O desafio de superar as barreiras de comunicação nos serviços de saúde: iniciativas de tradução e comunicação mediada voltadas para a população haitiana no Chile

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a04

Palavras-chave:

tradução e interpretação em serviços públicos, interpretação na área de saúde, mediação intercultural, migração haitiana, facilitador de idiomas

Resumo

Diante das barreiras de comunicação que surgiram nos últimos anos nos centros de saúde chilenos como resultado do atendimento a um número crescente de haitianos e na ausência de regulamentações que abordem as diferenças linguísticas e culturais com um grupo que fala um idioma diferente do espanhol, as instituições de saúde criaram iniciativas para se comunicar com esse grupo, como a criação de documentos informativos em crioulo haitiano e a incorporação de facilitadores linguísticos, cuja principal função é mediar a comunicação entre esses usuários e os profissionais de língua espanhola. Além disso, o facilitador linguístico desempenha funções que gerenciam as relações interculturais no sistema de saúde e que buscam melhorar o vínculo entre o médico e o paciente. Embora o fenômeno do facilitador linguístico na área da saúde tenha sido estudado nas ciências sociais, há poucos estudos que adotam a abordagem da interpretação nos serviços públicos. Este artigo se propõe a analisar, a partir dessa abordagem, o facilitador linguístico na área da saúde e outras iniciativas de tradução de material gráfico. Para isso, enfocamos as funções desempenhadas pelo facilitador e as características da comunicação da qual ele participa. Também descrevemos os documentos em crioulo haitiano disponíveis nos centros públicos. Adotando uma abordagem qualitativa, por meio da aplicação do método de análise de conteúdo, trabalhamos com documentos institucionais e oito entrevistas semiestruturadas (seis facilitadores linguísticos e dois diretores de hospitais). A pesquisa tem como objetivo contribuir para o estudo da figura do facilitador linguístico, com vistas ao seu progressivo reconhecimento e institucionalização profissional. Além disso, dada a natureza do fluxo migratório na região, o caso chileno poderia contribuir para o desenvolvimento da comunicação intercultural nos sistemas de saúde dos países que recebem haitianos.

|Resumo
= 34 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 13 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Macarena Dehnhardt Amengual, Universidad Bernardo O'Higgins

É PhD em Tradução e Estudos Interculturais pela Universitat Autònoma de Barcelona. Seu tema de pesquisa se concentra em políticas de tradução e sua concretização em iniciativas de comunicação mediada, que podem ser observadas nos serviços públicos chilenos para superar as barreiras de comunicação entre usuários haitianos e profissionais de serviços.

Referências

Abarca-Brown, G. (2018). “¡PrAbarca-Brown, G. (2018). “¡Promueva el apego!”: sobre la maternidad de mujeres haitianas como objeto de gobierno en Chile. Revista Bricolaje, (3), 12-21. https://revistabricolaje.uchile.cl/index.php/RB/article/view/51589

Abarca-Brown, G. (2019). Religión, vudú y salud mental: nuevos desafíos para los servicios de salud en Chile. Revista Chilena de Salud Pública, 23(1), 68-71. https://doi.org/10.5354/0719-5281.2019.55067

Abril Martí, M. I. (2006). La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/1075

Agger-Gupta, N. (2001). From “making do” to established service, the development of health care interpreter services in Canada and the United States of America: A grounded theory study of health organization change and the growth of a new profession [Tesis doctoral]. Fielding Graduate University. https://www.proquest.com/openview/1a036389b16ee643fd28c30c7df1f10c/1?pq-origsite=gscholar&cbl=18750&diss=y

Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616

Angelelli, C. (2019). Healthcare interpreting explained. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315310978

Arumí, M. (2017). The fuzzy boundary between the roles of interpreter and mediator in the public services in Catalonia: Analysis of interviews and interpreter-mediated interactions in the health and educational context. Across Languages and Cultures, 18(2), 195-218. https://doi.org/10.1556/084.2017.18.2.2

Arumí, M., Chaigneau, L., Dehnhardt, M. y Díaz-Galaz, S. (2022). Creencias y percepciones de los facilitadores lingüísticos entre criollo haitiano y español en Chile. Resultados de una investigación-acción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 15(2), 252-273. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a01

Audebert, C. (2017). The recent geodynamics of Haitian migration in the Americas: Refugees or economic migrants? Revista Brasileira de Estudos de População, 34(1), 55-71. https://doi.org/10.20947/S0102-3098a0007

Audebert, C. y Handerson, J. (2022). El sistema migratorio haitiano en América del Sur: recientes desarrollos y nuevos planteamientos. En J. Handerson y C. Audebert (Eds.), El sistema migratorio haitiano en América del Sur. Proyectos, movilidades y políticas migratorias (pp. 17-52). clacso. https://www.clacso.org/wp-content/uploads/2024/06/El-sistema-migratorio-haitiano.pdf

Baraldi, C. y Gavioli, L. (2021). When clinicians and patients do not speak the same language: A preface to interpreting in health care. Health Communication, 36(9), 1057-1058. https://doi.org/10.1080/10410236.2020.1735703

Braun, S., Al Sharou, K. y Temizöz, Ö. (2023). Technology use in language discordant interpersonal healthcare communication. En L. Gavioli y C. Wadensjö (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting (pp. 89-105). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-8

Cabieses, B., Alarcón, A., Astorga, S., Bernales, M. y Martínez, F. (2018). Sistematización y evaluación del Piloto Nacional de Salud de Migrantes Internacionales. Informe final estudio de licitación. Universidad del Desarrollo, Organización Internacional para las Migraciones, Ministerio de Salud de Chile. http://hdl.handle.net/11447/2487

Carreño, A., Cabieses, B., Obach, A., Gálvez, P. y Correa, M. E. (2022). Maternidad y salud mental de mujeres haitianas migrantes en Santiago de Chile: un estudio cualitativo. Castalia. Revista de Psicología de la Academia, (38), 77-97. https://doi.org/10.25074/07198051.38.2276

Ceja, I. (2015). Migraciones haitianas en la región andina. Andina Migrante, 19, 2-13. http://hdl.handle.net/10469/6772

Centro Nacional de Estudios Migratorios,Universidad de Talca. (2018). Haitianos en Chile. Integración laboral, social y cultural [Presentación]. Universidad de Talca. http://www.cenem.utalca.cl/docs/pdf/Integracion%20social-cultural-laboral_haitianos_ppt_prensa.pdf

Charmaz, K., Thornberg, R. y Keane, E. (2018). Evolving grounded theory and social justice inquiry. En N. K. Denzin y Y. S. Lincoln (Eds.), The sage handbook of qualitative research (5.ª ed., pp. 411-443). sage.

Chile, Instituto Nacional de Estadísticas y Servicio Nacional de Migraciones. (2023). Estimación de personas extranjeras 2023. Residentes habituales en Chile al 31 de diciembre de 2023. Distribución nacional y regional [Estadísticas migratorias]. https://shorturl.at/Lr1AR

Chile, Ministerio de Salud (minsal). (2012). Resolución Exenta 605, determina contenido de la Carta de Derechos y Deberes de las personas en relación con la atención de salud (septiembre 24). https://www.bcn.cl/leychile/navegar?idNorma=1044180

Chile, Ministerio de Salud (minsal). (2018). Política de salud de migrantes internacionales. https://redsalud.ssmso.cl/wp-content/uploads/2018/01/Politica-de-Salud-de-Migrantes-310-1750.pdf

Chile, Ministerio de Salud (minsal). (2022, junio 18). Carta derechos y deberes de los pacientes. https://saludresponde.minsal.cl/carta-derechos-y-deberes-de-los-pacientes/

Chile, Ministerio de Salud (minsal). (2024). Difusión kreyol. https://saludresponde.minsal.cl/difusion-kreyol/

Chile, Ministerio de Salud y Subsecretaría de Salud Pública. (2012). Ley 20.584, regula los derechos y deberes que tienen las personas en relación con acciones vinculadas a su atención en salud (abril 13). https://www.bcn.cl/leychile/navegar?idNorma=1039348

Colegio de Periodistas de Chile. (2017, enero 30). Colegio de Periodistas Aconcagua y Hospital San Camilo crean guía práctica creol-español para atención de salud de haitianos.

https://www.colegiodeperiodistas.cl/2017/01/colegio-de-periodistas-aconcagua-y.html

Corsellis, A. (2008). Public service interpreting. The first steps. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230581951

De Muynck, A. (2004). Mediación intercultural: ¿una herramienta para promover la salud de las poblaciones inmigrantes? Quadern caps, (32), 40-46. https://capsmujeresysalud.org/wp-content/uploads/2023/06/Q32.pdf

Debandi, N. y Patallo, M. (2017). Diagnóstico regional sobre migración haitiana. Organización Internacional para las Migraciones, Instituto de Políticas Públicas en Derechos Humanos del mercosur. https://publications.iom.int/system/files/pdf/diagnostico_regional_sobre_migracion_haitiana.pdf

Dehnhardt, M. (2024). Las políticas de traducción y la comunicación intercultural mediada en el contexto de migración haitiana en Chile: el caso de los servicios públicos [Tesis doctoral]. Universidad Autónoma de Barcelona. http://hdl.handle.net/10803/691664

Díaz-Galaz, S. (2017). Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafíos y oportunidades para el desarrollo de los estudios de interpretación. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 10(2), 46-73. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a02

División de Atención Primaria y minsal. (2016). Aproximación sociocultural y contexto de inmigración. Facilitación lingüística en kreyòl ayisyen para los funcionarios de salud. minsal.

Editor. (2019, junio 18). Hospital de Lolol imparte curso de español para comunidad haitiana. Diario vi Región. Nuestro Diario. https://diarioviregion.cl/index.php/2-uncategorised/8233-hospital-de-lolol-imparte-curso-de-espanol-para-comunidad-haitiana

El Mercurio. (2017). Hospital de Curicó instala carteles en creole. Economía y Negocios. http://www.economiaynegocios.cl/noticias/noticias.asp?id=362229

Epicentrochile. (2017). Servicio de Salud Aconcagua elaboró guía rápida con traducción español/criollo haitiano para Hospital San Camilo. Diario Epicentrochile. https://www.epicentrochile.com/2017/02/01/servicio-salud-aconcagua-elaboro-guia-rapida-traduccion-espanolcriollo-haitiano-hospital-san-camilo/

García-Beyaert, S. (2016). Cross-linguistic communication and public policy: The institutionalization of community interpreting [Tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2016/hdl_10803_383765/sgb1de1.pdf

García-Beyaert, S. y Serrano-Pons, J. (2009). Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud. En J. Morera, A. Alonso, y H. Huerga (Eds.), Manual de atención al inmigrante (pp. 53-65). Ergón. https://www.saludycultura.uji.es/archivos/ATT00007.pdf

Gavioli, L. y Merlini, R. (2023). Public service interpreting in healthcare. En L. Gavioli y C. Wadensjö (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting (pp. 89-105). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-15

Gentile, A., Ozolins, U. y Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: A handbook. Melbourne University Publishing.

Gibbs, G. (2007). Analyzing qualitative data. sage Publications. https://doi.org/10.4135/9781849208574

Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan.

Hale, S. (2015). Community interpreting. En F. Pochhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 65-69). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678467

Hale, S. y Napier, J. (2013). Research methods in interpreting: A practical resource. Bloomsbury.

Hospital Claudio Vicuña. (2021, agosto 19). Hospital Claudio Vicuña difunde la Carta de Deberes y Derechos de los Pacientes en idiomas mapudungun, rapanui y creole. https://hcv.cl/HCV2/2021/08/19/hospital-claudio-vicuna-difunde-la-carta-de-deberes-y-derechos-de-los-pacientes-en-idiomas-mapudungun-rapanui-y-creole/

Hospital Dr. Gustavo Fricke. (2017, diciembre 20). Hospital Dr. Gustavo Fricke avanza en integración con migrantes. https://www.hospitalfricke.cl/?page_id=8500

Hospital Provincial de Ovalle. (2020, febrero 7). Damos la bienvenida a la nueva facilitadora intercultural. https://www.hospitaldeovalle.cl/damos-la-bienvenida-a-la-nueva-facilitadora-intercultural/

Hospital Santo Tomás de Limache. (2018, octubre 17). Migrantes haitianos aprenden español en Hospital Santo Tomás de Limache. https://www.ssvq.cl/hospital-de-limache/noticias/migrantes-haitianos-aprenden-espanol-en-hospital-santo-tomas-de-limache

Hospital Víctor Hugo Möll de Cabildo. (2021, marzo 1). Kits y folletos informativos en creole están recibiendo usuarios migrantes de hospitales de la red del ssvq. https://www.ssvq.cl/hospital-de-cabildo/noticias/kits-y-folletos-informativos-en-creole-estan-recibiendo-usuarios

Hsieh, E. (2013). Health literacy and patient empowerment: The role of medical interpreters in bilingual health communication. In M. Dutta y G. Kreps (Eds.), Reducing health disparities. Communication intervention (pp. 35-58). Peter Lang. https://www.researchgate.net/publication/285483225_Health_literacy_and_patient_empowerment_The_role_of_medical_interpreters_in_bilingual_health_care

Juillet, G. y Servicio de Salud Valparaíso San Antonio. (2020). Cartilla de salud mental creole-español. https://es.scribd.com/document/652738199/CARTILLA-SALUD-MENTAL-CREOLE-ESPANOL

Kaufert, J. M. y Putsch, R. W. (1997). Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power. Journal of Clinical Ethics, 8(1), 71-87. https://doi.org/10.1086/JCE199708111

Kelly, N. y Pöchhacker, F. (2015). Telephone interpreting. En F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 412-415). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678467

Kondo, M. y Tebble, H. (1997). Intercultural communication, negotiation, and interpreting. In Y. Gambier, D. Gile y C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in researh (pp. 149-166). John Benjamins.

Municipalidad de San Antonio. (2019). Los cesfam de San Antonio cuentan con un facilitador lingüístico. Ilustre Municipalidad de San Antonio. https://shorturl.at/HSXux

Nieto, C. (2014). Migración haitiana a Brasil. Redes migratorias y espacio social transnacional. clacso. https://biblioteca.clacso.edu.ar/clacso/se/20141118015558/Migracion.pdf

Páez Ramos, A., Grana, R. y González Almada, M. (2022). Acerca del colonialismo y sus efectos: una revisión a propósito de las estrategias de resistencia del kreyòl ayisyen. revell, 2(32), 320-339. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8777730

Pérez, E. y Bolaños, A. (2024). La traducción de la medicina gráfica: análisis y traducción de un cómic informativo para pacientes complementario al consentimiento informado. Panace@, 25(59), 103-121. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9783435

Phillips, P. (2022). Racismo estructural en contextos hospitalarios desde las voces de mujeres migrantes haitianas [Tesis de magíster]. Universidad Alberto Hurtado.

Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2.a ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315649573

Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting (Amsterdam), 6(2), 143-180. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.03pol

Pöllabauer, S. (2012). Gatekeeping practices in interpreted social service encounters. Meta, 57(1), 213-234. https://doi.org/10.7202/1012750ar

Pöllabauer, S. (2017). The interpreter’s role. In unhcr Austria y S. Pöllabauer (Eds.), Handbook for interpreters in asylum procedures (pp. 50-71). unhcr Austria. https://www.refworld.org/policy/opguidance/unhcr/2022/en/124043

Reyes Muñoz, Y., Gambetta Tessini, K., Reyes Muñoz, V. y Muñoz Sánchez, P. (2021). Maternidades negras en Chile: interseccionalidad y salud en mujeres haitianas. Revista Nuestramérica, 9(17), e5651360. https://doi.org/10.5281/zenodo.5651360

Robson, C. y McCartan, K. (2016). Real world research (4.a ed.). Wiley.

Rojas Pedemonte, N., Amode, N. y Vásquez, J. (2017). Migración haitiana hacia Chile: origen y aterrizaje de nuevos proyectos migratorios. En N. Rojas Pedemonte y J. Koechlin (Eds.), Migración haitiana hacia el sur andino (pp. 65-172). obimid. http://hdl.handle.net/20.500.12833/2117

Rojas Pedemonte, N., Amode, N. y Vásquez Rencoret, J. (2015). Racismo y matrices de “inclusión” de la migración haitiana en Chile: elementos conceptuales y contextuales para la discusión. Polis (Santiago), 14(42), 217-245. https:// doi.org/10.4067/S0718-65682015000300011

Rojas Pedemonte, N., Silva, C., Amode, N., Vásquez, J. y Orrego, C. (2016). Boletín informativo Departamento de Extranjeria y Migración N.º1 Migración haitiana en Chile., 1(2). https://internetworkmigration.wordpress.com/wp-content/uploads/2016/09/migracioin-haitiana-en-chile.pdf

Rudvin, M. y Tomassini, E. (2008). Migration, ideology and the interpreter-mediator: The role of the language mediator in education and medical settings in Italy. In C. Valero-Garcés y A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting (pp. 245-266). Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.76.13rud?locatt=mode:legacy

Schuster, M. y Baixauli-Olmos, L. (2018). A question of communication: The role of public service interpreting in the migrant crisis—Introduction. The European Legacy, 23(7-8), 733-737. https://doi.org/10.1080/10848770.2018.1492812

Sepúlveda, C. y Cabieses, B. (2019). Rol del facilitador intercultural para migrantes internacionales en centros de salud chilenos: perspectivas de cuatro grupos de actores clave. Revista Peruana de Medicina Experimental y Salud Pública, 36(4), 592-600. https://doi.org/10.17843/RPMESP.2019.364.4683

Servicio de Salud O’Higgins. (2020, abril 24). Sobre covid-19: población haitiana cuenta con material en creolé. https://www.saludohiggins.cl/sobre-covid-19-poblacion-haitiana-cuenta-con-material-en-creole/

Taibi, M. y Ozolins, U. (2016). Community translation. Bloomsbury Academic.

Tijoux, M. E. y Ambiado Cortés, C. (2023). Ser paciente haitiano/a en Chile y vivir el racismo en centros de la red pública de salud. Interdisciplinaria: Revista de Psicología y Ciencias Afines, 40(1), 363-377. https://doi.org/10.16888/interd.2023.40.1.22

Valero-Garcés, C. (2008). Formas de mediación intercultural. Traducción e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica (2.a ed.). Comares.

Vargas-Urpi, M. (2011). Traducir para la comunidad china en Cataluña: el ejemplo de los materiales de acogida disponibles online. The Journal of Cultural Mediation, 1(1), 24-35. http://hdl.handle.net/10230/28310

Vargas-Urpi, M. (2012). La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya [Universitat Autònoma de Barcelona]. https://ddd.uab.cat/record/106843

Zajícová, L. (2017). Lenguas indígenas en la legislación de los países hispanoamericanos. Onomázein (número especial), 171-203. https://doi.org/10.7764/onomazein.amerindias.10omueva el apego!”: sobre la maternidad de mujeres haitianas como objeto de gobierno en Chile. Revista Bricolaje, (3), 12-21. https://revistabricolaje.uchile.cl/index.php/RB/article/view/51589

Abarca-Brown, G. (2019). Religión, vudú y salud mental: nuevos desafíos para los servicios de salud en Chile. Revista Chilena de Salud Pública, 23(1), 68-71. https://doi.org/10.5354/0719-5281.2019.55067

Abril Martí, M. I. (2006). La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/1075

Agger-Gupta, N. (2001). From “making do” to established service, the development of health care interpreter services in Canada and the United States of America: A grounded theory study of health organization change and the growth of a new profession [Tesis doctoral]. Fielding Graduate University. https://www.proquest.com/openview/1a036389b16ee643fd28c30c7df1f10c/1?pq-origsite=gscholar&cbl=18750&diss=y

Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616

Angelelli, C. (2019). Healthcare interpreting explained. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315310978

Arumí, M. (2017). The fuzzy boundary between the roles of interpreter and mediator in the public services in Catalonia: Analysis of interviews and interpreter-mediated interactions in the health and educational context. Across Languages and Cultures, 18(2), 195-218. https://doi.org/10.1556/084.2017.18.2.2

Arumí, M., Chaigneau, L., Dehnhardt, M. y Díaz-Galaz, S. (2022). Creencias y percepciones de los facilitadores lingüísticos entre criollo haitiano y español en Chile. Resultados de una investigación-acción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 15(2), 252-273. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a01

Audebert, C. (2017). The recent geodynamics of Haitian migration in the Americas: Refugees or economic migrants? Revista Brasileira de Estudos de População, 34(1), 55-71. https://doi.org/10.20947/S0102-3098a0007

Audebert, C. y Handerson, J. (2022). El sistema migratorio haitiano en América del Sur: recientes desarrollos y nuevos planteamientos. En J. Handerson y C. Audebert (Eds.), El sistema migratorio haitiano en América del Sur. Proyectos, movilidades y políticas migratorias (pp. 17-52). clacso. https://www.clacso.org/wp-content/uploads/2024/06/El-sistema-migratorio-haitiano.pdf

Baraldi, C. y Gavioli, L. (2021). When clinicians and patients do not speak the same language: A preface to interpreting in health care. Health Communication, 36(9), 1057-1058. https://doi.org/10.1080/10410236.2020.1735703

Braun, S., Al Sharou, K. y Temizöz, Ö. (2023). Technology use in language discordant interpersonal healthcare communication. En L. Gavioli y C. Wadensjö (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting (pp. 89-105). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-8

Cabieses, B., Alarcón, A., Astorga, S., Bernales, M. y Martínez, F. (2018). Sistematización y evaluación del Piloto Nacional de Salud de Migrantes Internacionales. Informe final estudio de licitación. Universidad del Desarrollo, Organización Internacional para las Migraciones, Ministerio de Salud de Chile. http://hdl.handle.net/11447/2487

Carreño, A., Cabieses, B., Obach, A., Gálvez, P. y Correa, M. E. (2022). Maternidad y salud mental de mujeres haitianas migrantes en Santiago de Chile: un estudio cualitativo. Castalia. Revista de Psicología de la Academia, (38), 77-97. https://doi.org/10.25074/07198051.38.2276

Ceja, I. (2015). Migraciones haitianas en la región andina. Andina Migrante, 19, 2-13. http://hdl.handle.net/10469/6772

Centro Nacional de Estudios Migratorios,Universidad de Talca. (2018). Haitianos en Chile. Integración laboral, social y cultural [Presentación]. Universidad de Talca. http://www.cenem.utalca.cl/docs/pdf/Integracion%20social-cultural-laboral_haitianos_ppt_prensa.pdf

Charmaz, K., Thornberg, R. y Keane, E. (2018). Evolving grounded theory and social justice inquiry. En N. K. Denzin y Y. S. Lincoln (Eds.), The sage handbook of qualitative research (5.ª ed., pp. 411-443). sage.

Chile, Instituto Nacional de Estadísticas y Servicio Nacional de Migraciones. (2023). Estimación de personas extranjeras 2023. Residentes habituales en Chile al 31 de diciembre de 2023. Distribución nacional y regional [Estadísticas migratorias]. https://shorturl.at/Lr1AR

Chile, Ministerio de Salud (minsal). (2012). Resolución Exenta 605, determina contenido de la Carta de Derechos y Deberes de las personas en relación con la atención de salud (septiembre 24). https://www.bcn.cl/leychile/navegar?idNorma=1044180

Chile, Ministerio de Salud (minsal). (2018). Política de salud de migrantes internacionales. https://redsalud.ssmso.cl/wp-content/uploads/2018/01/Politica-de-Salud-de-Migrantes-310-1750.pdf

Chile, Ministerio de Salud (minsal). (2022, junio 18). Carta derechos y deberes de los pacientes. https://saludresponde.minsal.cl/carta-derechos-y-deberes-de-los-pacientes/

Chile, Ministerio de Salud (minsal). (2024). Difusión kreyol. https://saludresponde.minsal.cl/difusion-kreyol/

Chile, Ministerio de Salud y Subsecretaría de Salud Pública. (2012). Ley 20.584, regula los derechos y deberes que tienen las personas en relación con acciones vinculadas a su atención en salud (abril 13). https://www.bcn.cl/leychile/navegar?idNorma=1039348

Colegio de Periodistas de Chile. (2017, enero 30). Colegio de Periodistas Aconcagua y Hospital San Camilo crean guía práctica creol-español para atención de salud de haitianos.

https://www.colegiodeperiodistas.cl/2017/01/colegio-de-periodistas-aconcagua-y.html

Corsellis, A. (2008). Public service interpreting. The first steps. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230581951

De Muynck, A. (2004). Mediación intercultural: ¿una herramienta para promover la salud de las poblaciones inmigrantes? Quadern caps, (32), 40-46. https://capsmujeresysalud.org/wp-content/uploads/2023/06/Q32.pdf

Debandi, N. y Patallo, M. (2017). Diagnóstico regional sobre migración haitiana. Organización Internacional para las Migraciones, Instituto de Políticas Públicas en Derechos Humanos del mercosur. https://publications.iom.int/system/files/pdf/diagnostico_regional_sobre_migracion_haitiana.pdf

Dehnhardt, M. (2024). Las políticas de traducción y la comunicación intercultural mediada en el contexto de migración haitiana en Chile: el caso de los servicios públicos [Tesis doctoral]. Universidad Autónoma de Barcelona. http://hdl.handle.net/10803/691664

Díaz-Galaz, S. (2017). Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafíos y oportunidades para el desarrollo de los estudios de interpretación. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 10(2), 46-73. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v10n2a02

División de Atención Primaria y minsal. (2016). Aproximación sociocultural y contexto de inmigración. Facilitación lingüística en kreyòl ayisyen para los funcionarios de salud. minsal.

Editor. (2019, junio 18). Hospital de Lolol imparte curso de español para comunidad haitiana. Diario vi Región. Nuestro Diario. https://diarioviregion.cl/index.php/2-uncategorised/8233-hospital-de-lolol-imparte-curso-de-espanol-para-comunidad-haitiana

El Mercurio. (2017). Hospital de Curicó instala carteles en creole. Economía y Negocios. http://www.economiaynegocios.cl/noticias/noticias.asp?id=362229

Epicentrochile. (2017). Servicio de Salud Aconcagua elaboró guía rápida con traducción español/criollo haitiano para Hospital San Camilo. Diario Epicentrochile. https://www.epicentrochile.com/2017/02/01/servicio-salud-aconcagua-elaboro-guia-rapida-traduccion-espanolcriollo-haitiano-hospital-san-camilo/

García-Beyaert, S. (2016). Cross-linguistic communication and public policy: The institutionalization of community interpreting [Tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2016/hdl_10803_383765/sgb1de1.pdf

García-Beyaert, S. y Serrano-Pons, J. (2009). Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud. En J. Morera, A. Alonso, y H. Huerga (Eds.), Manual de atención al inmigrante (pp. 53-65). Ergón. https://www.saludycultura.uji.es/archivos/ATT00007.pdf

Gavioli, L. y Merlini, R. (2023). Public service interpreting in healthcare. En L. Gavioli y C. Wadensjö (Eds.), The Routledge handbook of public service interpreting (pp. 89-105). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-15

Gentile, A., Ozolins, U. y Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: A handbook. Melbourne University Publishing.

Gibbs, G. (2007). Analyzing qualitative data. sage Publications. https://doi.org/10.4135/9781849208574

Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan.

Hale, S. (2015). Community interpreting. En F. Pochhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 65-69). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678467

Hale, S. y Napier, J. (2013). Research methods in interpreting: A practical resource. Bloomsbury.

Hospital Claudio Vicuña. (2021, agosto 19). Hospital Claudio Vicuña difunde la Carta de Deberes y Derechos de los Pacientes en idiomas mapudungun, rapanui y creole. https://hcv.cl/HCV2/2021/08/19/hospital-claudio-vicuna-difunde-la-carta-de-deberes-y-derechos-de-los-pacientes-en-idiomas-mapudungun-rapanui-y-creole/

Hospital Dr. Gustavo Fricke. (2017, diciembre 20). Hospital Dr. Gustavo Fricke avanza en integración con migrantes. https://www.hospitalfricke.cl/?page_id=8500

Hospital Provincial de Ovalle. (2020, febrero 7). Damos la bienvenida a la nueva facilitadora intercultural. https://www.hospitaldeovalle.cl/damos-la-bienvenida-a-la-nueva-facilitadora-intercultural/

Hospital Santo Tomás de Limache. (2018, octubre 17). Migrantes haitianos aprenden español en Hospital Santo Tomás de Limache. https://www.ssvq.cl/hospital-de-limache/noticias/migrantes-haitianos-aprenden-espanol-en-hospital-santo-tomas-de-limache

Hospital Víctor Hugo Möll de Cabildo. (2021, marzo 1). Kits y folletos informativos en creole están recibiendo usuarios migrantes de hospitales de la red del ssvq. https://www.ssvq.cl/hospital-de-cabildo/noticias/kits-y-folletos-informativos-en-creole-estan-recibiendo-usuarios

Hsieh, E. (2013). Health literacy and patient empowerment: The role of medical interpreters in bilingual health communication. In M. Dutta y G. Kreps (Eds.), Reducing health disparities. Communication intervention (pp. 35-58). Peter Lang. https://www.researchgate.net/publication/285483225_Health_literacy_and_patient_empowerment_The_role_of_medical_interpreters_in_bilingual_health_care

Juillet, G. y Servicio de Salud Valparaíso San Antonio. (2020). Cartilla de salud mental creole-español. https://es.scribd.com/document/652738199/CARTILLA-SALUD-MENTAL-CREOLE-ESPANOL

Kaufert, J. M. y Putsch, R. W. (1997). Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power. Journal of Clinical Ethics, 8(1), 71-87. https://doi.org/10.1086/JCE199708111

Kelly, N. y Pöchhacker, F. (2015). Telephone interpreting. En F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 412-415). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678467

Kondo, M. y Tebble, H. (1997). Intercultural communication, negotiation, and interpreting. In Y. Gambier, D. Gile y C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in researh (pp. 149-166). John Benjamins.

Municipalidad de San Antonio. (2019). Los cesfam de San Antonio cuentan con un facilitador lingüístico. Ilustre Municipalidad de San Antonio. https://shorturl.at/HSXux

Nieto, C. (2014). Migración haitiana a Brasil. Redes migratorias y espacio social transnacional. clacso. https://biblioteca.clacso.edu.ar/clacso/se/20141118015558/Migracion.pdf

Páez Ramos, A., Grana, R. y González Almada, M. (2022). Acerca del colonialismo y sus efectos: una revisión a propósito de las estrategias de resistencia del kreyòl ayisyen. revell, 2(32), 320-339. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8777730

Pérez, E. y Bolaños, A. (2024). La traducción de la medicina gráfica: análisis y traducción de un cómic informativo para pacientes complementario al consentimiento informado. Panace@, 25(59), 103-121. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9783435

Phillips, P. (2022). Racismo estructural en contextos hospitalarios desde las voces de mujeres migrantes haitianas [Tesis de magíster]. Universidad Alberto Hurtado.

Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2.a ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315649573

Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting (Amsterdam), 6(2), 143-180. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.03pol

Pöllabauer, S. (2012). Gatekeeping practices in interpreted social service encounters. Meta, 57(1), 213-234. https://doi.org/10.7202/1012750ar

Pöllabauer, S. (2017). The interpreter’s role. In unhcr Austria y S. Pöllabauer (Eds.), Handbook for interpreters in asylum procedures (pp. 50-71). unhcr Austria. https://www.refworld.org/policy/opguidance/unhcr/2022/en/124043

Reyes Muñoz, Y., Gambetta Tessini, K., Reyes Muñoz, V. y Muñoz Sánchez, P. (2021). Maternidades negras en Chile: interseccionalidad y salud en mujeres haitianas. Revista Nuestramérica, 9(17), e5651360. https://doi.org/10.5281/zenodo.5651360

Robson, C. y McCartan, K. (2016). Real world research (4.a ed.). Wiley.

Rojas Pedemonte, N., Amode, N. y Vásquez, J. (2017). Migración haitiana hacia Chile: origen y aterrizaje de nuevos proyectos migratorios. En N. Rojas Pedemonte y J. Koechlin (Eds.), Migración haitiana hacia el sur andino (pp. 65-172). obimid. http://hdl.handle.net/20.500.12833/2117

Rojas Pedemonte, N., Amode, N. y Vásquez Rencoret, J. (2015). Racismo y matrices de “inclusión” de la migración haitiana en Chile: elementos conceptuales y contextuales para la discusión. Polis (Santiago), 14(42), 217-245. https:// doi.org/10.4067/S0718-65682015000300011

Rojas Pedemonte, N., Silva, C., Amode, N., Vásquez, J. y Orrego, C. (2016). Boletín informativo Departamento de Extranjeria y Migración N.º1 Migración haitiana en Chile., 1(2). https://internetworkmigration.wordpress.com/wp-content/uploads/2016/09/migracioin-haitiana-en-chile.pdf

Rudvin, M. y Tomassini, E. (2008). Migration, ideology and the interpreter-mediator: The role of the language mediator in education and medical settings in Italy. In C. Valero-Garcés y A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting (pp. 245-266). Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.76.13rud?locatt=mode:legacy

Schuster, M. y Baixauli-Olmos, L. (2018). A question of communication: The role of public service interpreting in the migrant crisis—Introduction. The European Legacy, 23(7-8), 733-737. https://doi.org/10.1080/10848770.2018.1492812

Sepúlveda, C. y Cabieses, B. (2019). Rol del facilitador intercultural para migrantes internacionales en centros de salud chilenos: perspectivas de cuatro grupos de actores clave. Revista Peruana de Medicina Experimental y Salud Pública, 36(4), 592-600. https://doi.org/10.17843/RPMESP.2019.364.4683

Servicio de Salud O’Higgins. (2020, abril 24). Sobre covid-19: población haitiana cuenta con material en creolé. https://www.saludohiggins.cl/sobre-covid-19-poblacion-haitiana-cuenta-con-material-en-creole/

Taibi, M. y Ozolins, U. (2016). Community translation. Bloomsbury Academic.

Tijoux, M. E. y Ambiado Cortés, C. (2023). Ser paciente haitiano/a en Chile y vivir el racismo en centros de la red pública de salud. Interdisciplinaria: Revista de Psicología y Ciencias Afines, 40(1), 363-377. https://doi.org/10.16888/interd.2023.40.1.22

Valero-Garcés, C. (2008). Formas de mediación intercultural. Traducción e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica (2.a ed.). Comares.

Vargas-Urpi, M. (2011). Traducir para la comunidad china en Cataluña: el ejemplo de los materiales de acogida disponibles online. The Journal of Cultural Mediation, 1(1), 24-35. http://hdl.handle.net/10230/28310

Vargas-Urpi, M. (2012). La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya [Universitat Autònoma de Barcelona]. https://ddd.uab.cat/record/106843

Zajícová, L. (2017). Lenguas indígenas en la legislación de los países hispanoamericanos. Onomázein (número especial), 171-203. https://doi.org/10.7764/onomazein.amerindias.10

Publicado

2025-03-13

Como Citar

Dehnhardt Amengual, M. (2025). O desafio de superar as barreiras de comunicação nos serviços de saúde: iniciativas de tradução e comunicação mediada voltadas para a população haitiana no Chile. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(1), 29–54. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a04