Réflexions sur la traduction dans un contexte interethnique
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.5236Mots-clés :
traduction, mapudungun, relations interethniques, relations interpersonnellesRésumé
Les réflexions des spécialistes de la traduction, enrichies par la voix de disciplines telles que l'anthropologie ou la philosophie, ont posé une fois de plus la question de la traduction en tant que résultat d'une pratique transculturelle. Dans cet article, nous nous occupons de la nature de la traduction et de la fonction du traducteur dans des contextes interethniques, pluriculturels et plurilinguistiques. La question posée concerne une possible participation académique, politique et sociale de la traduction, en tant que véhicule de relations interculturelles moins problématiques et fractionnées que celles subies à l'heure actuelle dans la région de la Araucanía en particulier où la langue mapudungun et l'espagnol cohabitent. Au travers de la l'exposition d'un cas, nous allons mettre une évidence l'existence d'une série d'inconvénients, de problèmes et de questionnements qui apparaissent au moment de la traduction d'un monde vers un autre. Nous pourrons finalement concluons sur des réflexions concernant les implications de la traduction dans les relations interculturelles de la région.
Téléchargements
Références
Baker, Mona (ed). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, Londres, 2001.
Bassnett, Susan and Harish Trivedi, (eds). “Introduction: of colonies, cannibals and vernaculars” en Post-Colonial Translation, Routledge, Londres, 1999.
Código Procesal Penal, Editorial Andrés Bello, Chile, 2000.
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y Traductología, Introducción a la Traductología, Ediciones Cátedra, España, 2001.
Itier, César, Estrategias de traducción de una obra literaria moderna en una lengua amerindia, en Revista Amerindia 22, Perú, 1997.
Kelley, Alita, El nuevo paradigma de la traducción y el escritor indígena: recientes consideraciones en el análisis del texto andino, en Actas I Congreso de Lenguas Indígenas de Sudamérica, Lima, Perú, 2000.
Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies, Theories and Applications, Routledge, Londres, 2001.
Robinson, Douglas, Becoming a Translator, Routledge, Londres, 1997.
Saint Exupéry, Antoine de, Quyllur llaqtayuq wawamanta, Quillqaqpa dibuhunkunantin. Asociación Pukllasunchis, Cusco, Perú, 2002.
Venuti, Lawrence, editor, The Translation Studies Reader, Routledge, Londres, 2000
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.