Reflexões sobre a tradução num contexto interétnico

Autores

  • Carmen Gloria Garbarini

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.5236

Palavras-chave:

traducción, mapudungun, relaciones interétnicas, relaciones interculturales

Resumo

As reflexões dos tradutólogos, enriquecidas com a voz de disciplinas como a Antropologia e a Filosofia, têm voltado a entender a tradução como resultado de uma prática transcultural. Neste artigo, fala-se da natureza da tradução e do papel que desempenha o tradutor em contextos interétnicos, pluriculturais e plurilinguísticos. Levanta-se a possível participação acadêmica, política e social da tradução para que possibilite relações interculturais menos problemáticas e conflitivas do que as que atualmente são vivenciadas, especialmente na região da Araucania, onde convivem o mapudungun e o castelhano. Mediante a análise de um caso, mostra-se uma série de inconvenientes, problemas e questionamentos que surgem ao tentar levar um mundo a outro. Conclui-se com algumas reflexões sobre as implicações da tradução nas relações interculturais na região.

|Resumo
= 226 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 120 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Carmen Gloria Garbarini

Tradutor profissional (inglês-francês-espanhol) graduado pela Universidad Católica de Chile. Ele completou duas estadas de treinamento em tradução no Canadá (Montreal e Ottawa). Ele completou estudos de pós-graduação em Lingüística, mencionando tradução, (Universidade de Montreal) e em Lingüística Mapuche (Universidade Católica de Temuco).

Referências

Baker, Mona (ed). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, Londres, 2001.

Bassnett, Susan and Harish Trivedi, (eds). “Introduction: of colonies, cannibals and vernaculars” en Post-Colonial Translation, Routledge, Londres, 1999.

Código Procesal Penal, Editorial Andrés Bello, Chile, 2000.

Hurtado Albir, Amparo, Traducción y Traductología, Introducción a la Traductología, Ediciones Cátedra, España, 2001.

Itier, César, Estrategias de traducción de una obra literaria moderna en una lengua amerindia, en Revista Amerindia 22, Perú, 1997.

Kelley, Alita, El nuevo paradigma de la traducción y el escritor indígena: recientes consideraciones en el análisis del texto andino, en Actas I Congreso de Lenguas Indígenas de Sudamérica, Lima, Perú, 2000.

Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies, Theories and Applications, Routledge, Londres, 2001.

Robinson, Douglas, Becoming a Translator, Routledge, Londres, 1997.

Saint Exupéry, Antoine de, Quyllur llaqtayuq wawamanta, Quillqaqpa dibuhunkunantin. Asociación Pukllasunchis, Cusco, Perú, 2002.

Venuti, Lawrence, editor, The Translation Studies Reader, Routledge, Londres, 2000

Publicado

2010-05-25

Como Citar

Garbarini, C. G. (2010). Reflexões sobre a tradução num contexto interétnico. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(1), 116–124. https://doi.org/10.17533/udea.mut.5236