roché, Université Jean Monnet, Saint-Etienne, France

Titulaire d'une licence en langues étrangères appliquées, d'une maîtrise en langues et commerce international, d'une maîtrise et d'un doctorat en études hispaniques et hispano-américaines de l'Université de Tours (France). Il a enseigné dans cette même université et est actuellement professeur de licence et de master recherche au département de langues étrangères appliquées et au département d'études hispaniques, hispano-américaines et lusophones de l'université Jean Monnet-Saint-Étienne, où il enseigne la traduction et l'interprétation (traduction et interprétation) à l'université Jean Monnet-Saint-Étienne. où il enseigne la traduction et l'interprétation (espagnol-français) et l'histoire culturelle de l'Amérique latine. Il a également été professeur invité aux universités de Murcie et de Grenade. Membre du groupe ECLLA (Études du Contemporain en Littératures, Langues, Arts), ses recherches portent principalement sur l'histoire de la presse, la construction nationale dans la République fédérale centraméricaine et la question de la violence dans l'Amérique centrale contemporaine. Il s'intéresse actuellement à l'étude de la traduction et de la censure des essais latino-américains en France après les événements de mai 1968.

Références

Abellán, M. L. (1987). Fenómeno censorio y represión literaria. Diálogos Hispánicos de Ámsterdam, 5, 5-26.

Asamblea Nacional de Nicaragua (2022). Ley de reformas y adiciones a la ley n.° 909, ley creadora de la cinemateca nacional y reformas a la ley n.° 723, ley de cinematografía y de las artes audiovisuales, Ley 1132. http://legislacion.asamblea.gob.ni/Normaweb.nsf/($All)/FE4BD4B3E7AE76BE062588DF005BF43A?OpenDocument

Congreso de la República de Guatemala (2018). Punto resolutivo número 246-2018. https://www.congreso.gob.gt/detalle_pdf/puntos_resolutivos/246

Darnton, R. (2014). Censores trabajando. De cómo los Estados dieron forma a la literatura (M. Ortega, Trad.). Fondo de Cultura Económica.

Falcón, A. (2019). Hacia el hondo bajo fondo: prohibición y censura de traducciones en la Argentina (1957-1972). trans. Revista de Traductología, 23, 83-96. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5221

Fernández, L. (02/07/2023). Censura de ‘Orlando’: Vox teme a Virginia Woolf un siglo después. El País. https://elpais.com/cultura/2023-07-02/censura-de-orlando-vox-teme-a-virginia-woolf-un-siglo-despues.html

Garbarino Britos, I. (2022). Lenguaje ofensivo en el subtitulado en español: Estudio de caso de la serie Them. Cadernos de Linguística, 3(1), Article 1. https://doi.org/10.25189/2675-4916.2022.v3.n1.id637

Jansen, S. (1988). Censorship. The knot that binds power and knowledge. Oxford University Press.

Lobejón-Santos, S., Gómez-Castro, C., & Gutiérrez-Lanza, C. (2021). Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”. Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 66(1), 92-114. https://doi.org/10.7202/1079322ar

Madrigal, E. & Bermúdez Callejas, S. (2022). Panal que cela su oro: (auto)censura, traducción, cartas y versos de amor de Gabriela Mistral a Doris Dana y a Paulita Brook. L’Ordinaire des Amériques, 229. https://doi.org/10.4000/orda.8203

Merkle, D. (2018). Translation and censorship. In F. Fernández, & J. Evans (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 238-253). Routledge/Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315621289-16

Millán, G. (1979). La ciudad. Maison Culturelle Québec-Amérique Latine.

Poupeney-Hart, C., & Navarro, A. (2021). Traducción en la prensa temprana: La Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 14(1), 5-39. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a01

Renna, R. F. (2022). Translation as censorship: Analysing the role of censorship and manipulation in the audiovisual of gender and sexuality-related texts. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Trojszczak (Eds.), Concepts, discourses and translations (pp. 27-55). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-96099-5_17

Sanz-Moreno, R. (2017). La (auto)censura en audiodescripción. El sexo silenciado. Parallèles, 29(2), 46-63. http://doi.org/10.17462/para.2017.02.04

Valencia, M. D. & Peña, V. (Eds.) (2023). Literatura, censura y traducción. Libros italianos e Inquisición en la España de los Siglos de Oro. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 18(2). https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/issue/view/2781

Publié-e

2023-07-31

Comment citer

Panchón Hidalgo, M., & Roché, R. (2023). Traducction (auto)censuré dans les mondes hispaniques. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(2), 270–276. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v16n2a01