Rumo a uma tradução/interpretação bimodal
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.7350Palavras-chave:
Lenguas de señas, Sordos, bimodal, Intérpretes para sordosResumo
Na medida em que avançam as pesquisas sobre as línguas de sinais e os estudos da tradução conseguem se distanciar ainda mais dos paradigmas linguísticos tradicionais, geram-se novas reflexões sobre campos de pesquisa interdisciplinares pouco explorados que propõem novas perguntas: o que revelam os estudos linguísticos sobre o estatuto das línguas de sinais? É possível falar de tradução de e para as línguas de sinais? Quais desafios as dinâmicas das línguas de sinais impõem aos estudos de tradução hoje em dia? Essas perguntas serão abordadas no presente artigo, que pretende fazer uma breve revisão da literatura existente, com o fim de dar a conhecer à comunidade da área da tradução este tema pouco explorado.
Downloads
Referências
Bassnett, S. (1980 (2002)). Translation Studies. New York: Routledge.
Battison, R. (1978). Lexical Borrowing in American Sign Language. Silver Spring, Maryland: Linstok Press.
Brentari, D. (1995). Sign Language Phonology. En J. A. Goldsmith, The Handbook of Phonological Theory (págs. 616-639). Cambridge, Massachusetts: Blackwell Publishers.
Catford, R. (1970). Una Teoría Lingüística de la Traducción. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
Derrida, J. (1985 (1987)). Torres de Babel. En Hermeneútica y post-estructuralismo de la traducción (págs. 35-68).
Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo. Barcelona : Lumen.
Even-Zohar, I. (1990). The Polisystem Theory. Poetics Today , 11 (1), 9-26.
Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Traslation. London: Croom Helm.
Ideai.(2007) Diccionario de Visagrafía. Pereira: Insituto de Audiología Integral – Ideai.
Klima, E., & Bellugi, U. (1979). The signs of language. Cambridge, Massachusetts: Harvad University Press.
Ladd, P. (2003). Underestanding of Deaf Culture. London: Multilingual Matters Limited .
Larson, M. (2004). La traducción basada en el significado. Buenos Aires: EUDEBA.
Liddell, S., & Johnson, R. (1989). American Sign language: The Phonological Base. (W. Stokoe, Ed.) Sign Language Studies , 64 (Fall), 195 -277.
Lucas, C. (1989). The Sociolingüístics of the deaf comunity. San Diego, California: Academic Press.
Moya, V. (2004). La Selva de la Traducción. Madrid: Cátedra.
Nida, E. (1986). La traducción: Teoria y Practica. (A. d. Adánez, Trad.) Madrid: Ediciones Cristiandad.
Oviedo, A. (2001). Apuntes para una gramática de la lengua de señas colombiana. Bogotá: INSOR - UNIVALLE.
Oviedo, A. (2009). Vuelta a un histórico hito de la lingüística de la lengua de señas: la mimographie de Bebian en el sistema de transcripción de Stokoe. Lenguaje , 37 (2), 293-313: UNIVALLE.
Padden, C., & Humphries, T. (1988). Deaf in America: Voices from a Culture. Cambridge: Harvard University Press.
Padden, C., & Humphries, T. (2005). Inside Deaf Culture. Cambrigde: Harvard University Press.
Parkhurst, S., & Parkhurst, D. (2008). A Cross-Linguistic Guide to SignWriting®: A phonetic approach. Recuperado el 24 de 10 de 2010, de SignWriting® Site: http://www.signwriting.org/archive/docs7/sw0617_Cross_Linguistic_Guide_SignWriting_Parkhurst.pdf
Patiño, L. M., Oviedo, A., & Gerner, B. (2001). El Estilo Sordo. Cali: Universidad del Valle.
Russell, D. (2002). Interpreting in legal Contexts:Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Linstok Press.
Saussure, F. D. (1915 (1998)). Curso de Lingüística General. Madrid: Fontamara.
Stokoe, W. C. (noviembre de 1979). Syntactic Dimensionality: Language in Four Dimensions.
Stokoe, W. (2000). El Lenguaje en las Manos: Por qué la seña precedió al habla. Fondo de Cultura Económica.
Stone, C. (2009). Toward a Deaf Translation Norm. Washintong: Gallaudet University Press.
Stumpf, M. R. (2005). Aprendizagem de Escrita de Lingua de Sinais pelo Sistema Signwriting: Linguas de Sinais no papel e no computador. Porto Alegre: Universidade do Rio Grande do Sul.
Toury, G. (2004). Estudios descriptivos de la traducción y más allá. (R. Rabadán, Trad.) Madrid, España: Cátedra.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. London: Routledge.
Witt, H. (2008). Traducción y Percepción Intercultural. Albolote (Granada): Comares.
Woll, B., Sutton-Spence, R., & Elton, F. (2001). Multiligualism: Global approach to sign languages. En C. Lucas, The sociolingistics of sign languages (págs. 8 - 32). Cambridge: Cambridge University Press.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.