(Self)Censored Translation in Hispanic Worlds
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v16n2a01Keywords:
N/ADownloads
References
Abellán, M. L. (1987). Fenómeno censorio y represión literaria. Diálogos Hispánicos de Ámsterdam, 5, 5-26.
Asamblea Nacional de Nicaragua (2022). Ley de reformas y adiciones a la ley n.° 909, ley creadora de la cinemateca nacional y reformas a la ley n.° 723, ley de cinematografía y de las artes audiovisuales, Ley 1132. http://legislacion.asamblea.gob.ni/Normaweb.nsf/($All)/FE4BD4B3E7AE76BE062588DF005BF43A?OpenDocument
Congreso de la República de Guatemala (2018). Punto resolutivo número 246-2018. https://www.congreso.gob.gt/detalle_pdf/puntos_resolutivos/246
Darnton, R. (2014). Censores trabajando. De cómo los Estados dieron forma a la literatura (M. Ortega, Trad.). Fondo de Cultura Económica.
Falcón, A. (2019). Hacia el hondo bajo fondo: prohibición y censura de traducciones en la Argentina (1957-1972). trans. Revista de Traductología, 23, 83-96. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5221
Fernández, L. (02/07/2023). Censura de ‘Orlando’: Vox teme a Virginia Woolf un siglo después. El País. https://elpais.com/cultura/2023-07-02/censura-de-orlando-vox-teme-a-virginia-woolf-un-siglo-despues.html
Garbarino Britos, I. (2022). Lenguaje ofensivo en el subtitulado en español: Estudio de caso de la serie Them. Cadernos de Linguística, 3(1), Article 1. https://doi.org/10.25189/2675-4916.2022.v3.n1.id637
Jansen, S. (1988). Censorship. The knot that binds power and knowledge. Oxford University Press.
Lobejón-Santos, S., Gómez-Castro, C., & Gutiérrez-Lanza, C. (2021). Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”. Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 66(1), 92-114. https://doi.org/10.7202/1079322ar
Madrigal, E. & Bermúdez Callejas, S. (2022). Panal que cela su oro: (auto)censura, traducción, cartas y versos de amor de Gabriela Mistral a Doris Dana y a Paulita Brook. L’Ordinaire des Amériques, 229. https://doi.org/10.4000/orda.8203
Merkle, D. (2018). Translation and censorship. In F. Fernández, & J. Evans (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 238-253). Routledge/Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315621289-16
Millán, G. (1979). La ciudad. Maison Culturelle Québec-Amérique Latine.
Poupeney-Hart, C., & Navarro, A. (2021). Traducción en la prensa temprana: La Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 14(1), 5-39. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a01
Renna, R. F. (2022). Translation as censorship: Analysing the role of censorship and manipulation in the audiovisual of gender and sexuality-related texts. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Trojszczak (Eds.), Concepts, discourses and translations (pp. 27-55). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-96099-5_17
Sanz-Moreno, R. (2017). La (auto)censura en audiodescripción. El sexo silenciado. Parallèles, 29(2), 46-63. http://doi.org/10.17462/para.2017.02.04
Valencia, M. D. & Peña, V. (Eds.) (2023). Literatura, censura y traducción. Libros italianos e Inquisición en la España de los Siglos de Oro. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 18(2). https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/issue/view/2781
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.