Develando diferencias entre la traducción y la interpretación de lengua de señas. Stone (2009). Toward a Deaf Translation Norm, Washington, DC: Gallaudet University Press. ISBN 987-1-56368-418-0, 200 pp.

Autores/as

  • Alex Giovanny Barreto Muñoz ANISCOL

Palabras clave:

.
|Resumen
= 74 veces | PDF
= 61 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Alex Giovanny Barreto Muñoz, ANISCOL

Traductor/intérprete de lengua de señas colombiana (LSC), autor del libro Teorías de la Traducción/Interpretación en plastilina (en preparación) y del blog Alex el intérprete (www.interprete-lsc.com). Ex-presidente de la Asociación Nacional de Traductores/intérpretes de lengua de señas y Guías intérpretes de Colombia - ANISCOL. En la actualidad, adelanta estudios avanzados en etnoeducación y coordina la Dirección de Traducción/Interpretación de ANISCOL en donde dirige y organiza proyectos de traducción hacia la LSC

Citas

Gutt, E.-A. (1992). Relevance, Theory. Dallas: Summer Institute of Lingüístic and United Bible Societis.

Gutt, E.-A. (2000). Translation and relevance. Oxford, UK: Blackwell.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.

Ladd, P. (2003). Underestanding of Deaf Culture. Multilingual Matters Limited .

Newmark, P. (1992). Manual de Traducción ((2006) 5 ed.). (V. Moya, Trad.) Madrid, España: Cátedra.

Padden, C., & Humphries, T. (1988). Deaf in America: Voices from a Culture. Cambridge: Harvard University Press.

Padden, C., & Humphries, T. (2005). Inside Deaf Culture. Cambrigde: Harvard University Press.

Patiño, L. M., Oviedo, A., & Gerner, B. (2001). El Estilo Sordo. Cali: Universidad del Valle.

Rosales Sequeiros, X. (1998). Interlingual impovershment in translation. Bulletin of Hispanic Studies (75), 145 - 57.

Rosales Sequeiros, X. (2002). Interlingual pragmatic enrichment in translation. Journal of Pragmatics (34), 1069 - 89.

Speber, D., & Wilson, D. (1986 (1994)). La relevancia. (E. Leonetti, Trad.) Madrid, España: Visor.

Stone, C. (2009). Toward a Deaf Translation Norm. Washintong: Gallaudet University Press.

Sze, F. (2004). Blinks and Intonational phrasing in Hong Kong Sgn Language. Theoretical Issues in Sign Language Research. Barcelona.

Toury, G. (2004). Estudios descriptivos de la traducción y más allá. (R. Rabadán, Trad.) Madrid, España: Cátedra.

Wilbur, R. B. (2000). Phonnological and prosodic layering of nonmanuals in American Sign Language. En K. E. Lane (Ed.), Signs of language revisited (págs. 213-41). U.K.: Lawrence Erlbaum.

Descargas

Publicado

2011-10-18

Cómo citar

Barreto Muñoz, A. G. (2011). Develando diferencias entre la traducción y la interpretación de lengua de señas. Stone (2009). Toward a Deaf Translation Norm, Washington, DC: Gallaudet University Press. ISBN 987-1-56368-418-0, 200 pp. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 4(2), 275–283. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/10328

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.