Develando diferencias entre la traducción y la interpretación de lengua de señas. Stone (2009). Toward a Deaf Translation Norm, Washington, DC: Gallaudet University Press. ISBN 987-1-56368-418-0, 200 pp.

Autores

  • Alex Giovanny Barreto Muñoz ANISCOL

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.10328

Palavras-chave:

.
|Resumo
= 253 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 138 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Alex Giovanny Barreto Muñoz, ANISCOL

Tradutora / intérprete da língua de sinais colombiana (LSC), autora do livro Teorias da Tradução / Interpretação em plasticina (em preparação) e do blog Alex el interprete (www.interprete-lsc.com). Ex-presidente da Associação Nacional de Tradutores / Intérpretes e Guias Intérpretes de Língua de Sinais da Colômbia - ANISCOL. Atualmente realiza estudos avançados em etnoeducação e coordena a Direcção de Tradução / Interpretação da ANISCOL, onde dirige e organiza projectos de tradução para o LSC.

Referências

Gutt, E.-A. (1992). Relevance, Theory. Dallas: Summer Institute of Lingüístic and United Bible Societis.

Gutt, E.-A. (2000). Translation and relevance. Oxford, UK: Blackwell.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.

Ladd, P. (2003). Underestanding of Deaf Culture. Multilingual Matters Limited .

Newmark, P. (1992). Manual de Traducción ((2006) 5 ed.). (V. Moya, Trad.) Madrid, España: Cátedra.

Padden, C., & Humphries, T. (1988). Deaf in America: Voices from a Culture. Cambridge: Harvard University Press.

Padden, C., & Humphries, T. (2005). Inside Deaf Culture. Cambrigde: Harvard University Press.

Patiño, L. M., Oviedo, A., & Gerner, B. (2001). El Estilo Sordo. Cali: Universidad del Valle.

Rosales Sequeiros, X. (1998). Interlingual impovershment in translation. Bulletin of Hispanic Studies (75), 145 - 57.

Rosales Sequeiros, X. (2002). Interlingual pragmatic enrichment in translation. Journal of Pragmatics (34), 1069 - 89.

Speber, D., & Wilson, D. (1986 (1994)). La relevancia. (E. Leonetti, Trad.) Madrid, España: Visor.

Stone, C. (2009). Toward a Deaf Translation Norm. Washintong: Gallaudet University Press.

Sze, F. (2004). Blinks and Intonational phrasing in Hong Kong Sgn Language. Theoretical Issues in Sign Language Research. Barcelona.

Toury, G. (2004). Estudios descriptivos de la traducción y más allá. (R. Rabadán, Trad.) Madrid, España: Cátedra.

Wilbur, R. B. (2000). Phonnological and prosodic layering of nonmanuals in American Sign Language. En K. E. Lane (Ed.), Signs of language revisited (págs. 213-41). U.K.: Lawrence Erlbaum.

Publicado

2011-10-18

Como Citar

Barreto Muñoz, A. G. (2011). Develando diferencias entre la traducción y la interpretación de lengua de señas. Stone (2009). Toward a Deaf Translation Norm, Washington, DC: Gallaudet University Press. ISBN 987-1-56368-418-0, 200 pp. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 4(2), 275–283. https://doi.org/10.17533/udea.mut.10328