Traduire la philosophie au-delà de la philosophie : signatures, événements, contextes

Auteurs-es

  • Nayelli Castro Ramírez Universidad de Ottawa

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.329

Mots-clés :

filosofía, traducción, poética, escritura, restancia

Résumé

Ces pages proposent une analyse de la traduction espagnole de « Signature événement contexte ». La perspective depuis laquelle le texte est examiné cherche à s’écarter de la tradition herméneutique en tant qu’interprétation et construction de sens pour adopter la perspective de la poétique de la traduction. Dans un premier temps, on situe les textes philosophiques dans l’horizon de la traductologie. La deuxième partie présente l’analyse en espagnol de la conférence. Dans la conclusion, on montre les difficultés pour  classifier les textes philosophiques, en particulier, les derridiens, ainsi que le besoin de traduire la philosophie au-delà du sens de ses concepts. Traduire la philosophie, c’est la différer, la construire, la faire.
|Résumé
= 477 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 227 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publié-e

2008-12-21

Comment citer

Castro Ramírez, N. (2008). Traduire la philosophie au-delà de la philosophie : signatures, événements, contextes. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(2), 180–195. https://doi.org/10.17533/udea.mut.329