Price, Joshua (2008). "Translating social science". Target. Vol. 20, No. 2. pp. 348 - 364.
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.6258Mots-clés :
traducción, ciencias sociales, crítica del universalismoRésumé
Les études de traduction n'ont pas accordé assez d'attention aux défis particuliers posés par la traduction de textes sociologiques. Parmi ceux - peu nombreux - qui ont traité de ce sujet, Immanuel Wallerstein estime qu'une des caractéristiques distinctives des textes relevant de la science sociale est leur trafic de concepts. Wallerstein vise, en stimulant la traduction des scien-ces sociales, à créer la possibilité d'une conversation universelle au sein de celles-ci. Je soutiens la thèse qu'une telle conversation n'est ni possible ni souhaitable. Au contraire, j'entends, dans cet article, défendre l'idée que la traduction des sciences sociales peut aider à préciser et à éla-borer des concepts. De cette façon, la traduction encouragerait l'essor du concept « original ». Je conclus mon essai en fournissant une analyse détaillée de la façon dont on peut traduire ‘bewilderment' en espagnol.
Téléchargements
Références
Bal, Mieke. 1999. Quoting Caravaggio: Contemporary art, preposterous history. Chicago: Univer-sity of Chicago Press.
Benjamin, Walter. [1923] 1968. “The task of the translator”. Illuminations, tr. Harry Zohn. New York: Schocken Books, 1968. 69–82.
Cabeza de Vaca, Alvar Núñez. 1907 [1542]. Spanish explorers in the southern United States, 1528–1543[sic]: The narrative of Alvar Nuñez Cabeça de Vaca, ed. Frederick W. Hodge. (No translator listed.) New York: Scribner.
Chakrabarty, Dipesh. 2007. Provincializing Europe: Postcolonial thought and historical difference. Princeton: Princeton University Press. [Princeton Studies in Culture/Power/History.] DaMatta, Roberto. 1994. “Antropologia da Saudade”. Conta de Mentiroso: Sete ensaios de an-
tropologia brasileira. Rio de Janeiro: Editora Rocca Ltda, 1994. 17–35.
Eoyang, Eugene Chen. 1993. The transparent eye: Reflections on translation, Chinese literature, and comparative poetics. Hawai’i: University of Hawaii Press.
Feyerabend, Paul K. 1975. Against method. London: Verso.
Freud, Sigmund. (1961 [1930]). Civilization and its discontents, tr. James Strachey. New York: Norton.
Heim, Michael Henry and Andrzej W. Tymowski (Principal investigators). 2006. “Guidelines for the translation of social science texts”. http://www.acls.org/sstp_guidelines.pdf (retrieved November 13, 2007).
Liu, Lydia. 1995. Translingual practice: Literature, national culture and translated modernity 1900–1930. Stanford, California: Stanford University Press.
Lugones, Maria. 2003. Pilgrimages/Peregrinajes: Theorizing coalition against multiple oppositions. New York: Rowman and Littlefield.
Maranhão, Tullio. 2002. “The politics of translation and the anthropological nation of the eth-nography of South America”. Tullio Maranhão and Berhard Streck, eds. Translation and ethnography. Arizona: University of Arizona Press, 2002. 64–84.
Mignolo, Walter D. 1995. The darker side of the Renaissance: Literacy, territoriality, and coloniza-tion. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press.
Nietzsche, Friedrich. 1977 [1873]. “On truth and lies in the nonmoral sense”, ed. and tr. Daniel Breazeale. Philosophy and truth: Selections from Nietzsche’s note books in the early 1870s. Amherst, New York: Pronetheos Books, 1990. 79–91
Ortega y Gasset, José. 2000 [1937]. “The misery and the splendor of translation”, tr. Elizabeth Gamble Miller. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. New York: Routledge, 2000. 49–64.
Pandey, Gyanendra. 2005. The construction of communalism in colonial North India. New Delhi: Oxford University Press.
Price, Joshua M. 2004. “Critical race theory’s dream narratives — A method for an anti-racist social science?” Austin Sarat and Patricia Ewick, eds. Studies in law, politics, and society 32. London: Elsevier Publishers, 2004. 39–77.
Rabassa, Gregory. 2005. If this be treason: Translation and its dyscontents, A memoir. New York: New Directions.
Sahlins, Marshall. 1976. Culture and practical reason. Chicago: University of Chicago Press. Santos, Boaventura de Sousa. 2007. “Beyond abyssal thinking: From global lines to ecologies of
knowledges”. Revista Crítica de Ciências Sociais 77. http://www.eurozine.com/articles/2007- 06-29-santos-en.html (retrieved July 3, 2008).
Santos, Boaventura de Sousa. 2004. “A critique of lazy reason: Against the waste of experience”. Immanuel Wallerstein, ed. The modern world-system in the longue durée. Boulder: Para-digm Publishers, 2004. 157–197.
Simeoni, Daniel. 1998. “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10:1. 1–39. Stavans, Ilan. 2002. “Introduction”. Chronicle of the Narváez Expedition. New York: Penguin
Books, 2002. ix–xxxii.
Venuti, Lawrence. 1986. “The translator’s invisibility”. Criticism 28:2. 179–212.
Venuti, Lawrence. 1994. The translator’s invisibility: A history of translation. New York: Rout-ledge.
Wallerstein, Immanuel. 1981. “Concepts in the social sciences: Problems of translation”. Marilyn Gaddis-Rose., ed. Translation spectrum: Essays in theory and practice. Albany: State Univer-sity of New York Press, 1981. 88–98.
Résumé :
Les études de traduction n’ont pas accordé assez d’attention aux défis particuliers posés par la traduction de textes sociologiques. Parmi ceux — peu nombreux — qui ont traité de ce sujet, Immanuel Wallerstein estime qu’une des caractéristiques distinctives des textes relevant de la science sociale est leur trafic de concepts. Wallerstein vise, en stimulant la traduction des scien-ces sociales, à créer la possibilité d’une conversation universelle au sein de celles-ci. Je soutiens la thèse qu’une telle conversation n’est ni possible ni souhaitable. Au contraire, j’entends, dans cet article, défendre l’idée que la traduction des sciences sociales peut aider à préciser et à éla-borer des concepts. De cette façon, la traduction encouragerait l’essor du concept « original ». Je conclus mon essai en fournissant une analyse détaillée de la façon dont on peut traduire ‘bewilderment’ en espagnol.
Mots clé : traduction, sciences sociales, critique de l’universalime.
Author’s address
Joshua M. Price
Program in Philosophy, Interpretation, and Culture
State University of New York at Binghamton
BINGHAMTON, NY 13902-6000
USA
jmprice@binghamton.edu
Téléchargements
Fichiers supplémentaires
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.