SUR L'UTILISATION DU LOGICIEL DE TRANSCRIPTION LINGÜÍSTIQUE, ELAN, DANS L'ANALYSE DE L'INTERPRÉTATION DE LANGUES DES SIGNES DANS LE CONTEXTE UNIVERSITAIRE COLOMBIEN
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.13066Mots-clés :
Langue de signes en espagnol colombien, Intérpretation, elan, étudiants sourdsRésumé
L'Universidad Pedagógica Nacional, dans le cadre du projet Manos y Desarrollo a été responsable de fournir le service d'interprétation de langue de signes en espagnol colombien visant à faciliter l'intégration des étudiants sourds à la vie universitaire. Un group centré sur l'interprétation de langue de signes à l'Université, a exploré la possibilité d'utiliser le logiciel ELAN comme un outil pour en analyser la performance dans le contexte universitaire. Dans cet article, nous présentons les résultats du projet préliminaire proposé par ELAN et nous présentons les projections qui pourrait avoir un projet de recherche et d'interprétation en langue des signes au sein de l'Université en utilisant un tel logiciel.
Téléchargements
Références
Aikhenvald, A. (2000). Classifiers: A Typology of Noun Categorization Devices. Oxford: Oxford University Press.
Albres, N. d. (2010). Mesclagem de Voz e tipos de Discurso no Proceso de Interpretação da Lingua de Sinais para Português Oral. Cadernos de Tradução, 26(2), 291 - 306.
Albres, N. d. (2012). Formação Acadêmico-Científica do Tradutor/Intérprete de Libras e Portugués: O Processo Investigativo como Objeto de Conhecimiento. In N. d. Albres, & V. d. Santiago (Eds.), Libras em Estudo: Tradução/interpretação (pp. 15 - 35). Mirandópolis, São Paulo: FENEIS - SP.
Barreto, A. G. (2010). Hacia una Traducción Bimodal. Mutatis Mutandi: Revista Latinoamericana de Traductología, 3(2).
Barreto, A., & Cortés, Y. (2012, Junio 28). Dos variedades sociolingüísticas: analisis fono-morfológico y discursivo. Diplomado en Planeación Lingüística. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia.
Bishop, M., & Hicks, S. L. (Eds.). (2009). Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families. Washington: Gallaudet University Press.
Brunson, J. L. (2011). Video Relay Service Interpreters. Washington: Gallaudet University Press.
Calzada Perez, M. (2007). El Espejo Traductológico: Teorías y Didácticas para la formación del traductor. Barcelona: Octaedro.
Cerney, B. (2005). Interpreting Hand Book. Cleveland : Hand & Mind Publishing.
Cokely, D. (1992). Interpretation: a Sociolinguistic Model. Burtonsville, MD: Linstok Press.
Dudis, P. (2011). The body in scene: depictions. In C. Roy (Ed.), Discourse in Signed Languages. Washington: Gallaudet University Press.
Emmorey, K. (2003). Perspectives on Classifier Constructions in Sign Languages. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Fauconnier, G. (1994). Mental spaces: Aspects of meaning construction in natural languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Fishberg, N. (1990). Interpreting: An Introduction. Washington: Registry of Interpreters for the Deaf, Inc.; Revised edition.
Gerver, D. (1976). Empirical Studies of Simultaneus Interpretation: a review and model. In Brislin, Translation: aplications and research (pp. 165-207). New york: Gadner Press.
Janzen, T. (2005). Introduction to the theory and practice of signed language interpreting. In Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice (pp. 3 -24). Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins.
Janzen, T. (Ed.). (2005). Topics in Signed Language Interpreting: Theory And Practice. London: John Benjamins Company Publisher.
Lane, H. (1999 (1992)). The mask of the benevolence: disabling the Deaf comunity (2 ed.). San Diego: DawnSign Press.
Lane, H., Hoffmeister, R., & Bahan, B. (1996). A Journey into the Deaf-World. San Diego: DawnSign Press.
Leeson, L. (2005). Making the effort in simultaneous interpreting: Some considerations for signed language interpreters. In T. Janzen (Ed.), Topics in Signed Language interpreting (pp. 51 - 68). Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins.
Liddell, S. (2003). Grammar, gesture and meaning in american sign language. Cambridge: Cambridge University Press.
Metzger, M. (1995). The paradox of neutrality: a comparsion of interprete's goals with the reality of interactive discourse. Washington DC: Tesis doctoral inédita.
Metzger, M. (2010). Os Destaques das Pesquisas sobre Interpretação de Lingua de Sinais no Contexto Acadêmico da Interpretação Comunitaria. Cadernos de Tradução, 26(2), 13 - 61.
Napier, J. (2002). Sign language interpreting:Linguistic coping strategies. Gloucestershire: Douglas McLean.
Napier, J. (2009). Sign International Perspectives on sign language interpreter education. Washintong: Gallaudet University Press.
Napier, J. (2010). An Historical overview of Signed Language Intérpreting Reseach: Featuring Highlights of Personal Reseach. Cadernos de Tradução, 26(2), 63 - 97.
Napier, J., Mckee, R., & Goswell. (2010). Sign Language Interpreting: Theory and practice in Australia and New Zealand (2 ed.). Syndey: The Federation Press.
Oviedo, A. (2001). Apuntes para una gramática de la lengua de señas colombiana. Bogotá: INSOR - UNIVALLE.
Padden, C. (1988). Interaction of Morphology and Syntax in American Sign . New York and London: Garland Publishing, Inc.
Paneth. (1957). A Investigation into Conference Interpreting. London: Tesis MA no publicada, University of London.
Rodriguez de Salazar, N., Monroy, E., Galvis, R., & Pabón, M. (2012). Manos y Pensamiento: Mirada a los lenguajes de los Sordos. Bogotá: Universidad Pedagógica Nacional.
Roy, C. (1989). Features of Discourse in an American Sign Language Lecture. In C. Lucas, The Sociolingüístic of deaf communities (pp. 443-457). San Diego: Academia Press.
Roy, C. (Ed.). (2011). Discourse in Signed Languages. Washintong: Gallaudet University Press.
Russell, D. (2002). Interpreting in legal Contexts:Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Linstok Press.
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conference. Washington, DC: Pen and Booth.
Speber, D., & Wilson, D. (1986 (1994)). La relevancia. (E. Leonetti, Trans.) Madrid, España: Visor.
Tannen, D. (1989). Talking Voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Taub, S. F. (2001). Language from the Body: Iconicity and Metaphor in American Sign Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Tovar, L. (2010). La creación de neologismos en la lenga de señas colombiana. Lenguaje, 38(2), 237 - 312.
Vasconcellos, M. L. (2010). Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-Gradução: A Afiliação ao Campo Disciplinar "Estudos da Tradução". Cadernos de Tradução, 119 -164.
Wilcox Perrin, P. (2000). Metaphor in American Sign Language. Washington: Gallaudet University Press.
Wilcox, S., & Shaffer, B. (2005). Towards a cognitive model of interpretating. In T. Janzen (Ed.), Topics in Signed Language Interpreting: Theory And Practice (pp. 27 - 51). London: John Benjamins.
Winston, E. (Ed.). (1999). Storytelling and Conversation: Discourse in Deaf Communities. Washington: Gallaudet University Press.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.