Traducir la filosofía más allá de la filosofía: firmas, acontecimientos, contextos

Autores/as

  • Nayelli Castro Ramírez Universidad de Ottawa

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.329

Palabras clave:

filosofía, traducción, poética, escritura, restancia

Resumen

En estas líneas, muestro algunas de las particularidades de la traducción de “Signature événement contexte” al español. El análisis propuesto  se aleja de los enfoques hermenéuticos (la interpretación y construcción del sentido de un texto) y se acerca a la propuesta de una poética de la traducción. En una primera parte, a manera de introducción, sitúo el estudio de los textos filosóficos en el horizonte de la traductología. En la segunda, analizo la traducción al español de la conferencia. En las conclusiones, señalo las dificultades de clasificación de los textos filosóficos, en particular, los de Jacques Derrida y muestro la necesidad de traducir filosofía más allá del sentido conceptual de sus textos. Traducir filosofía es diferirla, construirla, hacer filosofía.

|Resumen
= 279 veces | PDF
= 163 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2008-12-21

Cómo citar

Castro Ramírez, N. (2008). Traducir la filosofía más allá de la filosofía: firmas, acontecimientos, contextos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(2), 180–195. https://doi.org/10.17533/udea.mut.329