Hacia una traducción/interpretación bimodal

Autores/as

  • Alex Giovanny Barreto Muñoz ANISCOL

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.7350

Palabras clave:

Lenguas de señas, Sordos, bimodal, Intérpretes para sordos

Resumen

A medida que avanzan las investigaciones sobre las lenguas de señas y los estudios de la traducción logran alejarse aún más de los paradigmas lingüísticos tradicionales, se generan nuevas reflexiones sobre campos de investigación interdisciplinarios poco explorados que plantean nuevos interrogantes: ¿Qué revelan los estudios lingüísticos sobre el estatuto de las lenguas de señas? ¿Es posible hablar de traducción desde y hacia las lenguas de señas? ¿Qué retos imponen las dinámicas de las lenguas de señas a los estudios traductológicos hoy en día?  Estas preguntas se abordarán en el presente artículo, que pretende hacer una breve revisión de la literatura existente, con el fin de poner al conocimiento de la comunidad traductológica este tema poco explorado.

|Resumen
= 320 veces | PDF
= 302 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Alex Giovanny Barreto Muñoz, ANISCOL

Director de Traducción/interpretación

Asociación Nacional de Traductores/intérpretes de lengua de señas y Guías intérpretes de Colombia - ANISCOL

Citas

Bassnett, S. (1980 (2002)). Translation Studies. New York: Routledge.

Battison, R. (1978). Lexical Borrowing in American Sign Language. Silver Spring, Maryland: Linstok Press.

Brentari, D. (1995). Sign Language Phonology. En J. A. Goldsmith, The Handbook of Phonological Theory (págs. 616-639). Cambridge, Massachusetts: Blackwell Publishers.

Catford, R. (1970). Una Teoría Lingüística de la Traducción. Caracas: Universidad Central de Venezuela.

Derrida, J. (1985 (1987)). Torres de Babel. En Hermeneútica y post-estructuralismo de la traducción (págs. 35-68).

Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo. Barcelona : Lumen.

Even-Zohar, I. (1990). The Polisystem Theory. Poetics Today , 11 (1), 9-26.

Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Traslation. London: Croom Helm.

Ideai.(2007) Diccionario de Visagrafía. Pereira: Insituto de Audiología Integral – Ideai.

Klima, E., & Bellugi, U. (1979). The signs of language. Cambridge, Massachusetts: Harvad University Press.

Ladd, P. (2003). Underestanding of Deaf Culture. London: Multilingual Matters Limited .

Larson, M. (2004). La traducción basada en el significado. Buenos Aires: EUDEBA.

Liddell, S., & Johnson, R. (1989). American Sign language: The Phonological Base. (W. Stokoe, Ed.) Sign Language Studies , 64 (Fall), 195 -277.

Lucas, C. (1989). The Sociolingüístics of the deaf comunity. San Diego, California: Academic Press.

Moya, V. (2004). La Selva de la Traducción. Madrid: Cátedra.

Nida, E. (1986). La traducción: Teoria y Practica. (A. d. Adánez, Trad.) Madrid: Ediciones Cristiandad.

Oviedo, A. (2001). Apuntes para una gramática de la lengua de señas colombiana. Bogotá: INSOR - UNIVALLE.

Oviedo, A. (2009). Vuelta a un histórico hito de la lingüística de la lengua de señas: la mimographie de Bebian en el sistema de transcripción de Stokoe. Lenguaje , 37 (2), 293-313: UNIVALLE.

Padden, C., & Humphries, T. (1988). Deaf in America: Voices from a Culture. Cambridge: Harvard University Press.

Padden, C., & Humphries, T. (2005). Inside Deaf Culture. Cambrigde: Harvard University Press.

Parkhurst, S., & Parkhurst, D. (2008). A Cross-Linguistic Guide to SignWriting®: A phonetic approach. Recuperado el 24 de 10 de 2010, de SignWriting® Site: http://www.signwriting.org/archive/docs7/sw0617_Cross_Linguistic_Guide_SignWriting_Parkhurst.pdf

Patiño, L. M., Oviedo, A., & Gerner, B. (2001). El Estilo Sordo. Cali: Universidad del Valle.

Russell, D. (2002). Interpreting in legal Contexts:Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Linstok Press.

Saussure, F. D. (1915 (1998)). Curso de Lingüística General. Madrid: Fontamara.

Stokoe, W. C. (noviembre de 1979). Syntactic Dimensionality: Language in Four Dimensions.

Stokoe, W. (2000). El Lenguaje en las Manos: Por qué la seña precedió al habla. Fondo de Cultura Económica.

Stone, C. (2009). Toward a Deaf Translation Norm. Washintong: Gallaudet University Press.

Stumpf, M. R. (2005). Aprendizagem de Escrita de Lingua de Sinais pelo Sistema Signwriting: Linguas de Sinais no papel e no computador. Porto Alegre: Universidade do Rio Grande do Sul.

Toury, G. (2004). Estudios descriptivos de la traducción y más allá. (R. Rabadán, Trad.) Madrid, España: Cátedra.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. London: Routledge.

Witt, H. (2008). Traducción y Percepción Intercultural. Albolote (Granada): Comares.

Woll, B., Sutton-Spence, R., & Elton, F. (2001). Multiligualism: Global approach to sign languages. En C. Lucas, The sociolingistics of sign languages (págs. 8 - 32). Cambridge: Cambridge University Press.

Dos momentos de la seña "se sorprendió al encontrarse con alguien"

Descargas

Publicado

2010-10-27

Cómo citar

Barreto Muñoz, A. G. (2010). Hacia una traducción/interpretación bimodal. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(2), 349–363. https://doi.org/10.17533/udea.mut.7350