Towards a Bimodal Translation/Interpretation

Authors

  • Alex Giovanny Barreto Muñoz ANISCOL

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.7350

Keywords:

sign languages, deaf people, bimodal, interpreting for the deaf

Abstract

Currently, as the research of sign languages advances and as studies in translation are able to get away even more traditional linguistic paradigms, new reflections are being generated on interdisciplinary research in unexplored areas. These reflections pose new questions about the same translatological questions of old: What do the linguistic studies reveal about the situation of sign language? Is it possible to speak of translation to and from sign language? What are the challenges imposed by the dynamics of sign languages on translation studies today? These questions are addressed in this article,with the aim of a briefly reviewing the literature on this subject in order to make the community aware of the translatological issues which it involves and which have yet to be explored.

|Abstract
= 653 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 398 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Alex Giovanny Barreto Muñoz, ANISCOL

Director of Translation / Interpretation National Association of Sign Language Translators / Interpreters and Interpreter Guides of Colombia - ANISCOL

References

Bassnett, S. (1980 (2002)). Translation Studies. New York: Routledge.

Battison, R. (1978). Lexical Borrowing in American Sign Language. Silver Spring, Maryland: Linstok Press.

Brentari, D. (1995). Sign Language Phonology. En J. A. Goldsmith, The Handbook of Phonological Theory (págs. 616-639). Cambridge, Massachusetts: Blackwell Publishers.

Catford, R. (1970). Una Teoría Lingüística de la Traducción. Caracas: Universidad Central de Venezuela.

Derrida, J. (1985 (1987)). Torres de Babel. En Hermeneútica y post-estructuralismo de la traducción (págs. 35-68).

Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo. Barcelona : Lumen.

Even-Zohar, I. (1990). The Polisystem Theory. Poetics Today , 11 (1), 9-26.

Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Traslation. London: Croom Helm.

Ideai.(2007) Diccionario de Visagrafía. Pereira: Insituto de Audiología Integral – Ideai.

Klima, E., & Bellugi, U. (1979). The signs of language. Cambridge, Massachusetts: Harvad University Press.

Ladd, P. (2003). Underestanding of Deaf Culture. London: Multilingual Matters Limited .

Larson, M. (2004). La traducción basada en el significado. Buenos Aires: EUDEBA.

Liddell, S., & Johnson, R. (1989). American Sign language: The Phonological Base. (W. Stokoe, Ed.) Sign Language Studies , 64 (Fall), 195 -277.

Lucas, C. (1989). The Sociolingüístics of the deaf comunity. San Diego, California: Academic Press.

Moya, V. (2004). La Selva de la Traducción. Madrid: Cátedra.

Nida, E. (1986). La traducción: Teoria y Practica. (A. d. Adánez, Trad.) Madrid: Ediciones Cristiandad.

Oviedo, A. (2001). Apuntes para una gramática de la lengua de señas colombiana. Bogotá: INSOR - UNIVALLE.

Oviedo, A. (2009). Vuelta a un histórico hito de la lingüística de la lengua de señas: la mimographie de Bebian en el sistema de transcripción de Stokoe. Lenguaje , 37 (2), 293-313: UNIVALLE.

Padden, C., & Humphries, T. (1988). Deaf in America: Voices from a Culture. Cambridge: Harvard University Press.

Padden, C., & Humphries, T. (2005). Inside Deaf Culture. Cambrigde: Harvard University Press.

Parkhurst, S., & Parkhurst, D. (2008). A Cross-Linguistic Guide to SignWriting®: A phonetic approach. Recuperado el 24 de 10 de 2010, de SignWriting® Site: http://www.signwriting.org/archive/docs7/sw0617_Cross_Linguistic_Guide_SignWriting_Parkhurst.pdf

Patiño, L. M., Oviedo, A., & Gerner, B. (2001). El Estilo Sordo. Cali: Universidad del Valle.

Russell, D. (2002). Interpreting in legal Contexts:Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Linstok Press.

Saussure, F. D. (1915 (1998)). Curso de Lingüística General. Madrid: Fontamara.

Stokoe, W. C. (noviembre de 1979). Syntactic Dimensionality: Language in Four Dimensions.

Stokoe, W. (2000). El Lenguaje en las Manos: Por qué la seña precedió al habla. Fondo de Cultura Económica.

Stone, C. (2009). Toward a Deaf Translation Norm. Washintong: Gallaudet University Press.

Stumpf, M. R. (2005). Aprendizagem de Escrita de Lingua de Sinais pelo Sistema Signwriting: Linguas de Sinais no papel e no computador. Porto Alegre: Universidade do Rio Grande do Sul.

Toury, G. (2004). Estudios descriptivos de la traducción y más allá. (R. Rabadán, Trad.) Madrid, España: Cátedra.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. London: Routledge.

Witt, H. (2008). Traducción y Percepción Intercultural. Albolote (Granada): Comares.

Woll, B., Sutton-Spence, R., & Elton, F. (2001). Multiligualism: Global approach to sign languages. En C. Lucas, The sociolingistics of sign languages (págs. 8 - 32). Cambridge: Cambridge University Press.

Dos momentos de la seña "se sorprendió al encontrarse con alguien"

Published

2010-10-27

How to Cite

Barreto Muñoz, A. G. (2010). Towards a Bimodal Translation/Interpretation. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(2), 349–363. https://doi.org/10.17533/udea.mut.7350