El uso del software de transcripción lingüística ELAN en el análisis de la interpretación de lengua de señas colombiana en el contexto universitario

Autores/as

  • Alex Giovanny Barreto Muñoz Universidad Pedagógica Nacional
  • Sonia Margarita Amores Heredia Universidad Pedagógica Nacional

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.13066

Palabras clave:

lenguas señadas, sordos, interpretación, LSC, ELAN

Resumen

La Universidad Pedagógica Nacional en el marco del proyecto Manos y Pensamiento ha contratado y gestionado la prestación del servicio de interpretación de lengua de señas colombiana - español, como parte de la estrategia para facilitar la inclusión de estudiantes Sordos a la vida universitaria. Una de las Mesas de Investigación generadas al interior del equipo de intérpretes de la Universidad, ha explorado la posibilidad de usar el software ELAN como herramienta para analizar la interpretación en el contexto universitario. En el presente artículo, se presentan los resultados del proyecto piloto propuesto por la Mesa ELAN y se esbozan algunas potencialidades y proyecciones que pudiera tener un proyecto de investigación de la lengua de señas y su interpretación al interior de la Universidad utilizando dicho software.

|Resumen
= 1164 veces | PDF
= 573 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Alex Giovanny Barreto Muñoz, Universidad Pedagógica Nacional

Traductor e intérprete de lengua de señas colombiana

Sonia Margarita Amores Heredia , Universidad Pedagógica Nacional

Coordinadora Servicios de Intérpretación Proyecto Manos y Pensamiento

Citas

Aikhenvald, A. (2000). Classifiers: A Typology of Noun Categorization Devices. Oxford: Oxford University Press.

Albres, N. d. (2010). Mesclagem de Voz e tipos de Discurso no Proceso de Interpretação da Lingua de Sinais para Português Oral. Cadernos de Tradução, 26(2), 291 - 306.

Albres, N. d. (2012). Formação Acadêmico-Científica do Tradutor/Intérprete de Libras e Portugués: O Processo Investigativo como Objeto de Conhecimiento. In N. d. Albres, & V. d. Santiago (Eds.), Libras em Estudo: Tradução/interpretação (pp. 15 - 35). Mirandópolis, São Paulo: FENEIS - SP.

Barreto, A. G. (2010). Hacia una Traducción Bimodal. Mutatis Mutandi: Revista Latinoamericana de Traductología, 3(2).

Barreto, A., & Cortés, Y. (2012, Junio 28). Dos variedades sociolingüísticas: analisis fono-morfológico y discursivo. Diplomado en Planeación Lingüística. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia.

Bishop, M., & Hicks, S. L. (Eds.). (2009). Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families. Washington: Gallaudet University Press.

Brunson, J. L. (2011). Video Relay Service Interpreters. Washington: Gallaudet University Press.

Calzada Perez, M. (2007). El Espejo Traductológico: Teorías y Didácticas para la formación del traductor. Barcelona: Octaedro.

Cerney, B. (2005). Interpreting Hand Book. Cleveland : Hand & Mind Publishing.

Cokely, D. (1992). Interpretation: a Sociolinguistic Model. Burtonsville, MD: Linstok Press.

Dudis, P. (2011). The body in scene: depictions. In C. Roy (Ed.), Discourse in Signed Languages. Washington: Gallaudet University Press.

Emmorey, K. (2003). Perspectives on Classifier Constructions in Sign Languages. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Fauconnier, G. (1994). Mental spaces: Aspects of meaning construction in natural languages. Cambridge: Cambridge University Press.

Fishberg, N. (1990). Interpreting: An Introduction. Washington: Registry of Interpreters for the Deaf, Inc.; Revised edition.

Gerver, D. (1976). Empirical Studies of Simultaneus Interpretation: a review and model. In Brislin, Translation: aplications and research (pp. 165-207). New york: Gadner Press.

Janzen, T. (2005). Introduction to the theory and practice of signed language interpreting. In Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice (pp. 3 -24). Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins.

Janzen, T. (Ed.). (2005). Topics in Signed Language Interpreting: Theory And Practice. London: John Benjamins Company Publisher.

Lane, H. (1999 (1992)). The mask of the benevolence: disabling the Deaf comunity (2 ed.). San Diego: DawnSign Press.

Lane, H., Hoffmeister, R., & Bahan, B. (1996). A Journey into the Deaf-World. San Diego: DawnSign Press.

Leeson, L. (2005). Making the effort in simultaneous interpreting: Some considerations for signed language interpreters. In T. Janzen (Ed.), Topics in Signed Language interpreting (pp. 51 - 68). Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins.

Liddell, S. (2003). Grammar, gesture and meaning in american sign language. Cambridge: Cambridge University Press.

Metzger, M. (1995). The paradox of neutrality: a comparsion of interprete's goals with the reality of interactive discourse. Washington DC: Tesis doctoral inédita.

Metzger, M. (2010). Os Destaques das Pesquisas sobre Interpretação de Lingua de Sinais no Contexto Acadêmico da Interpretação Comunitaria. Cadernos de Tradução, 26(2), 13 - 61.

Napier, J. (2002). Sign language interpreting:Linguistic coping strategies. Gloucestershire: Douglas McLean.

Napier, J. (2009). Sign International Perspectives on sign language interpreter education. Washintong: Gallaudet University Press.

Napier, J. (2010). An Historical overview of Signed Language Intérpreting Reseach: Featuring Highlights of Personal Reseach. Cadernos de Tradução, 26(2), 63 - 97.

Napier, J., Mckee, R., & Goswell. (2010). Sign Language Interpreting: Theory and practice in Australia and New Zealand (2 ed.). Syndey: The Federation Press.

Oviedo, A. (2001). Apuntes para una gramática de la lengua de señas colombiana. Bogotá: INSOR - UNIVALLE.

Padden, C. (1988). Interaction of Morphology and Syntax in American Sign . New York and London: Garland Publishing, Inc.

Paneth. (1957). A Investigation into Conference Interpreting. London: Tesis MA no publicada, University of London.

Rodriguez de Salazar, N., Monroy, E., Galvis, R., & Pabón, M. (2012). Manos y Pensamiento: Mirada a los lenguajes de los Sordos. Bogotá: Universidad Pedagógica Nacional.

Roy, C. (1989). Features of Discourse in an American Sign Language Lecture. In C. Lucas, The Sociolingüístic of deaf communities (pp. 443-457). San Diego: Academia Press.

Roy, C. (Ed.). (2011). Discourse in Signed Languages. Washintong: Gallaudet University Press.

Russell, D. (2002). Interpreting in legal Contexts:Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Linstok Press.

Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conference. Washington, DC: Pen and Booth.

Speber, D., & Wilson, D. (1986 (1994)). La relevancia. (E. Leonetti, Trans.) Madrid, España: Visor.

Tannen, D. (1989). Talking Voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge: Cambridge University Press.

Taub, S. F. (2001). Language from the Body: Iconicity and Metaphor in American Sign Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Tovar, L. (2010). La creación de neologismos en la lenga de señas colombiana. Lenguaje, 38(2), 237 - 312.

Vasconcellos, M. L. (2010). Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-Gradução: A Afiliação ao Campo Disciplinar "Estudos da Tradução". Cadernos de Tradução, 119 -164.

Wilcox Perrin, P. (2000). Metaphor in American Sign Language. Washington: Gallaudet University Press.

Wilcox, S., & Shaffer, B. (2005). Towards a cognitive model of interpretating. In T. Janzen (Ed.), Topics in Signed Language Interpreting: Theory And Practice (pp. 27 - 51). London: John Benjamins.

Winston, E. (Ed.). (1999). Storytelling and Conversation: Discourse in Deaf Communities. Washington: Gallaudet University Press.

Descargas

Publicado

2012-10-01

Cómo citar

Barreto Muñoz, A. G., & Amores Heredia , S. M. (2012). El uso del software de transcripción lingüística ELAN en el análisis de la interpretación de lengua de señas colombiana en el contexto universitario. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(2), 295–319. https://doi.org/10.17533/udea.mut.13066