Price, Joshua (2008). "Translating social science". Target. Vol. 20, No. 2. pp. 348 - 364.

Autores

  • Servio Tulio Benitez Arco Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.6258

Palavras-chave:

traducción, ciencias sociales, crítica del universalismo

Resumo

Não se tem prestado suficiente atenção, nos estudos de tradução, aos desafios particulares da tradução de textos científico-sociais. Dos poucos que tem abordado o tema, Immanuel Wallerstein tem argumentado que uma das características distintivas dos textos de Ciências Sociais é o tráfico de conceitos. Wallerstein aponta que a tradução de textos de Ciências Sociais deve promover a possibilidade de uma conversa universal entre estas ciências. Meu argumento, por outra parte, propõe que uma conversa universal nas Ciências Sociais não é possível nem desejável. Em lugar disso, este artigo estabelece que a tradução em Ciências Sociais pode contribuir para a clarificação e a elaboração conceitual. Desta maneira, a tradução pode complementar e inclusive promover o florescimento do conceito "original". O artigo conclui com um exemplo: como traduzir "bewilderment" ao espanhol.

|Resumo
= 244 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 350 veces| | TEXTO FUENTE (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 764 veces| | TRANSLATING SOCIAL SCIENCE (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Servio Tulio Benitez Arco, Universidad de Antioquia

Engenheiro de Sistemas pela Universidade Nacional da Colômbia e aluno do sétimo semestre do programa de Tradução Inglês-Francês-Espanhol da Universidade de Antioquia.

Referências

Bal, Mieke. 1999. Quoting Caravaggio: Contemporary art, preposterous history. Chicago: Univer-sity of Chicago Press.

Benjamin, Walter. [1923] 1968. “The task of the translator”. Illuminations, tr. Harry Zohn. New York: Schocken Books, 1968. 69–82.

Cabeza de Vaca, Alvar Núñez. 1907 [1542]. Spanish explorers in the southern United States, 1528–1543[sic]: The narrative of Alvar Nuñez Cabeça de Vaca, ed. Frederick W. Hodge. (No translator listed.) New York: Scribner.

Chakrabarty, Dipesh. 2007. Provincializing Europe: Postcolonial thought and historical difference. Princeton: Princeton University Press. [Princeton Studies in Culture/Power/History.] DaMatta, Roberto. 1994. “Antropologia da Saudade”. Conta de Mentiroso: Sete ensaios de an-

tropologia brasileira. Rio de Janeiro: Editora Rocca Ltda, 1994. 17–35.

Eoyang, Eugene Chen. 1993. The transparent eye: Reflections on translation, Chinese literature, and comparative poetics. Hawai’i: University of Hawaii Press.

Feyerabend, Paul K. 1975. Against method. London: Verso.

Freud, Sigmund. (1961 [1930]). Civilization and its discontents, tr. James Strachey. New York: Norton.

Heim, Michael Henry and Andrzej W. Tymowski (Principal investigators). 2006. “Guidelines for the translation of social science texts”. http://www.acls.org/sstp_guidelines.pdf (retrieved November 13, 2007).

Liu, Lydia. 1995. Translingual practice: Literature, national culture and translated modernity 1900–1930. Stanford, California: Stanford University Press.

Lugones, Maria. 2003. Pilgrimages/Peregrinajes: Theorizing coalition against multiple oppositions. New York: Rowman and Littlefield.

Maranhão, Tullio. 2002. “The politics of translation and the anthropological nation of the eth-nography of South America”. Tullio Maranhão and Berhard Streck, eds. Translation and ethnography. Arizona: University of Arizona Press, 2002. 64–84.

Mignolo, Walter D. 1995. The darker side of the Renaissance: Literacy, territoriality, and coloniza-tion. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press.

Nietzsche, Friedrich. 1977 [1873]. “On truth and lies in the nonmoral sense”, ed. and tr. Daniel Breazeale. Philosophy and truth: Selections from Nietzsche’s note books in the early 1870s. Amherst, New York: Pronetheos Books, 1990. 79–91

Ortega y Gasset, José. 2000 [1937]. “The misery and the splendor of translation”, tr. Elizabeth Gamble Miller. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. New York: Routledge, 2000. 49–64.

Pandey, Gyanendra. 2005. The construction of communalism in colonial North India. New Delhi: Oxford University Press.

Price, Joshua M. 2004. “Critical race theory’s dream narratives — A method for an anti-racist social science?” Austin Sarat and Patricia Ewick, eds. Studies in law, politics, and society 32. London: Elsevier Publishers, 2004. 39–77.

Rabassa, Gregory. 2005. If this be treason: Translation and its dyscontents, A memoir. New York: New Directions.

Sahlins, Marshall. 1976. Culture and practical reason. Chicago: University of Chicago Press. Santos, Boaventura de Sousa. 2007. “Beyond abyssal thinking: From global lines to ecologies of

knowledges”. Revista Crítica de Ciências Sociais 77. http://www.eurozine.com/articles/2007- 06-29-santos-en.html (retrieved July 3, 2008).

Santos, Boaventura de Sousa. 2004. “A critique of lazy reason: Against the waste of experience”. Immanuel Wallerstein, ed. The modern world-system in the longue durée. Boulder: Para-digm Publishers, 2004. 157–197.

Simeoni, Daniel. 1998. “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10:1. 1–39. Stavans, Ilan. 2002. “Introduction”. Chronicle of the Narváez Expedition. New York: Penguin

Books, 2002. ix–xxxii.

Venuti, Lawrence. 1986. “The translator’s invisibility”. Criticism 28:2. 179–212.

Venuti, Lawrence. 1994. The translator’s invisibility: A history of translation. New York: Rout-ledge.

Wallerstein, Immanuel. 1981. “Concepts in the social sciences: Problems of translation”. Marilyn Gaddis-Rose., ed. Translation spectrum: Essays in theory and practice. Albany: State Univer-sity of New York Press, 1981. 88–98.

Résumé :

Les études de traduction n’ont pas accordé assez d’attention aux défis particuliers posés par la traduction de textes sociologiques. Parmi ceux — peu nombreux — qui ont traité de ce sujet, Immanuel Wallerstein estime qu’une des caractéristiques distinctives des textes relevant de la science sociale est leur trafic de concepts. Wallerstein vise, en stimulant la traduction des scien-ces sociales, à créer la possibilité d’une conversation universelle au sein de celles-ci. Je soutiens la thèse qu’une telle conversation n’est ni possible ni souhaitable. Au contraire, j’entends, dans cet article, défendre l’idée que la traduction des sciences sociales peut aider à préciser et à éla-borer des concepts. De cette façon, la traduction encouragerait l’essor du concept « original ». Je conclus mon essai en fournissant une analyse détaillée de la façon dont on peut traduire ‘bewilderment’ en espagnol.

Mots clé : traduction, sciences sociales, critique de l’universalime.

Author’s address

Joshua M. Price

Program in Philosophy, Interpretation, and Culture

State University of New York at Binghamton

BINGHAMTON, NY 13902-6000

USA

jmprice@binghamton.edu

Publicado

2010-07-13

Como Citar

Benitez Arco, S. T. (2010). Price, Joshua (2008). "Translating social science". Target. Vol. 20, No. 2. pp. 348 - 364. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(1), 152–173. https://doi.org/10.17533/udea.mut.6258