Humaniser la communication dans les services de santé : humanités médicales et traduction

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a03

Mots-clés :

communication dans les services de santé, humanités médicales, attention centré dans le patient, humanisation, communication asymétrique, recherche en traduction

Résumé

La communication en matière de santé est devenue une question centrale au cours des dernières décennies, en particulier depuis l'émergence du paradigme des soins centrés sur le patient ou patient-centred care (Epstein et al., 2005 ; Montalt-Resurrecció et García-Izquierdo, 2016 : Muñoz-Miquel et García-Izquierdo, 2020). Dans le contexte du paradigme des medical humanities, l'intérêt pour les questions éthiques et les valeurs augmente (Montalt, 2021) et des études préconisent une approche interdisciplinaire de la communication qui tienne compte des besoins et des attentes des patients afin d'humaniser la communication (Borja et García-Izquierdo, e.p.).  Dans cet article, nous réfléchissons aux concepts de communication et d'humanisation dans le domaine de la santé, en mettant surtout l'accent sur le point de vue des patients, et nous proposons quelques contributions qui, à partir de la recherche dans le domaine de la traduction, peuvent aider à humaniser cette communication. Plus précisément, nous présentons les propositions issues des récents projets de recherche du groupe Gentt (Genres textuels pour la traduction).

|Résumé
= 43 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 23 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Isabel García-Izquierdo, Universitat Jaume I

Professeure d'université au département de traduction et de communication de l'université Jaume I. Spécialiste de la linguistique appliquée à la traduction et de l'espagnol pour traducteurs, elle enseigne depuis 1995 des séminaires de doctorat et des cours de troisième cycle à l'Universitat Jaume I, aux universités de Valence, Grenade, Salamanque, Vigo, Autònoma de Barcelona, Pablo Olavide de Sevilla, à l'Universidad Nacional Autónoma de México et à l'Imperial College (Londres). Elle a effectué des séjours de recherche dans des universités espagnoles et étrangères : Allemagne (Germesheim et Heidelberg), Italie (Trieste et Bologne) et Royaume-Uni (Norwich, Londres, Édimbourg). Depuis 2000, elle dirige l'équipe de recherche GENTT (Textual Genres for Translation, www.gentt.uji.es), qui travaille sur l'analyse de la communication multilingue spécialisée dans les domaines médical et juridique. Il a publié des livres et des articles dans les médias nationaux et internationaux sur le fonctionnement des genres dans les domaines spécialisés. Tout au long de sa carrière, elle a occupé divers postes de direction universitaire et, depuis 2014, elle occupe le poste de vice-recteure des études à l'Universitat Jaume I.

Références

Bassnett, S. (2013). Translation. Routledge.

Bazerman, C., & Paradis, J. G. (Eds.). (1991). Textual dynamics of the professions: Historical and contemporary studies of writing in professional communities. University of Wisconsin Press.

Bellés-Fortuño, B., & García-Izquierdo, I. (en prensa, a). Empathic communication in healthcare settings. In B. Bellés-Fortuño (Ed.), Multidisciplinary and multicultural discourses: Research and profession. Vernon Press.

Bellés-Fortuño, B., & García-Izquierdo, I. (en prensa, b). Intercultural awareness in the medical consultation: The informed consent (IC). In F. Yus (Ed.), The pragmatics of metadiscourse. Insights from intercultural and cross-cultural communication. Mouton De Gruyter.

Borja, A., & García-Izquierdo, I. (e.p.). Humanising doctor-patient communication: the Hipocrates project. In R. Martínez & A. Muñoz-Miquel (Eds.), Humanisation of translation/communication in medical and healthcare settings. Publicaciones de la Universitat de València.

Busse, P., & Godoy, S. (2016). Comunicación y salud. Cuadernos.info (38), 10-13. https://cuadernos.info/index.php/cdi/article/view/24237

Campos Andrés, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 14(37), 48-52. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n37-tradyterm-OCamposAndres.pdf

Ciapuscio, G. E. (2003). Formulation and reformulation procedures in verbal interactions between experts and (semi-) laypersons. Discourse Studies, 5(2), 207-233. https://doi.org/10.1177/1461445603005002004

Cole, T. R., Carlin, N. S., & Carson, R. A. (2015). Medical humanities: An introduction. Cambridge University Press.

Coyne, I., Holmström, I., & Söderbäck, M. (2018). Centeredness in healthcare: A concept synthesis of family-centered care, person-centered care and child-centered care. Journal of Pediatric Nursing, 42, 45-56. https://doi.org/10.1016/j.pedn.2018.07.001

Craig, R. T. (1999). Communication theory as a field. Communication Theory, 9(2), 119-161. https://psycnet.apa.org/doi/10.1111/j.1468-2885.1999.tb00355.x

Cuesta, U., Peñafiel, C., Terrón, J. L., Bustamante, E., & Gaspar, S. (Coords.). (2017). Comunicación y salud. Dextra Editorial.

Dean, M., & Street Jr., R. L. (2016). Patient-centered communication. En E. Wittenberg, B. R. Ferrell, J. Goldsmith, T. Smith, S. L. Ragan, M. Glajchen, G. Handzo (Eds.), Textbook of palliative care communication (pp. 238-245). Oxford University Press.

Department of Health and Human Services (2000). Healthy people 2010. Understanding and improving health. U. S. Department of Health and Human Services. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED443794.pdf

Derksen, F., Bensing, J., Kuiper, S., van Meerendonk, M., & Lagro-Janssen, A. (2015). Empathy: What does it mean for GPs? A qualitative study. Family Practice, 32(1), 94-100. https://doi.org/10.1093/fampra/cmu080

Epstein, R. M., Franks, P., Fiscella, K., Shields, C. G., Meldrum, S. C., Kravitz, R. L., & Duberstein, P. R. (2005). Measuring patient-centered communication in patient–Physician consultations: Theoretical and practical issues. Social Science & Medicine, 61(7), 1516-1528. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2005.02.001

García-Izquierdo, I., & Bellés-Fortuño, B. (2024). Improving clinical communication: A qualitative study on the informed consent. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 19, 71-83. https://doi.org/10.4995/rlyla.2024.19803

García-Izquierdo, I., Bellés-Fortuño, B., & Moro, M. (2021). Estudio para la mejora en la comunicación del consentimiento informado: La perspectiva de los profesionales sanitarios. Actas del VII Congreso Internacional en Contextos Clínicos y de la Salud (vol. I). Murcia, España.

García-Izquierdo, I., & Borja Albi, A. (2024). La comunicación en contextos de salud: Generación de recursos tecnológicos para la mejora de la eficacia comunicativa del consentimiento informado. Cadernos de Tradução, 44(1), e95247. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95247

García-Izquierdo, I., Borja, A., & Montalt, V. (2022). Guía de buenas prácticas. Recomendaciones para mejorar el proceso y el diseño del Consentimiento informado. Web del proyecto Hipócrates. https://view.genially.com/62724ff11be632001196f5bf

García-Izquierdo, I., & Montalt-Resurrecció, V. (2013). Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care. Hermes. Journal of Language and Communication in Business, (51), 39-51. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v26i51.97436

García-Izquierdo, I., & Montalt-Resurrecció, V. (2017). Understanding and enhancing comprehensibility in text for patients in an institutional health care context in Spain: A mixed methods analysis. In P. Santaemilia & S. Maruenda-Bataller (Eds.), Specialised translation in Spain. Institutional dimensions. Special Issue of RESLA, 30(2), 592-610. https://doi.org/10.1075/resla.00008.gar?locatt=mode:legacy

García-Izquierdo, I., & Montalt-Resurrecció, V. (2022). Cultural competence and the role of the patient’s mother tongue: An exploratory study of health professionals’ perceptions. Societies, 12(53), 1-11. https://doi.org/10.3390/soc12020053

Gutiérrez Fernández, R. (2017). La humanización de (en) la atención primaria. Revista Clínica de Medicina de Familia, 10(1), 29-38. https://www.redalyc.org/pdf/1696/169650683005.pdf

Hamovitch, E. K., Choy-Brown, M., & Stanhope, V. (2018). Person-centered care and the therapeutic alliance. Community Mental Health Journal, 54, 951-958. https://doi.org/10.1007/s10597-018-0295-z

Hemberg, J., & Sved, E. (2021). The significance of communication and care in one’s mother tongue: Patients’ views. Nordic Journal of Nursing Research, 41(1), 42-53. https://doi.org/10.1177/2057158519877794

Hoyos Hernández, P. A., Cardona Ramírez, M. A., & Correa Sánchez, D. (2008). Humanizar los contextos de salud, cuestión de liderazgo. Investigación y Educación en Enfermería, 26(2), 218-225. https://doi.org/10.17533/udea.iee.2847

Jensen, M. N., & Zethsen, K. K. (2012). Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators: A comparison. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 11, 31-49. https://doi.org/10.52034/lanstts.v11i.295

Jensen, M. N. (2015). Optimising comprehensibility in interlingual translation: The need for intralingual translation. En K. Maksymski, S. Gutermuth, y S. Hansen-Schirra (Eds.), Translation and comprehensibility (vol. 72, pp. 163-194). Frank & Timme.

Katan, D. (2013). Intercultural mediation. Handbook of Translation Studies, 4(1), 84-91. https://doi.org/10.1075/hts.4.int5?locatt=mode:legacy

Liddicoat, A. J. (2015). Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives, 24(3), 354-364. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279

Mason, I. (2000). Audience design in translating. The Translator, 6(1), 1-22. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799053

Martínez-Carrasco, R. (2022). Incidència i ús de la imatge de consentiments informats de societats mèdiques españoles. En J. Haba-Osca & F. González-Sala (Eds.), Il·lustrar la ciència. Aplicacions de la literatura gràfica en contextos científics i divulgatius (pp. 67-77). Tirant Lo Blanch.

Martínez Carrasco, R., & Ordóñez López, P. (2023). El consentimiento informado en la comunicación médico-paciente: Análisis crítico del marco legislativo. Hermes. Journal of Language and Communication in Business, 63, 99-117. https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi63.134391

Montalt-Resurrecció, V. (2017). Patient-centred translation and emerging trends in medicine and health care. European Society of Translation Studies. EST Newsletter, 51, 10-11. http://www.est-translationstudies.org/commit-tees/news_editors.html

Montalt-Resurrecció, V. (2021). Medical humanities and translation. En Ş. Susam-Saraeva y E. Spišiaková (Eds.), The Routledge handbook of translation and health (pp. 130-148). Routledge.

Montalt-Resurrecció, V. (2022). Ethical considerations in the translation of health genres in crisis communication. In S. O’Brien & F. M. Federici (Eds.), Translating crises (pp. 17-36). Bloomsbury Academic.

Montalt-Resurrecció, V., & García-Izquierdo, I. (2016). Exploring the links between the oral and the written in patient-doctor communication. In N. Edo & P. Ordóñez (Eds.), Medical discourse in professional, academic and popular settings (pp. 103-124). Multilingual Matters.

Montalt-Resurrecció, V., Muñoz-Miquel, A., & García-Izquierdo, I. (2016). Translating genres for patients: Challenges for audience design. Paper presented at the 8th EST Congress, 15-17 September 2016, Aarhus University, Dinamarca.

Montalt-Resurrecció, V., Zethsen, K. K., & Karwacka, W. (2018). Medical translation in the 21st century-challenges and trends. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 10, 27-42. https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.1

Montalt-Resurrecció, V., & Gonzalez-Davies, M. (2007). Medical translation step by step: Learning by drafting. Routledge.

Montalt-Resurrecció, V., & García-Izquierdo, I. (2016b). ¿Informar o comunicar? Algunos temas emergentes en comunicación para pacientes. Panace@, 17(44), 81-84. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n44_editorial.pdf

Montalt-Resurrecció, V., García-Izquierdo, I., & Muñoz-Miquel, A. (2024). Patient-centred translation and communication (serie Translation practices explained). Routledge.

Montalt-Resurrecció, V., Muñoz-Miquel, A., & Markey, A. (2024). El uso de métodos dramatúrgicos para la adquisición de competencias comunicativas por parte de intérpretes y mediadores en entornos médico-sanitarios. II Congreso Internacional Traducción y Sostenibilidad Cultural. Retos y nuevos escenarios. Salamanca, España, 17 de abril de 2024.

Munday, J. (2002). Systems in translation: A systemic model for descriptive translation studies. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions: Research models in translation (vol. 2: Historical and ideological issues, pp. 76-92). Routledge.

Muñoz-Miquel, A. (2019). Empathy, emotions and patient-centredness: A case study on communication strategies. Hermes. Journal of Language and Communication in Business, 59(1), 71-89. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v59i1.116990

Muñoz-Miquel, A. (2023). La traducción médico-sanitaria: profesión y formación. Comares.

Muñoz-Miquel, A., & García-Izquierdo, I. (2020). El consentimiento informado y la comunicación centrada en el paciente: Reflexiones desde la perspectiva de profesionales sanitarios y pacientes. In C. Botella, C. Iliescu & J. Franco (Eds.), Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito especializado (pp. 137-153). Comares.

Nord, C. (1997). A functional typology of translations (serie Benjamins Translation Library, 26, pp. 43-66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.26.05nor

Rimal, R. N., & Lapinski, M. K. (2009). Why health communication is important in public health. Bulletin of the World Health Organization, 87(4), 247-247a. Organización Mundial de la Salud. https:// doi.org/10.2471/BLT.08.056713

Ríos Hernández, I. (2011). Comunicación en salud: conceptos y modelos teóricos. Perspectivas de la Comunicación, 4(1), 123-140. https://www.perspectivasdelacomunicacion.cl/index.php/perspectivas/article/view/111/94

Román Betancourt, M., Vena Robaina, D., & González Barrios, O. (2015). Fundamentos teóricos de la competencia comunicativa intercultural en idioma inglés. Humanidades Médicas, 15(1), 70-87. http://scielo.sld.cu/pdf/hmc/v15n1/hmc05115.pdf

Serrano Villalobos, O. (2018). Comunicación y salud. International Scientific Review. Communication Papers. Media Literacy and Gender Studies, 7(13), 267-278. https://doi.org/10.33115/udg_bib/cp.v7i13.21997

Suojanen, T., Koskinen, K., y Tuominen, T. (2015). User-centered translation (serie Translation practices explained). Routledge.

Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University Press.

Zarco, J., & Martín-Urrialde, J. A. (2024). Situación de la humanización de la atención sanitaria en España. Revisión 2023-2024. CEU Ediciones. https://fundacionhumans.com/wp-content/uploads/2024/05/digital-situacion-de-la-humanizacion-de-la-atencion-sanitaria-en-espana-revision-2023-2024.pdf

Zethsen, K. K. (2009). Intralingual translation: An attempt at description. Meta, 54(4), 795-812. https://doi.org/10.7202/038904ar

Zethsen, K. K. (2018). Access is not the same as understanding. Why intralingual translation is crucial in a world of information overload. Across Languages and Cultures, 19(1), 79-98. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.4

Publié-e

2025-03-13

Comment citer

García-Izquierdo, I. (2025). Humaniser la communication dans les services de santé : humanités médicales et traduction. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(1), 13–28. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a03