Réflexions sur la traduction dans un contexte interethnique

Auteurs-es

  • Carmen Gloria Garbarini

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.5236

Mots-clés :

traduction, mapudungun, relations interethniques, relations interpersonnelles

Résumé

Les réflexions des spécialistes de la traduction, enrichies par la voix de disciplines telles que l'anthropologie ou la philosophie, ont posé une fois de plus  la question de la traduction en tant que résultat d'une pratique transculturelle. Dans cet article, nous nous occupons de la nature de la traduction et de la fonction du traducteur dans des contextes interethniques, pluriculturels et plurilinguistiques. La question posée concerne  une possible participation académique, politique et sociale de la traduction, en tant que véhicule de relations interculturelles moins problématiques et fractionnées que celles subies à l'heure actuelle dans la région de la Araucanía en particulier où la langue  mapudungun et l'espagnol cohabitent. Au travers de la  l'exposition d'un cas, nous allons mettre une évidence l'existence d'une série d'inconvénients, de problèmes et de questionnements qui apparaissent au moment de la traduction d'un monde vers un autre. Nous pourrons finalement concluons sur des réflexions concernant les implications de la traduction dans les relations interculturelles de la région.

|Résumé
= 226 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 120 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Carmen Gloria Garbarini

Traductrice professionnelle (anglais-français-espagnol) diplômée de l'Universidad Católica de Chile. Il a effectué deux séjours de formation en traduction au Canada (Montréal et Ottawa). Il a complété des études de troisième cycle en linguistique, mention traduction, (Université de Montréal) et en linguistique mapuche (Université catholique de Temuco).

Références

Baker, Mona (ed). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, Londres, 2001.

Bassnett, Susan and Harish Trivedi, (eds). “Introduction: of colonies, cannibals and vernaculars” en Post-Colonial Translation, Routledge, Londres, 1999.

Código Procesal Penal, Editorial Andrés Bello, Chile, 2000.

Hurtado Albir, Amparo, Traducción y Traductología, Introducción a la Traductología, Ediciones Cátedra, España, 2001.

Itier, César, Estrategias de traducción de una obra literaria moderna en una lengua amerindia, en Revista Amerindia 22, Perú, 1997.

Kelley, Alita, El nuevo paradigma de la traducción y el escritor indígena: recientes consideraciones en el análisis del texto andino, en Actas I Congreso de Lenguas Indígenas de Sudamérica, Lima, Perú, 2000.

Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies, Theories and Applications, Routledge, Londres, 2001.

Robinson, Douglas, Becoming a Translator, Routledge, Londres, 1997.

Saint Exupéry, Antoine de, Quyllur llaqtayuq wawamanta, Quillqaqpa dibuhunkunantin. Asociación Pukllasunchis, Cusco, Perú, 2002.

Venuti, Lawrence, editor, The Translation Studies Reader, Routledge, Londres, 2000

Téléchargements

Publié-e

2010-05-25

Comment citer

Garbarini, C. G. (2010). Réflexions sur la traduction dans un contexte interethnique. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(1), 116–124. https://doi.org/10.17533/udea.mut.5236