Tradução (auto)censurada nos mundos hispânicos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v16n2a01

Palavras-chave:

N/A
|Resumo
= 360 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 238 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Marian Marian, Universidad de Granada, Granada, Andalucía, Espagne

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, máster en Investigación en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y la Université Toulouse – Jean Jaurès (Francia). Ha sido profesora en varias universidades francesas (Université de Tours, Université de Nîmes, Université de Franche-Comté) e investigadora invitada en la Université Sorbonne Paris Nord, en el École normale supérieure de Lyon y en la Universidad Nacional de La Plata (Argentina), entre otras. En la actualidad es docente en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Asimismo, es miembro del grupo de investigación AVANTI de la Universidad de Granada y colaboradora del grupo de investigación TRACE de la Universidad de León. Sus líneas de investigación se centran tanto en la traducción y la (auto)censura de la literatura francófona bajo el franquismo como en la recuperación, a través de la traducción, de voces silenciadas u olvidadas del siglo XX.

Raphaël Roché, Universidade Jean Monnet, Saint-Etienne, França

Licenciado en Lenguas Extranjeras Aplicadas, máster en Lenguas y Comercio Internacional, máster y doctor en Estudios Hispánicos e Hispanoaméricanos por la Université de Tours (Francia). Impartió clases en esa misma universidad y es actualmente profesor-investigador en licenciatura y en máster en el Departamento de Lenguas Extranjeras Aplicadas y el Departamento de Estudios Hispánicos, Hispanoamericanos y Lusófonos de la Université Jean Monnet-Saint-Étienne, donde imparte clases de traducción e interpretación (español-francés) y de historia cultural latinoamericana. También ha sido profesor invitado de las universidades de Murcia y Granada. Miembro del grupo ECLLA (Études du Contemporain en Littératures, Langues, Arts), sus temas de investigación más destacados son la historia de la prensa, la construcción nacional en la República Federal Centroamericana y la cuestión de la violencia en la Centroamérica contemporánea. En la actualidad se interesa en el estudio de la traducción y la censura de ensayos latinoamericanos en Francia tras los acontecimientos de mayo de 1968.

Referências

Abellán, M. L. (1987). Fenómeno censorio y represión literaria. Diálogos Hispánicos de Ámsterdam, 5, 5-26.

Asamblea Nacional de Nicaragua (2022). Ley de reformas y adiciones a la ley n.° 909, ley creadora de la cinemateca nacional y reformas a la ley n.° 723, ley de cinematografía y de las artes audiovisuales, Ley 1132. http://legislacion.asamblea.gob.ni/Normaweb.nsf/($All)/FE4BD4B3E7AE76BE062588DF005BF43A?OpenDocument

Congreso de la República de Guatemala (2018). Punto resolutivo número 246-2018. https://www.congreso.gob.gt/detalle_pdf/puntos_resolutivos/246

Darnton, R. (2014). Censores trabajando. De cómo los Estados dieron forma a la literatura (M. Ortega, Trad.). Fondo de Cultura Económica.

Falcón, A. (2019). Hacia el hondo bajo fondo: prohibición y censura de traducciones en la Argentina (1957-1972). trans. Revista de Traductología, 23, 83-96. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5221

Fernández, L. (02/07/2023). Censura de ‘Orlando’: Vox teme a Virginia Woolf un siglo después. El País. https://elpais.com/cultura/2023-07-02/censura-de-orlando-vox-teme-a-virginia-woolf-un-siglo-despues.html

Garbarino Britos, I. (2022). Lenguaje ofensivo en el subtitulado en español: Estudio de caso de la serie Them. Cadernos de Linguística, 3(1), Article 1. https://doi.org/10.25189/2675-4916.2022.v3.n1.id637

Jansen, S. (1988). Censorship. The knot that binds power and knowledge. Oxford University Press.

Lobejón-Santos, S., Gómez-Castro, C., & Gutiérrez-Lanza, C. (2021). Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”. Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 66(1), 92-114. https://doi.org/10.7202/1079322ar

Madrigal, E. & Bermúdez Callejas, S. (2022). Panal que cela su oro: (auto)censura, traducción, cartas y versos de amor de Gabriela Mistral a Doris Dana y a Paulita Brook. L’Ordinaire des Amériques, 229. https://doi.org/10.4000/orda.8203

Merkle, D. (2018). Translation and censorship. In F. Fernández, & J. Evans (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 238-253). Routledge/Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315621289-16

Millán, G. (1979). La ciudad. Maison Culturelle Québec-Amérique Latine.

Poupeney-Hart, C., & Navarro, A. (2021). Traducción en la prensa temprana: La Gaceta de Guatemala (1797-1807) y sus fuentes foráneas. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 14(1), 5-39. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a01

Renna, R. F. (2022). Translation as censorship: Analysing the role of censorship and manipulation in the audiovisual of gender and sexuality-related texts. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Trojszczak (Eds.), Concepts, discourses and translations (pp. 27-55). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-96099-5_17

Sanz-Moreno, R. (2017). La (auto)censura en audiodescripción. El sexo silenciado. Parallèles, 29(2), 46-63. http://doi.org/10.17462/para.2017.02.04

Valencia, M. D. & Peña, V. (Eds.) (2023). Literatura, censura y traducción. Libros italianos e Inquisición en la España de los Siglos de Oro. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 18(2). https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/issue/view/2781

Publicado

2023-07-31

Como Citar

Marian, M., & Roché, R. (2023). Tradução (auto)censurada nos mundos hispânicos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(2), 270–276. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v16n2a01