(Self)Censored Translation in Hispanic Worlds

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v16n2a01

Keywords:

N/A
|Abstract
= 360 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 238 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Marian Panchón Hidalgo, Universidad de Granada, Granada, Andalucía, Spain

Degree in Translation and Interpreting from the University of Salamanca, Master in Translation and Interpreting Research from the Universitat Jaume I and PhD in Translation and Interpreting from the University of Salamanca and the Université Toulouse - Jean Jaurès (France). She has taught at several French universities (Université de Tours, Université de Nîmes, Université de Franche-Comté) and has been a guest researcher at the Université Sorbonne Paris Nord, the École normale supérieure de Lyon and the Universidad Nacional de La Plata (Argentina), among others. She currently teaches in the Degree in Translation and Interpreting at the University of Granada. She is also a member of the AVANTI research group at the University of Granada and collaborates with the TRACE research group at the University of León. Her lines of research focus both on the translation and (self-)censorship of Francophone literature under Franco's regime and on the recovery, through translation, of silenced or forgotten voices of the twentieth century.

Raphaël Roché, Jean Monnet University, Saint-Etienne, France

B.A. in Applied Foreign Languages, M.A. in Languages and International Trade, M.A., and PhD in Hispanic and Hispano-American Studies from the Université de Tours (France). He joined the Faculty at the same university, and is currently a Researcher-Professor at the undergraduate and master's levels in the departments of Applied Applied Foreign Languages and Hispanic Studies, Hispanic, Latin American and Lusophone Studies at Jean Monnet-Saint-Étienne University, where he is in charge of the translation and interpretation (Spanish-French) and Latin American cultural history courses. He has also been a visiting professor at universities of Murcia and Granada, Spain. A Member of the ECLLA group (Études du Contemporain en Littératures, Langues, Arts), his most prominent research topics are the history of the press, national construction in the Central American Federal Republic and violence in contemporary Central America. Currently he is interested in the study of translation and censorship in Latin American essays in France after the events of May 1968. 

References

Abellán, M. L. (1987). Fenómeno censorio y represión literaria. Diálogos Hispánicos de Ámsterdam, 5, 5-26.

Asamblea Nacional de Nicaragua (2022). Ley de reformas y adiciones a la ley n.° 909, ley creadora de la cinemateca nacional y reformas a la ley n.° 723, ley de cinematografía y de las artes audiovisuales, Ley 1132. http://legislacion.asamblea.gob.ni/Normaweb.nsf/($All)/FE4BD4B3E7AE76BE062588DF005BF43A?OpenDocument

Congreso de la República de Guatemala (2018). Punto resolutivo número 246-2018. https://www.congreso.gob.gt/detalle_pdf/puntos_resolutivos/246

Darnton, R. (2014). Censores trabajando. De cómo los Estados dieron forma a la literatura (M. Ortega, Trad.). Fondo de Cultura Económica.

Falcón, A. (2019). Hacia el hondo bajo fondo: prohibición y censura de traducciones en la Argentina (1957-1972). trans. Revista de Traductología, 23, 83-96. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5221

Fernández, L. (02/07/2023). Censura de ‘Orlando’: Vox teme a Virginia Woolf un siglo después. El País. https://elpais.com/cultura/2023-07-02/censura-de-orlando-vox-teme-a-virginia-woolf-un-siglo-despues.html

Garbarino Britos, I. (2022). Lenguaje ofensivo en el subtitulado en español: Estudio de caso de la serie Them. Cadernos de Linguística, 3(1), Article 1. https://doi.org/10.25189/2675-4916.2022.v3.n1.id637

Jansen, S. (1988). Censorship. The knot that binds power and knowledge. Oxford University Press.

Lobejón-Santos, S., Gómez-Castro, C., & Gutiérrez-Lanza, C. (2021). Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”. Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 66(1), 92-114. https://doi.org/10.7202/1079322ar

Madrigal, E. & Bermúdez Callejas, S. (2022). Panal que cela su oro: (auto)censura, traducción, cartas y versos de amor de Gabriela Mistral a Doris Dana y a Paulita Brook. L’Ordinaire des Amériques, 229. https://doi.org/10.4000/orda.8203

Merkle, D. (2018). Translation and censorship. In F. Fernández, & J. Evans (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 238-253). Routledge/Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315621289-16

Millán, G. (1979). La ciudad. Maison Culturelle Québec-Amérique Latine.

Poupeney-Hart, C., & Navarro, A. (2021). Traducción en la prensa temprana: La Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 14(1), 5-39. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a01

Renna, R. F. (2022). Translation as censorship: Analysing the role of censorship and manipulation in the audiovisual of gender and sexuality-related texts. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Trojszczak (Eds.), Concepts, discourses and translations (pp. 27-55). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-96099-5_17

Sanz-Moreno, R. (2017). La (auto)censura en audiodescripción. El sexo silenciado. Parallèles, 29(2), 46-63. http://doi.org/10.17462/para.2017.02.04

Valencia, M. D. & Peña, V. (Eds.) (2023). Literatura, censura y traducción. Libros italianos e Inquisición en la España de los Siglos de Oro. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 18(2). https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/issue/view/2781

Published

2023-07-31

How to Cite

Panchón Hidalgo, M., & Roché, R. (2023). (Self)Censored Translation in Hispanic Worlds. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(2), 270–276. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v16n2a01