Hacia una traducción/interpretación bimodal
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.7350Palabras clave:
Lenguas de señas, Sordos, bimodal, Intérpretes para sordosResumen
A medida que avanzan las investigaciones sobre las lenguas de señas y los estudios de la traducción logran alejarse aún más de los paradigmas lingüísticos tradicionales, se generan nuevas reflexiones sobre campos de investigación interdisciplinarios poco explorados que plantean nuevos interrogantes: ¿Qué revelan los estudios lingüísticos sobre el estatuto de las lenguas de señas? ¿Es posible hablar de traducción desde y hacia las lenguas de señas? ¿Qué retos imponen las dinámicas de las lenguas de señas a los estudios traductológicos hoy en día? Estas preguntas se abordarán en el presente artículo, que pretende hacer una breve revisión de la literatura existente, con el fin de poner al conocimiento de la comunidad traductológica este tema poco explorado.
Descargas
Citas
Bassnett, S. (1980 (2002)). Translation Studies. New York: Routledge.
Battison, R. (1978). Lexical Borrowing in American Sign Language. Silver Spring, Maryland: Linstok Press.
Brentari, D. (1995). Sign Language Phonology. En J. A. Goldsmith, The Handbook of Phonological Theory (págs. 616-639). Cambridge, Massachusetts: Blackwell Publishers.
Catford, R. (1970). Una Teoría Lingüística de la Traducción. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
Derrida, J. (1985 (1987)). Torres de Babel. En Hermeneútica y post-estructuralismo de la traducción (págs. 35-68).
Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo. Barcelona : Lumen.
Even-Zohar, I. (1990). The Polisystem Theory. Poetics Today , 11 (1), 9-26.
Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Traslation. London: Croom Helm.
Ideai.(2007) Diccionario de Visagrafía. Pereira: Insituto de Audiología Integral – Ideai.
Klima, E., & Bellugi, U. (1979). The signs of language. Cambridge, Massachusetts: Harvad University Press.
Ladd, P. (2003). Underestanding of Deaf Culture. London: Multilingual Matters Limited .
Larson, M. (2004). La traducción basada en el significado. Buenos Aires: EUDEBA.
Liddell, S., & Johnson, R. (1989). American Sign language: The Phonological Base. (W. Stokoe, Ed.) Sign Language Studies , 64 (Fall), 195 -277.
Lucas, C. (1989). The Sociolingüístics of the deaf comunity. San Diego, California: Academic Press.
Moya, V. (2004). La Selva de la Traducción. Madrid: Cátedra.
Nida, E. (1986). La traducción: Teoria y Practica. (A. d. Adánez, Trad.) Madrid: Ediciones Cristiandad.
Oviedo, A. (2001). Apuntes para una gramática de la lengua de señas colombiana. Bogotá: INSOR - UNIVALLE.
Oviedo, A. (2009). Vuelta a un histórico hito de la lingüística de la lengua de señas: la mimographie de Bebian en el sistema de transcripción de Stokoe. Lenguaje , 37 (2), 293-313: UNIVALLE.
Padden, C., & Humphries, T. (1988). Deaf in America: Voices from a Culture. Cambridge: Harvard University Press.
Padden, C., & Humphries, T. (2005). Inside Deaf Culture. Cambrigde: Harvard University Press.
Parkhurst, S., & Parkhurst, D. (2008). A Cross-Linguistic Guide to SignWriting®: A phonetic approach. Recuperado el 24 de 10 de 2010, de SignWriting® Site: http://www.signwriting.org/archive/docs7/sw0617_Cross_Linguistic_Guide_SignWriting_Parkhurst.pdf
Patiño, L. M., Oviedo, A., & Gerner, B. (2001). El Estilo Sordo. Cali: Universidad del Valle.
Russell, D. (2002). Interpreting in legal Contexts:Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Linstok Press.
Saussure, F. D. (1915 (1998)). Curso de Lingüística General. Madrid: Fontamara.
Stokoe, W. C. (noviembre de 1979). Syntactic Dimensionality: Language in Four Dimensions.
Stokoe, W. (2000). El Lenguaje en las Manos: Por qué la seña precedió al habla. Fondo de Cultura Económica.
Stone, C. (2009). Toward a Deaf Translation Norm. Washintong: Gallaudet University Press.
Stumpf, M. R. (2005). Aprendizagem de Escrita de Lingua de Sinais pelo Sistema Signwriting: Linguas de Sinais no papel e no computador. Porto Alegre: Universidade do Rio Grande do Sul.
Toury, G. (2004). Estudios descriptivos de la traducción y más allá. (R. Rabadán, Trad.) Madrid, España: Cátedra.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. London: Routledge.
Witt, H. (2008). Traducción y Percepción Intercultural. Albolote (Granada): Comares.
Woll, B., Sutton-Spence, R., & Elton, F. (2001). Multiligualism: Global approach to sign languages. En C. Lucas, The sociolingistics of sign languages (págs. 8 - 32). Cambridge: Cambridge University Press.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.