On cherche des linguistes informaticiens : que doivent savoir les formateurs en traduction sur la situation actuelle du marché ?

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a07

Mots-clés :

employabilité dans le marché de la traduction, formation des enseignants de traduction, formation de traducteurs, professionnalisation de la traduction, compétence traductrice

Résumé

Les traducteurs travaillent sur un marché dynamique et changeant où l’évolution de la technologie demande de s’adapter aux exigences et aux besoins émergents de la profession. Une formation universitaire de qualité qui favorise l’employabilité des diplômés doit refléter ces changements, mais la carrière académique des professeurs d’université en Espagne, pays sur lequel porte cet article, ne permet pas toujours un contact direct et constant avec le marché. C’est pourquoi la présente étude vise à examiner le marché actuel de l’emploi dans le secteur de la traduction afin de déterminer les nouvelles professions auxquelles les futurs diplômés en traduction et en interprétation pourraient être confrontés, puis, sur la base des résultats de cette analyse, à définir ce que les formateurs en traduction doivent savoir afin de répondre aux besoins actuels et futurs du marché. Pour ce faire, nous avons réalisé une étude des offres d’emploi selon une méthodologie de corpus, ce qui nous permettra d’obtenir des informations sur les exigences actuelles du marché et de discuter de la manière de refléter ces nouveaux besoins dans la formation à la traduction au niveau universitaire.

|Résumé
= 743 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 265 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 207 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Alexandra Santamaría Urbieta, Universidad Internacional de la Rioja

Titulaire d'un doctorat en traduction de l'Université de Las Palmas de Gran Canaria. Elle est actuellement maître de conférences à la faculté des sciences sociales et humaines de l'Université Internationale de La Rioja (UNIR). Elle enseigne principalement dans le cadre de la licence en traduction et interprétation et ses recherches portent sur la traduction spécialisée, l'innovation pédagogique et l'enseignement des langues.

Elena Alcalde Peñalver, Universidad de Alcalá

Titulaire d'un doctorat en traduction de l'Université de Grenade. Elle est actuellement professeur de traduction et d'interprétation à l'Université d'Alcalá et codirectrice du master en interprétation de conférence orientée vers les affaires. Elle a aussi publié de nombreux ouvrages sur la traduction spécialisée.

Références

Agost, R. y Monzó, E. (2001). Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català. Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.

Alcalde Peñalver, E. y Santamaría Urbieta, A. (2021). Nuevas tecnologías en traducción: ¿cuentan las universidades españolas con los recursos para la actualización del profesorado? Lenguas Modernas, (58), 87-107. https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/66435

Alonso, L. E., Fernández Rodríguez, C. J. y Nyssen, J. M. (2008). El debate sobre las competencias. Icono.

Álvarez-Álvarez, S. (2020). Empleabilidad y emprendimiento en la formación de traductores e intérpretes: Nuevas competencias, nuevas estrategias. En S. Álvarez Álvarez y M. T. Ortego Antón (Eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (pp. 43-68). Editorial Comares.

Alvarez-Vidal, S., Oliver, A. y Badia, T. (2020). La postedició per als traductors professionals: Avantatge o desavantatge? Revista Tradumàtica, (18), 49-69. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.275

Asensio, E., Cerezo, Y., Valbuena, C. y Rodríguez, Y. (2009). El modelo formativo asociado a competencias en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Cuadernos de Educación y Desarrollo, (3). https://ideas.repec.org/a/erv/cedced/y2009i319.html

Atutxa, A., Bel, N., Díaz de Illarraza, A., Martínez, P., Martínez, R., Gojenola, K., Oliver, A., Rigau, G. y Ureña, A. (2019). Plan tl. Estrategia Formativa en tl. Secretaría de Estado de Digitalización e Inteligencia Artificial. https://plantl.mineco.gob.es/tecnologias-lenguaje/actividades/Estudios%20tcnicos%20y%20de%20gobernanza/Estrategia%20Formativa%20TL/estrategia-formativa-tl.pdf

Bowker, L. (2004). What Does it take to work in the translation profession in Canada in the 21st century? Exploring a database of job advertisements. Meta, 49(4), 960-972. https://doi.org/10.7202/009804ar

Briva-Iglesias, V. (2021). Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14(2), 571-600. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14

Chan, A. L. J. (2008). Information economics, the translation profession and translator certification [Tesis inédita]. Universidad Rovira i Virgili. https://www.tesisenred.net/handle/10803/8772

Delgado-Vázquez, A. M. y Utrera Bonet, M. C. (2021). Acreditación del profesorado universitario (programa pep): cómo preparar una solicitud de evaluación para la aneca y la deva. Universidad Pablo de Olavide. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/12098

Díaz Fouces, O. (2019). Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los estudios de traducción y en la formación de traductores. Hikma, 18(1), 57-84. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11188

Dunne, E. (2013). Project risk management: Developing a risk framework for translation projects [Tesis de doctorado no publicada]. Kent State University.

Escobedo Quintana, S. y Garvich Claux, M. (2017). El mercado de la traducción de planta en Lima (Perú). Comunicación, Cultura y Política, 7, 159-190. https://journal.universidadean.edu.co/index.php/revistai/article/view/1768

European Master’s in Translation. (2022). Competence Framework 2022. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf

Galán-Mañas, A. y López-García, P. (2020). Las competencias transversales en el mercado de la traducción. En S. Álvarez Álvarez y M. T. Ortego Antón (Eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo xxi (pp. 27-42). Editorial Comares.

García Olalla, A. M., Villa Sánchez, A., Aláez, M. y Romero-Yesa, S. (2022). Aplicación y resultados de un sistema para evaluar la calidad de la docencia universitaria en una década de experimentación. Revista de Investigación Educativa, 40(1), 51-68. https://doi.org/10.6018/rie.401221

Geraldine Chaia, M. C. (2023). La competencia profesional en la formación de traductores: estrategia clave para la empleabilidad. Quaderns. Revista de Traducció, 30, 193-211. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.109

González Ferreras, J. M. y Wagenaar, R. (2009). Una introducción a Tuning Educational Structures in Europe. La contribución de las universidades al proceso de Bolonia. Universidad de Deusto. http://www.deusto-publicaciones.es/deusto/pdfs/tuning/tuning12.pdf

Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.73

Hurtado Albir, A. (Ed.). (2017). Researching translation competence by PACTE Group. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.127

Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P. y Romero, L. (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. Onomázein, (43), 1-25. https://doi.org/10.7764/onomazein.43.08

Guerberof Arenas, A. y Moorkens, J. (2019). Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. The Journal of Specialised Translation, (31), 217-238. http://doras.dcu.ie/23584/

Lobato, J. y Ruiz, C. (2013). Las técnicas de traducción en los textos económicos de divulgación (francés-español): resolución de problemas. Çédille, Revista de Estudios Franceses, (9), 331-345. https://tinyurl.com/cnud2sya

Lorenzo Vicente, J. A. (1998). El profesor y su dimensión profesional. Revista Complutense de Educación, 9(1), 141-163. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=150234

Massey, G., Kiraly, D. y Ehrensberger-Dow, M. (2019). Training translator trainers: An introduction. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 211-215. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1647821

Mas Terelló, O. (2011). El profesor universitario: sus competencias y formación. Profesorado. Revista de currículum y formación del profesorado, 15(3), 195-211. https://www.ugr.es/~recfpro/rev153COL1.pdf

Orlando, M. (2019). Training and educating interpreter and translator trainers as practioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 216-232. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656407

Pávez-Gamboa, P., Urra-Urtubia, Á. y Carvajal-Pallacán, C. (2019). Las experiencias profesionales de los estudiantes de interpretación como fuente de mejora en los programas de formación de intérpretes en Chile. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(1), 230-249. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a09

Plaza-Lara, C. (2018). Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo. Meta, 63(2), 510-531.https://doi.org/10.7202/1055150ar

Plaza-Lara, C. (2023). Future translators’ concerns regarding professional competences: A corpus study. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(3), 1-16. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.351721

Prieto, M. (2023, enero 19). ChatGPT: Así es la inteligencia artificial que causa furor. Expansión. https://www.expansion.com/economia-digital/innovacion/2023/01/19/63c82c01468aeb050e8b456f.html

Saviotti, M. (2021, febrero 16). Emotional skills are key to resilience in management, efmd Global Blog. https://blog.efmdglobal.org/2021/02/16/emotional-skills-are-key-to-resilience-in-management/

Salamah, D. (2022). Translation competence and the translation job market in Saudi Arabia: Investigating recruitment practices and job-market readiness. Saudi Journal of Language Studies, 2(4), 236-258. https://doi.org/10.1108/SJLS-08-2022-0064

Santander Universidades. (2021). Las 8 aptitudes profesionales más valoradas por las empresas. Santander Open Academy. https://www.becas-santander.com/es/blog/aptitudes-profesionales.html

Vargas-Sierra, C. (2020). La estación de trabajo del traductor en la era de la inteligencia artificial. Hacia la traducción asistida por conocimiento. Pragmalingüística, (28), 166-187. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2020.i28.09

Vlad, M. (2022, diciembre 19). How will Chatgpt impact the translation industry? [blog]. rws. https://www.rws.com/blog/chatgpt-impact-translation-industry/

Xiangdong, L. (2022). Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: A content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 177-202. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2017706gost, R. y Monzó, E. (2001). Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català. Servei de Publicacions de la Universitat Jaume i.

Alcalde Peñalver, E. y Santamaría Urbieta, A. (2021). Nuevas tecnologías en traducción: ¿cuentan las universidades españolas con los recursos para la actualización del profesorado? Lenguas Modernas, (58), 87-107. https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/66435

Alonso, L. E., Fernández Rodríguez, C. J. y Nyssen, J. M. (2008). El debate sobre las competencias. Icono.

Álvarez-Álvarez, S. (2020). Empleabilidad y emprendimiento en la formación de traductores e intérpretes: Nuevas competencias, nuevas estrategias. En S. Álvarez Álvarez y M. T. Ortego Antón (Eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo xxi (pp. 43-68). Editorial Comares.

Alvarez-Vidal, S., Oliver, A. y Badia, T. (2020). La postedició per als traductors professionals: Avantatge o desavantatge? Revista Tradumàtica, (18), 49-69. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.275

Asensio, E., Cerezo, Y., Valbuena, C. y Rodríguez, Y. (2009). El modelo formativo asociado a competencias en el Espacio Europeo de Educación Superior (eees). Cuadernos de Educación y Desarrollo, (3). https://ideas.repec.org/a/erv/cedced/y2009i319.html

Atutxa, A., Bel, N., Díaz de Illarraza, A., Martínez, P., Martínez, R., Gojenola, K., Oliver, A., Rigau, G. y Ureña, A. (2019). Plan tl. Estrategia Formativa en tl. Secretaría de Estado de Digitalización e Inteligencia Artificial. https://plantl.mineco.gob.es/tecnologias-lenguaje/actividades/Estudios%20tcnicos%20y%20de%20gobernanza/Estrategia%20Formativa%20TL/estrategia-formativa-tl.pdf

Bowker, L. (2004). What Does it take to work in the translation profession in Canada in the 21st century? Exploring a database of job advertisements. Meta, 49(4), 960-972. https://doi.org/10.7202/009804ar

Briva-Iglesias, V. (2021). Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14(2), 571-600. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14

Chan, A. L. J. (2008). Information economics, the translation profession and translator certification [Tesis inédita]. Universidad Rovira i Virgili. https://www.tesisenred.net/handle/10803/8772

Delgado-Vázquez, A. M. y Utrera Bonet, M. C. (2021). Acreditación del profesorado universitario (programa pep): cómo preparar una solicitud de evaluación para la aneca y la deva. Universidad Pablo de Olavide. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/12098

Díaz Fouces, O. (2019). Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los estudios de traducción y en la formación de traductores. Hikma, 18(1), 57-84. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11188

Dunne, E. (2013). Project risk management: Developing a risk framework for translation projects [Tesis de doctorado no publicada]. Kent State University.

Escobedo Quintana, S. y Garvich Claux, M. (2017). El mercado de la traducción de planta en Lima (Perú). Comunicación, Cultura y Política, 7, 159-190. https://journal.universidadean.edu.co/index.php/revistai/article/view/1768

European Master’s in Translation. (2022). Competence Framework 2022. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf

Galán-Mañas, A. y López-García, P. (2020). Las competencias transversales en el mercado de la traducción. En S. Álvarez Álvarez y M. T. Ortego Antón (Eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo xxi (pp. 27-42). Editorial Comares.

García Olalla, A. M., Villa Sánchez, A., Aláez, M. y Romero-Yesa, S. (2022). Aplicación y resultados de un sistema para evaluar la calidad de la docencia universitaria en una década de experimentación. Revista de Investigación Educativa, 40(1), 51-68. https://doi.org/10.6018/rie.401221

Geraldine Chaia, M. C. (2023). La competencia profesional en la formación de traductores: estrategia clave para la empleabilidad. Quaderns. Revista de Traducció, 30, 193-211. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.109

González Ferreras, J. M. y Wagenaar, R. (2009). Una introducción a Tuning Educational Structures in Europe. La contribución de las universidades al proceso de Bolonia. Universidad de Deusto. http://www.deusto-publicaciones.es/deusto/pdfs/tuning/tuning12.pdf

Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.73

Hurtado Albir, A. (Ed.). (2017). Researching translation competence by pacte Group. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.127

Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P. y Romero, L. (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto nact. Onomázein, (43), 1-25. https://doi.org/10.7764/onomazein.43.08

Guerberof Arenas, A. y Moorkens, J. (2019). Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. The Journal of Specialised Translation, (31), 217-238. http://doras.dcu.ie/23584/

Lobato, J. y Ruiz, C. (2013). Las técnicas de traducción en los textos económicos de divulgación (francés-español): resolución de problemas. Çédille, Revista de Estudios Franceses, (9), 331-345. https://tinyurl.com/cnud2sya

Lorenzo Vicente, J. A. (1998). El profesor y su dimensión profesional. Revista Complutense de Educación, 9(1), 141-163. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=150234

Massey, G., Kiraly, D. y Ehrensberger-Dow, M. (2019). Training translator trainers: An introduction. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 211-215. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1647821

Mas Terelló, O. (2011). El profesor universitario: sus competencias y formación. Profesorado. Revista de currículum y formación del profesorado, 15(3), 195-211. https://www.ugr.es/~recfpro/rev153COL1.pdf

Orlando, M. (2019). Training and educating interpreter and translator trainers as practioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 216-232. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656407

Pávez-Gamboa, P., Urra-Urtubia, Á. y Carvajal-Pallacán, C. (2019). Las experiencias profesionales de los estudiantes de interpretación como fuente de mejora en los programas de formación de intérpretes en Chile. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(1), 230-249. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a09

Plaza-Lara, C. (2018). Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo. Meta, 63(2), 510-531.https://doi.org/10.7202/1055150ar

Plaza-Lara, C. (2023). Future translators’ concerns regarding professional competences: A corpus study. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(3), 1-16. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.351721

Prieto, M. (2023, enero 19). ChatGPT: Así es la inteligencia artificial que causa furor. Expansión. https://www.expansion.com/economia-digital/innovacion/2023/01/19/63c82c01468aeb050e8b456f.html

Saviotti, M. (2021, febrero 16). Emotional skills are key to resilience in management, EFMD Global Blog. https://blog.efmdglobal.org/2021/02/16/emotional-skills-are-key-to-resilience-in-management/

Salamah, D. (2022). Translation competence and the translation job market in Saudi Arabia: Investigating recruitment practices and job-market readiness. Saudi Journal of Language Studies, 2(4), 236-258. https://doi.org/10.1108/SJLS-08-2022-0064

Santander Universidades. (2021). Las 8 aptitudes profesionales más valoradas por las empresas. Santander Open Academy. https://www.becas-santander.com/es/blog/aptitudes-profesionales.html

Vargas-Sierra, C. (2020). La estación de trabajo del traductor en la era de la inteligencia artificial. Hacia la traducción asistida por conocimiento. Pragmalingüística, (28), 166-187. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2020.i28.09

Vlad, M. (2022, diciembre 19). How will Chatgpt impact the translation industry? [blog]. RWS. https://www.rws.com/blog/chatgpt-impact-translation-industry/

Xiangdong, L. (2022). Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: A content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 177-202. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2017706

Publié-e

2024-02-26

Comment citer

Santamaría Urbieta, A., & Alcalde Peñalver, E. (2024). On cherche des linguistes informaticiens : que doivent savoir les formateurs en traduction sur la situation actuelle du marché ?. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(1), 143–165. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a07