Traduzir filosofia para além da filosofia: assinaturas, eventos, contextos

Autores

  • Nayelli Castro Ramírez Universidad de Ottawa

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.329

Palavras-chave:

filosofía, traducción, poética, escritura, restancia

Resumo

Nestas linhas, mostro algumas das particularidades da tradução de Signature événement contexte para o espanhol. A análise proposta se distancia dos enfoques hermenêuticos (a interpretação e a construção do sentido de um texto) e se aproxima da proposta de uma poética da tradução. Numa primeira parte, como introdução, situo o estudo dos textos filosóficos no horizonte da tradutologia. Na segunda, analiso a tradução para o espanhol da conferência. Nas conclusões, aponto as dificuldades de classificação dos textos filosóficos, particularmente os de Jacques Derrida, e mostro a necessidade de traduzir filosofia além do sentido conceitual dos seus textos. Traduzir filosofia é diferenciá-la, construí-la, fazer filosofia.
|Resumo
= 477 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 227 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

2008-12-21

Como Citar

Castro Ramírez, N. (2008). Traduzir filosofia para além da filosofia: assinaturas, eventos, contextos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(2), 180–195. https://doi.org/10.17533/udea.mut.329