Reflections on Translation in an Interethnic Context

Authors

  • Carmen Gloria Garbarini

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.5236

Keywords:

translation, Mapudungun, interethnic relations, intercultural relations

Abstract

Translation studies scholars have enriched the discipline with voices coming from anthropology and philosophy that have revisited the issue of translation as a transcultural practice. This article deals with the nature of translation and the role played by the translator in interethnic, pluricultural and plurilinguistic environments. It is stated that a possible academic, political and social participation of translation serves as a bridge for the improvement of intercultural relations, less problematic than those experimented today, especially in the Araucanía region, where Mapudungun and Spanish coexist. By a case study, we are showing the series of problems, objections and questions that arise when trying to transfer contents from one world to another. Finally, some reflections are presented about translation implications in the intercultural relations within the region.

|Abstract
= 226 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 120 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Carmen Gloria Garbarini

Professional translator (English-French-Spanish) graduated from the Universidad Católica de Chile. He has completed two training stays in translation in Canada (Montréal and Ottawa). He has completed postgraduate studies in Linguistics, mentioning translation, (University of Montréal) and in Mapuche Linguistics (Catholic University of Temuco).

References

Baker, Mona (ed). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, Londres, 2001.

Bassnett, Susan and Harish Trivedi, (eds). “Introduction: of colonies, cannibals and vernaculars” en Post-Colonial Translation, Routledge, Londres, 1999.

Código Procesal Penal, Editorial Andrés Bello, Chile, 2000.

Hurtado Albir, Amparo, Traducción y Traductología, Introducción a la Traductología, Ediciones Cátedra, España, 2001.

Itier, César, Estrategias de traducción de una obra literaria moderna en una lengua amerindia, en Revista Amerindia 22, Perú, 1997.

Kelley, Alita, El nuevo paradigma de la traducción y el escritor indígena: recientes consideraciones en el análisis del texto andino, en Actas I Congreso de Lenguas Indígenas de Sudamérica, Lima, Perú, 2000.

Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies, Theories and Applications, Routledge, Londres, 2001.

Robinson, Douglas, Becoming a Translator, Routledge, Londres, 1997.

Saint Exupéry, Antoine de, Quyllur llaqtayuq wawamanta, Quillqaqpa dibuhunkunantin. Asociación Pukllasunchis, Cusco, Perú, 2002.

Venuti, Lawrence, editor, The Translation Studies Reader, Routledge, Londres, 2000

Published

2010-05-25

How to Cite

Garbarini, C. G. (2010). Reflections on Translation in an Interethnic Context. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(1), 116–124. https://doi.org/10.17533/udea.mut.5236