Les défis pour surmonter les barrières communicationnelles dans les services de santé : Les initiatives de traduction et de communication assistée pour la population haïtienne au Chili
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a04Mots-clés :
médiation interculturelle, migration haïtienne, facilitateur linguistique, traduction et interprétation dans les services publics, interprétation dans les services de santéRésumé
Face aux obstacles à la communication apparus ces dernières années dans les centres de santé chiliens en raison de la croissance de la population haïtienne et en l'absence de réglementation concernant les différences linguistiques et culturelles avec un groupe parlant une langue autre que l'espagnol, les institutions de santé ont pris des initiatives pour communiquer avec ce groupe. Cela inclut la création de documents d'information en créole haïtien et l'incorporation de facilitateurs linguistiques, dont la principale fonction est de faciliter la communication entre ces utilisateurs et les professionnels hispanophones. Cet article propose une analyse à partir de cette approche, du facilitateur linguistique dans le domaine de la santé et d'autres initiatives de traduction de matériel graphique. Pour ce faire, nous nous concentrons sur les fonctions exercées par le facilitateur et les caractéristiques de la communication à laquelle il participe. Nous avons également décrit les documents en créole haïtien disponibles dans les centres publics. Adoptant une approche qualitative, à l'aide de la méthode d'analyse de contenu, nous avons travaillé avec des documents institutionnels et huit entretiens semi-structurés (six facilitateurs linguistiques et deux directeurs d'hôpitaux). La recherche vise à contribuer à l'étude de la figure de médiateur linguistique, en vue d'une reconnaissance professionnelle et d'une institutionnalisation progressives. De plus, étant donné la nature du flux migratoire dans la région, le cas chilien pourrait contribuer au développement de la communication interculturelle dans les systèmes de santé des pays qui accueillent de population haïtienne.
Téléchargements
Références
Abarca-Brown, G. (2018). “¡PrAbarca-Brown, G. (2018). “¡Promueva el apego!”: sobre la maternidad de mujeres haitianas como objeto de gobierno en Chile. Revista Bricolaje, (3), 12-21. https://revistabricolaje.uchile.cl/index.php/RB/article/view/51589
Abarca-Brown, G. (2019). Religión, vudú y salud mental: nuevos desafíos para los servicios de salud en Chile. Revista Chilena de Salud Pública, 23(1), 68-71. https://doi.org/10.5354/0719-5281.2019.55067
Abril Martí, M. I. (2006). La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/1075
Agger-Gupta, N. (2001). From “making do” to established service, the development of health care interpreter services in Canada and the United States of America: A grounded theory study of health organization change and the growth of a new profession [Tesis doctoral]. Fielding Graduate University. https://www.proquest.com/openview/1a036389b16ee643fd28c30c7df1f10c/1?pq-origsite=gscholar&cbl=18750&diss=y
Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616
Angelelli, C. (2019). Healthcare interpreting explained. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315310978
Arumí, M. (2017). The fuzzy boundary between the roles of interpreter and mediator in the public services in Catalonia: Analysis of interviews and interpreter-mediated interactions in the health and educational context. Across Languages and Cultures, 18(2), 195-218. https://doi.org/10.1556/084.2017.18.2.2
Arumí, M., Chaigneau, L., Dehnhardt, M. y Díaz-Galaz, S. (2022). Creencias y percepciones de los facilitadores lingüísticos entre criollo haitiano y español en Chile. Resultados de una investigación-acción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 15(2), 252-273. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a01
Audebert, C. (2017). The recent geodynamics of Haitian migration in the Americas: Refugees or economic migrants? Revista Brasileira de Estudos de População, 34(1), 55-71. https://doi.org/10.20947/S0102-3098a0007
Audebert, C. y Handerson, J. (2022). El sistema migratorio haitiano en América del Sur: recientes desarrollos y nuevos planteamientos. En J. Handerson y C. Audebert (Eds.), El sistema migratorio haitiano en América del Sur. Proyectos, movilidades y políticas migratorias (pp. 17-52). clacso. https://www.clacso.org/wp-content/uploads/2024/06/El-sistema-migratorio-haitiano.pdf
Baraldi, C. y Gavioli, L. (2021). When clinicians and patients do not speak the same language: A preface to interpreting in health care. Health Communication, 36(9), 1057-1058. https://doi.org/10.1080/10410236.2020.1735703
Braun, S., Al Sharou, K. y Temizöz, Ö. (2023). Technology use in language discordant interpersonal healthcare communication. En L. Gavioli y C. Wadensjö (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting (pp. 89-105). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-8
Cabieses, B., Alarcón, A., Astorga, S., Bernales, M. y Martínez, F. (2018). Sistematización y evaluación del Piloto Nacional de Salud de Migrantes Internacionales. Informe final estudio de licitación. Universidad del Desarrollo, Organización Internacional para las Migraciones, Ministerio de Salud de Chile. http://hdl.handle.net/11447/2487
Carreño, A., Cabieses, B., Obach, A., Gálvez, P. y Correa, M. E. (2022). Maternidad y salud mental de mujeres haitianas migrantes en Santiago de Chile: un estudio cualitativo. Castalia. Revista de Psicología de la Academia, (38), 77-97. https://doi.org/10.25074/07198051.38.2276
Ceja, I. (2015). Migraciones haitianas en la región andina. Andina Migrante, 19, 2-13. http://hdl.handle.net/10469/6772
Centro Nacional de Estudios Migratorios,Universidad de Talca. (2018). Haitianos en Chile. Integración laboral, social y cultural [Presentación]. Universidad de Talca. http://www.cenem.utalca.cl/docs/pdf/Integracion%20social-cultural-laboral_haitianos_ppt_prensa.pdf
Charmaz, K., Thornberg, R. y Keane, E. (2018). Evolving grounded theory and social justice inquiry. En N. K. Denzin y Y. S. Lincoln (Eds.), The sage handbook of qualitative research (5.ª ed., pp. 411-443). sage.
Chile, Instituto Nacional de Estadísticas y Servicio Nacional de Migraciones. (2023). Estimación de personas extranjeras 2023. Residentes habituales en Chile al 31 de diciembre de 2023. Distribución nacional y regional [Estadísticas migratorias]. https://shorturl.at/Lr1AR
Chile, Ministerio de Salud (minsal). (2012). Resolución Exenta 605, determina contenido de la Carta de Derechos y Deberes de las personas en relación con la atención de salud (septiembre 24). https://www.bcn.cl/leychile/navegar?idNorma=1044180
Chile, Ministerio de Salud (minsal). (2018). Política de salud de migrantes internacionales. https://redsalud.ssmso.cl/wp-content/uploads/2018/01/Politica-de-Salud-de-Migrantes-310-1750.pdf
Chile, Ministerio de Salud (minsal). (2022, junio 18). Carta derechos y deberes de los pacientes. https://saludresponde.minsal.cl/carta-derechos-y-deberes-de-los-pacientes/
Chile, Ministerio de Salud (minsal). (2024). Difusión kreyol. https://saludresponde.minsal.cl/difusion-kreyol/
Chile, Ministerio de Salud y Subsecretaría de Salud Pública. (2012). Ley 20.584, regula los derechos y deberes que tienen las personas en relación con acciones vinculadas a su atención en salud (abril 13). https://www.bcn.cl/leychile/navegar?idNorma=1039348
Colegio de Periodistas de Chile. (2017, enero 30). Colegio de Periodistas Aconcagua y Hospital San Camilo crean guía práctica creol-español para atención de salud de haitianos.
https://www.colegiodeperiodistas.cl/2017/01/colegio-de-periodistas-aconcagua-y.html
Corsellis, A. (2008). Public service interpreting. The first steps. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230581951
De Muynck, A. (2004). Mediación intercultural: ¿una herramienta para promover la salud de las poblaciones inmigrantes? Quadern caps, (32), 40-46. https://capsmujeresysalud.org/wp-content/uploads/2023/06/Q32.pdf
Debandi, N. y Patallo, M. (2017). Diagnóstico regional sobre migración haitiana. Organización Internacional para las Migraciones, Instituto de Políticas Públicas en Derechos Humanos del mercosur. https://publications.iom.int/system/files/pdf/diagnostico_regional_sobre_migracion_haitiana.pdf
Dehnhardt, M. (2024). Las políticas de traducción y la comunicación intercultural mediada en el contexto de migración haitiana en Chile: el caso de los servicios públicos [Tesis doctoral]. Universidad Autónoma de Barcelona. http://hdl.handle.net/10803/691664
Díaz-Galaz, S. (2017). Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafíos y oportunidades para el desarrollo de los estudios de interpretación. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 10(2), 46-73. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a02
División de Atención Primaria y minsal. (2016). Aproximación sociocultural y contexto de inmigración. Facilitación lingüística en kreyòl ayisyen para los funcionarios de salud. minsal.
Editor. (2019, junio 18). Hospital de Lolol imparte curso de español para comunidad haitiana. Diario vi Región. Nuestro Diario. https://diarioviregion.cl/index.php/2-uncategorised/8233-hospital-de-lolol-imparte-curso-de-espanol-para-comunidad-haitiana
El Mercurio. (2017). Hospital de Curicó instala carteles en creole. Economía y Negocios. http://www.economiaynegocios.cl/noticias/noticias.asp?id=362229
Epicentrochile. (2017). Servicio de Salud Aconcagua elaboró guía rápida con traducción español/criollo haitiano para Hospital San Camilo. Diario Epicentrochile. https://www.epicentrochile.com/2017/02/01/servicio-salud-aconcagua-elaboro-guia-rapida-traduccion-espanolcriollo-haitiano-hospital-san-camilo/
García-Beyaert, S. (2016). Cross-linguistic communication and public policy: The institutionalization of community interpreting [Tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2016/hdl_10803_383765/sgb1de1.pdf
García-Beyaert, S. y Serrano-Pons, J. (2009). Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud. En J. Morera, A. Alonso, y H. Huerga (Eds.), Manual de atención al inmigrante (pp. 53-65). Ergón. https://www.saludycultura.uji.es/archivos/ATT00007.pdf
Gavioli, L. y Merlini, R. (2023). Public service interpreting in healthcare. En L. Gavioli y C. Wadensjö (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting (pp. 89-105). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-15
Gentile, A., Ozolins, U. y Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: A handbook. Melbourne University Publishing.
Gibbs, G. (2007). Analyzing qualitative data. sage Publications. https://doi.org/10.4135/9781849208574
Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan.
Hale, S. (2015). Community interpreting. En F. Pochhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 65-69). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678467
Hale, S. y Napier, J. (2013). Research methods in interpreting: A practical resource. Bloomsbury.
Hospital Claudio Vicuña. (2021, agosto 19). Hospital Claudio Vicuña difunde la Carta de Deberes y Derechos de los Pacientes en idiomas mapudungun, rapanui y creole. https://hcv.cl/HCV2/2021/08/19/hospital-claudio-vicuna-difunde-la-carta-de-deberes-y-derechos-de-los-pacientes-en-idiomas-mapudungun-rapanui-y-creole/
Hospital Dr. Gustavo Fricke. (2017, diciembre 20). Hospital Dr. Gustavo Fricke avanza en integración con migrantes. https://www.hospitalfricke.cl/?page_id=8500
Hospital Provincial de Ovalle. (2020, febrero 7). Damos la bienvenida a la nueva facilitadora intercultural. https://www.hospitaldeovalle.cl/damos-la-bienvenida-a-la-nueva-facilitadora-intercultural/
Hospital Santo Tomás de Limache. (2018, octubre 17). Migrantes haitianos aprenden español en Hospital Santo Tomás de Limache. https://www.ssvq.cl/hospital-de-limache/noticias/migrantes-haitianos-aprenden-espanol-en-hospital-santo-tomas-de-limache
Hospital Víctor Hugo Möll de Cabildo. (2021, marzo 1). Kits y folletos informativos en creole están recibiendo usuarios migrantes de hospitales de la red del ssvq. https://www.ssvq.cl/hospital-de-cabildo/noticias/kits-y-folletos-informativos-en-creole-estan-recibiendo-usuarios
Hsieh, E. (2013). Health literacy and patient empowerment: The role of medical interpreters in bilingual health communication. In M. Dutta y G. Kreps (Eds.), Reducing health disparities. Communication intervention (pp. 35-58). Peter Lang. https://www.researchgate.net/publication/285483225_Health_literacy_and_patient_empowerment_The_role_of_medical_interpreters_in_bilingual_health_care
Juillet, G. y Servicio de Salud Valparaíso San Antonio. (2020). Cartilla de salud mental creole-español. https://es.scribd.com/document/652738199/CARTILLA-SALUD-MENTAL-CREOLE-ESPANOL
Kaufert, J. M. y Putsch, R. W. (1997). Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power. Journal of Clinical Ethics, 8(1), 71-87. https://doi.org/10.1086/JCE199708111
Kelly, N. y Pöchhacker, F. (2015). Telephone interpreting. En F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 412-415). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678467
Kondo, M. y Tebble, H. (1997). Intercultural communication, negotiation, and interpreting. In Y. Gambier, D. Gile y C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in researh (pp. 149-166). John Benjamins.
Municipalidad de San Antonio. (2019). Los cesfam de San Antonio cuentan con un facilitador lingüístico. Ilustre Municipalidad de San Antonio. https://shorturl.at/HSXux
Nieto, C. (2014). Migración haitiana a Brasil. Redes migratorias y espacio social transnacional. clacso. https://biblioteca.clacso.edu.ar/clacso/se/20141118015558/Migracion.pdf
Páez Ramos, A., Grana, R. y González Almada, M. (2022). Acerca del colonialismo y sus efectos: una revisión a propósito de las estrategias de resistencia del kreyòl ayisyen. revell, 2(32), 320-339. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8777730
Pérez, E. y Bolaños, A. (2024). La traducción de la medicina gráfica: análisis y traducción de un cómic informativo para pacientes complementario al consentimiento informado. Panace@, 25(59), 103-121. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9783435
Phillips, P. (2022). Racismo estructural en contextos hospitalarios desde las voces de mujeres migrantes haitianas [Tesis de magíster]. Universidad Alberto Hurtado.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2.a ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315649573
Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting (Amsterdam), 6(2), 143-180. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.03pol
Pöllabauer, S. (2012). Gatekeeping practices in interpreted social service encounters. Meta, 57(1), 213-234. https://doi.org/10.7202/1012750ar
Pöllabauer, S. (2017). The interpreter’s role. In unhcr Austria y S. Pöllabauer (Eds.), Handbook for interpreters in asylum procedures (pp. 50-71). unhcr Austria. https://www.refworld.org/policy/opguidance/unhcr/2022/en/124043
Reyes Muñoz, Y., Gambetta Tessini, K., Reyes Muñoz, V. y Muñoz Sánchez, P. (2021). Maternidades negras en Chile: interseccionalidad y salud en mujeres haitianas. Revista Nuestramérica, 9(17), e5651360. https://doi.org/10.5281/zenodo.5651360
Robson, C. y McCartan, K. (2016). Real world research (4.a ed.). Wiley.
Rojas Pedemonte, N., Amode, N. y Vásquez, J. (2017). Migración haitiana hacia Chile: origen y aterrizaje de nuevos proyectos migratorios. En N. Rojas Pedemonte y J. Koechlin (Eds.), Migración haitiana hacia el sur andino (pp. 65-172). obimid. http://hdl.handle.net/20.500.12833/2117
Rojas Pedemonte, N., Amode, N. y Vásquez Rencoret, J. (2015). Racismo y matrices de “inclusión” de la migración haitiana en Chile: elementos conceptuales y contextuales para la discusión. Polis (Santiago), 14(42), 217-245. https:// doi.org/10.4067/S0718-65682015000300011
Rojas Pedemonte, N., Silva, C., Amode, N., Vásquez, J. y Orrego, C. (2016). Boletín informativo Departamento de Extranjeria y Migración N.º1 Migración haitiana en Chile., 1(2). https://internetworkmigration.wordpress.com/wp-content/uploads/2016/09/migracioin-haitiana-en-chile.pdf
Rudvin, M. y Tomassini, E. (2008). Migration, ideology and the interpreter-mediator: The role of the language mediator in education and medical settings in Italy. In C. Valero-Garcés y A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting (pp. 245-266). Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.76.13rud?locatt=mode:legacy
Schuster, M. y Baixauli-Olmos, L. (2018). A question of communication: The role of public service interpreting in the migrant crisis—Introduction. The European Legacy, 23(7-8), 733-737. https://doi.org/10.1080/10848770.2018.1492812
Sepúlveda, C. y Cabieses, B. (2019). Rol del facilitador intercultural para migrantes internacionales en centros de salud chilenos: perspectivas de cuatro grupos de actores clave. Revista Peruana de Medicina Experimental y Salud Pública, 36(4), 592-600. https://doi.org/10.17843/RPMESP.2019.364.4683
Servicio de Salud O’Higgins. (2020, abril 24). Sobre covid-19: población haitiana cuenta con material en creolé. https://www.saludohiggins.cl/sobre-covid-19-poblacion-haitiana-cuenta-con-material-en-creole/
Taibi, M. y Ozolins, U. (2016). Community translation. Bloomsbury Academic.
Tijoux, M. E. y Ambiado Cortés, C. (2023). Ser paciente haitiano/a en Chile y vivir el racismo en centros de la red pública de salud. Interdisciplinaria: Revista de Psicología y Ciencias Afines, 40(1), 363-377. https://doi.org/10.16888/interd.2023.40.1.22
Valero-Garcés, C. (2008). Formas de mediación intercultural. Traducción e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica (2.a ed.). Comares.
Vargas-Urpi, M. (2011). Traducir para la comunidad china en Cataluña: el ejemplo de los materiales de acogida disponibles online. The Journal of Cultural Mediation, 1(1), 24-35. http://hdl.handle.net/10230/28310
Vargas-Urpi, M. (2012). La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya [Universitat Autònoma de Barcelona]. https://ddd.uab.cat/record/106843
Zajícová, L. (2017). Lenguas indígenas en la legislación de los países hispanoamericanos. Onomázein (número especial), 171-203. https://doi.org/10.7764/onomazein.amerindias.10omueva el apego!”: sobre la maternidad de mujeres haitianas como objeto de gobierno en Chile. Revista Bricolaje, (3), 12-21. https://revistabricolaje.uchile.cl/index.php/RB/article/view/51589
Abarca-Brown, G. (2019). Religión, vudú y salud mental: nuevos desafíos para los servicios de salud en Chile. Revista Chilena de Salud Pública, 23(1), 68-71. https://doi.org/10.5354/0719-5281.2019.55067
Abril Martí, M. I. (2006). La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/1075
Agger-Gupta, N. (2001). From “making do” to established service, the development of health care interpreter services in Canada and the United States of America: A grounded theory study of health organization change and the growth of a new profession [Tesis doctoral]. Fielding Graduate University. https://www.proquest.com/openview/1a036389b16ee643fd28c30c7df1f10c/1?pq-origsite=gscholar&cbl=18750&diss=y
Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616
Angelelli, C. (2019). Healthcare interpreting explained. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315310978
Arumí, M. (2017). The fuzzy boundary between the roles of interpreter and mediator in the public services in Catalonia: Analysis of interviews and interpreter-mediated interactions in the health and educational context. Across Languages and Cultures, 18(2), 195-218. https://doi.org/10.1556/084.2017.18.2.2
Arumí, M., Chaigneau, L., Dehnhardt, M. y Díaz-Galaz, S. (2022). Creencias y percepciones de los facilitadores lingüísticos entre criollo haitiano y español en Chile. Resultados de una investigación-acción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 15(2), 252-273. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a01
Audebert, C. (2017). The recent geodynamics of Haitian migration in the Americas: Refugees or economic migrants? Revista Brasileira de Estudos de População, 34(1), 55-71. https://doi.org/10.20947/S0102-3098a0007
Audebert, C. y Handerson, J. (2022). El sistema migratorio haitiano en América del Sur: recientes desarrollos y nuevos planteamientos. En J. Handerson y C. Audebert (Eds.), El sistema migratorio haitiano en América del Sur. Proyectos, movilidades y políticas migratorias (pp. 17-52). clacso. https://www.clacso.org/wp-content/uploads/2024/06/El-sistema-migratorio-haitiano.pdf
Baraldi, C. y Gavioli, L. (2021). When clinicians and patients do not speak the same language: A preface to interpreting in health care. Health Communication, 36(9), 1057-1058. https://doi.org/10.1080/10410236.2020.1735703
Braun, S., Al Sharou, K. y Temizöz, Ö. (2023). Technology use in language discordant interpersonal healthcare communication. En L. Gavioli y C. Wadensjö (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting (pp. 89-105). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-8
Cabieses, B., Alarcón, A., Astorga, S., Bernales, M. y Martínez, F. (2018). Sistematización y evaluación del Piloto Nacional de Salud de Migrantes Internacionales. Informe final estudio de licitación. Universidad del Desarrollo, Organización Internacional para las Migraciones, Ministerio de Salud de Chile. http://hdl.handle.net/11447/2487
Carreño, A., Cabieses, B., Obach, A., Gálvez, P. y Correa, M. E. (2022). Maternidad y salud mental de mujeres haitianas migrantes en Santiago de Chile: un estudio cualitativo. Castalia. Revista de Psicología de la Academia, (38), 77-97. https://doi.org/10.25074/07198051.38.2276
Ceja, I. (2015). Migraciones haitianas en la región andina. Andina Migrante, 19, 2-13. http://hdl.handle.net/10469/6772
Centro Nacional de Estudios Migratorios,Universidad de Talca. (2018). Haitianos en Chile. Integración laboral, social y cultural [Presentación]. Universidad de Talca. http://www.cenem.utalca.cl/docs/pdf/Integracion%20social-cultural-laboral_haitianos_ppt_prensa.pdf
Charmaz, K., Thornberg, R. y Keane, E. (2018). Evolving grounded theory and social justice inquiry. En N. K. Denzin y Y. S. Lincoln (Eds.), The sage handbook of qualitative research (5.ª ed., pp. 411-443). sage.
Chile, Instituto Nacional de Estadísticas y Servicio Nacional de Migraciones. (2023). Estimación de personas extranjeras 2023. Residentes habituales en Chile al 31 de diciembre de 2023. Distribución nacional y regional [Estadísticas migratorias]. https://shorturl.at/Lr1AR
Chile, Ministerio de Salud (minsal). (2012). Resolución Exenta 605, determina contenido de la Carta de Derechos y Deberes de las personas en relación con la atención de salud (septiembre 24). https://www.bcn.cl/leychile/navegar?idNorma=1044180
Chile, Ministerio de Salud (minsal). (2018). Política de salud de migrantes internacionales. https://redsalud.ssmso.cl/wp-content/uploads/2018/01/Politica-de-Salud-de-Migrantes-310-1750.pdf
Chile, Ministerio de Salud (minsal). (2022, junio 18). Carta derechos y deberes de los pacientes. https://saludresponde.minsal.cl/carta-derechos-y-deberes-de-los-pacientes/
Chile, Ministerio de Salud (minsal). (2024). Difusión kreyol. https://saludresponde.minsal.cl/difusion-kreyol/
Chile, Ministerio de Salud y Subsecretaría de Salud Pública. (2012). Ley 20.584, regula los derechos y deberes que tienen las personas en relación con acciones vinculadas a su atención en salud (abril 13). https://www.bcn.cl/leychile/navegar?idNorma=1039348
Colegio de Periodistas de Chile. (2017, enero 30). Colegio de Periodistas Aconcagua y Hospital San Camilo crean guía práctica creol-español para atención de salud de haitianos.
https://www.colegiodeperiodistas.cl/2017/01/colegio-de-periodistas-aconcagua-y.html
Corsellis, A. (2008). Public service interpreting. The first steps. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230581951
De Muynck, A. (2004). Mediación intercultural: ¿una herramienta para promover la salud de las poblaciones inmigrantes? Quadern caps, (32), 40-46. https://capsmujeresysalud.org/wp-content/uploads/2023/06/Q32.pdf
Debandi, N. y Patallo, M. (2017). Diagnóstico regional sobre migración haitiana. Organización Internacional para las Migraciones, Instituto de Políticas Públicas en Derechos Humanos del mercosur. https://publications.iom.int/system/files/pdf/diagnostico_regional_sobre_migracion_haitiana.pdf
Dehnhardt, M. (2024). Las políticas de traducción y la comunicación intercultural mediada en el contexto de migración haitiana en Chile: el caso de los servicios públicos [Tesis doctoral]. Universidad Autónoma de Barcelona. http://hdl.handle.net/10803/691664
Díaz-Galaz, S. (2017). Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafíos y oportunidades para el desarrollo de los estudios de interpretación. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 10(2), 46-73. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a02
División de Atención Primaria y minsal. (2016). Aproximación sociocultural y contexto de inmigración. Facilitación lingüística en kreyòl ayisyen para los funcionarios de salud. minsal.
Editor. (2019, junio 18). Hospital de Lolol imparte curso de español para comunidad haitiana. Diario vi Región. Nuestro Diario. https://diarioviregion.cl/index.php/2-uncategorised/8233-hospital-de-lolol-imparte-curso-de-espanol-para-comunidad-haitiana
El Mercurio. (2017). Hospital de Curicó instala carteles en creole. Economía y Negocios. http://www.economiaynegocios.cl/noticias/noticias.asp?id=362229
Epicentrochile. (2017). Servicio de Salud Aconcagua elaboró guía rápida con traducción español/criollo haitiano para Hospital San Camilo. Diario Epicentrochile. https://www.epicentrochile.com/2017/02/01/servicio-salud-aconcagua-elaboro-guia-rapida-traduccion-espanolcriollo-haitiano-hospital-san-camilo/
García-Beyaert, S. (2016). Cross-linguistic communication and public policy: The institutionalization of community interpreting [Tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2016/hdl_10803_383765/sgb1de1.pdf
García-Beyaert, S. y Serrano-Pons, J. (2009). Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud. En J. Morera, A. Alonso, y H. Huerga (Eds.), Manual de atención al inmigrante (pp. 53-65). Ergón. https://www.saludycultura.uji.es/archivos/ATT00007.pdf
Gavioli, L. y Merlini, R. (2023). Public service interpreting in healthcare. En L. Gavioli y C. Wadensjö (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting (pp. 89-105). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-15
Gentile, A., Ozolins, U. y Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: A handbook. Melbourne University Publishing.
Gibbs, G. (2007). Analyzing qualitative data. sage Publications. https://doi.org/10.4135/9781849208574
Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan.
Hale, S. (2015). Community interpreting. En F. Pochhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 65-69). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678467
Hale, S. y Napier, J. (2013). Research methods in interpreting: A practical resource. Bloomsbury.
Hospital Claudio Vicuña. (2021, agosto 19). Hospital Claudio Vicuña difunde la Carta de Deberes y Derechos de los Pacientes en idiomas mapudungun, rapanui y creole. https://hcv.cl/HCV2/2021/08/19/hospital-claudio-vicuna-difunde-la-carta-de-deberes-y-derechos-de-los-pacientes-en-idiomas-mapudungun-rapanui-y-creole/
Hospital Dr. Gustavo Fricke. (2017, diciembre 20). Hospital Dr. Gustavo Fricke avanza en integración con migrantes. https://www.hospitalfricke.cl/?page_id=8500
Hospital Provincial de Ovalle. (2020, febrero 7). Damos la bienvenida a la nueva facilitadora intercultural. https://www.hospitaldeovalle.cl/damos-la-bienvenida-a-la-nueva-facilitadora-intercultural/
Hospital Santo Tomás de Limache. (2018, octubre 17). Migrantes haitianos aprenden español en Hospital Santo Tomás de Limache. https://www.ssvq.cl/hospital-de-limache/noticias/migrantes-haitianos-aprenden-espanol-en-hospital-santo-tomas-de-limache
Hospital Víctor Hugo Möll de Cabildo. (2021, marzo 1). Kits y folletos informativos en creole están recibiendo usuarios migrantes de hospitales de la red del ssvq. https://www.ssvq.cl/hospital-de-cabildo/noticias/kits-y-folletos-informativos-en-creole-estan-recibiendo-usuarios
Hsieh, E. (2013). Health literacy and patient empowerment: The role of medical interpreters in bilingual health communication. In M. Dutta y G. Kreps (Eds.), Reducing health disparities. Communication intervention (pp. 35-58). Peter Lang. https://www.researchgate.net/publication/285483225_Health_literacy_and_patient_empowerment_The_role_of_medical_interpreters_in_bilingual_health_care
Juillet, G. y Servicio de Salud Valparaíso San Antonio. (2020). Cartilla de salud mental creole-español. https://es.scribd.com/document/652738199/CARTILLA-SALUD-MENTAL-CREOLE-ESPANOL
Kaufert, J. M. y Putsch, R. W. (1997). Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power. Journal of Clinical Ethics, 8(1), 71-87. https://doi.org/10.1086/JCE199708111
Kelly, N. y Pöchhacker, F. (2015). Telephone interpreting. En F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 412-415). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678467
Kondo, M. y Tebble, H. (1997). Intercultural communication, negotiation, and interpreting. In Y. Gambier, D. Gile y C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in researh (pp. 149-166). John Benjamins.
Municipalidad de San Antonio. (2019). Los cesfam de San Antonio cuentan con un facilitador lingüístico. Ilustre Municipalidad de San Antonio. https://shorturl.at/HSXux
Nieto, C. (2014). Migración haitiana a Brasil. Redes migratorias y espacio social transnacional. clacso. https://biblioteca.clacso.edu.ar/clacso/se/20141118015558/Migracion.pdf
Páez Ramos, A., Grana, R. y González Almada, M. (2022). Acerca del colonialismo y sus efectos: una revisión a propósito de las estrategias de resistencia del kreyòl ayisyen. revell, 2(32), 320-339. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8777730
Pérez, E. y Bolaños, A. (2024). La traducción de la medicina gráfica: análisis y traducción de un cómic informativo para pacientes complementario al consentimiento informado. Panace@, 25(59), 103-121. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9783435
Phillips, P. (2022). Racismo estructural en contextos hospitalarios desde las voces de mujeres migrantes haitianas [Tesis de magíster]. Universidad Alberto Hurtado.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2.a ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315649573
Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting (Amsterdam), 6(2), 143-180. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.03pol
Pöllabauer, S. (2012). Gatekeeping practices in interpreted social service encounters. Meta, 57(1), 213-234. https://doi.org/10.7202/1012750ar
Pöllabauer, S. (2017). The interpreter’s role. In unhcr Austria y S. Pöllabauer (Eds.), Handbook for interpreters in asylum procedures (pp. 50-71). unhcr Austria. https://www.refworld.org/policy/opguidance/unhcr/2022/en/124043
Reyes Muñoz, Y., Gambetta Tessini, K., Reyes Muñoz, V. y Muñoz Sánchez, P. (2021). Maternidades negras en Chile: interseccionalidad y salud en mujeres haitianas. Revista Nuestramérica, 9(17), e5651360. https://doi.org/10.5281/zenodo.5651360
Robson, C. y McCartan, K. (2016). Real world research (4.a ed.). Wiley.
Rojas Pedemonte, N., Amode, N. y Vásquez, J. (2017). Migración haitiana hacia Chile: origen y aterrizaje de nuevos proyectos migratorios. En N. Rojas Pedemonte y J. Koechlin (Eds.), Migración haitiana hacia el sur andino (pp. 65-172). obimid. http://hdl.handle.net/20.500.12833/2117
Rojas Pedemonte, N., Amode, N. y Vásquez Rencoret, J. (2015). Racismo y matrices de “inclusión” de la migración haitiana en Chile: elementos conceptuales y contextuales para la discusión. Polis (Santiago), 14(42), 217-245. https:// doi.org/10.4067/S0718-65682015000300011
Rojas Pedemonte, N., Silva, C., Amode, N., Vásquez, J. y Orrego, C. (2016). Boletín informativo Departamento de Extranjeria y Migración N.º1 Migración haitiana en Chile., 1(2). https://internetworkmigration.wordpress.com/wp-content/uploads/2016/09/migracioin-haitiana-en-chile.pdf
Rudvin, M. y Tomassini, E. (2008). Migration, ideology and the interpreter-mediator: The role of the language mediator in education and medical settings in Italy. In C. Valero-Garcés y A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting (pp. 245-266). Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.76.13rud?locatt=mode:legacy
Schuster, M. y Baixauli-Olmos, L. (2018). A question of communication: The role of public service interpreting in the migrant crisis—Introduction. The European Legacy, 23(7-8), 733-737. https://doi.org/10.1080/10848770.2018.1492812
Sepúlveda, C. y Cabieses, B. (2019). Rol del facilitador intercultural para migrantes internacionales en centros de salud chilenos: perspectivas de cuatro grupos de actores clave. Revista Peruana de Medicina Experimental y Salud Pública, 36(4), 592-600. https://doi.org/10.17843/RPMESP.2019.364.4683
Servicio de Salud O’Higgins. (2020, abril 24). Sobre covid-19: población haitiana cuenta con material en creolé. https://www.saludohiggins.cl/sobre-covid-19-poblacion-haitiana-cuenta-con-material-en-creole/
Taibi, M. y Ozolins, U. (2016). Community translation. Bloomsbury Academic.
Tijoux, M. E. y Ambiado Cortés, C. (2023). Ser paciente haitiano/a en Chile y vivir el racismo en centros de la red pública de salud. Interdisciplinaria: Revista de Psicología y Ciencias Afines, 40(1), 363-377. https://doi.org/10.16888/interd.2023.40.1.22
Valero-Garcés, C. (2008). Formas de mediación intercultural. Traducción e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica (2.a ed.). Comares.
Vargas-Urpi, M. (2011). Traducir para la comunidad china en Cataluña: el ejemplo de los materiales de acogida disponibles online. The Journal of Cultural Mediation, 1(1), 24-35. http://hdl.handle.net/10230/28310
Vargas-Urpi, M. (2012). La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya [Universitat Autònoma de Barcelona]. https://ddd.uab.cat/record/106843
Zajícová, L. (2017). Lenguas indígenas en la legislación de los países hispanoamericanos. Onomázein (número especial), 171-203. https://doi.org/10.7764/onomazein.amerindias.10
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.