Se busca lingüista computacional: ¿qué necesitan saber los formadores de traducción sobre la situación actual de la profesión?
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a07Palavras-chave:
competencia traductora, empleabilidad en traducción, formación de docentes de traducción, formación de traductores e intérpretes, profesionalización de la traducción y de la interpretaciónResumo
La actividad del traductor se desarrolla en un mercado dinámico y cambiante, en el que la evolución de la tecnología supone la adaptación a nuevos requisitos y necesidades en la profesión. Una formación de calidad en el ámbito universitario que propicie la empleabilidad de los egresados tiene que reflejar estos cambios, pero la carrera académica del profesor universitario en España, país en el que se centra este trabajo, no siempre permite un contacto directo y constante con el mercado. Por ello, en este artículo se pretende examinar el mercado laboral actual de la traducción para determinar cuáles podrían ser las nuevas profesiones a las que optarían los futuros egresados en el grado en Traducción e Interpretación, y a partir de los resultados que se obtengan, exponer lo que necesitan saber los formadores de traductores para responder a dicho mercado y al subsiguiente. Con este fin, se llevó a cabo un estudio de ofertas de trabajo siguiendo una metodología de corpus, lo que permite obtener información sobre los requisitos actuales del mercado y debatir sobre cómo reflejar estas nuevas necesidades en la formación en traducción a nivel universitario.
Downloads
Referências
Agost, R. y Monzó, E. (2001). Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català. Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.
Alcalde Peñalver, E. y Santamaría Urbieta, A. (2021). Nuevas tecnologías en traducción: ¿cuentan las universidades españolas con los recursos para la actualización del profesorado? Lenguas Modernas, (58), 87-107. https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/66435
Alonso, L. E., Fernández Rodríguez, C. J. y Nyssen, J. M. (2008). El debate sobre las competencias. Icono.
Álvarez-Álvarez, S. (2020). Empleabilidad y emprendimiento en la formación de traductores e intérpretes: Nuevas competencias, nuevas estrategias. En S. Álvarez Álvarez y M. T. Ortego Antón (Eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (pp. 43-68). Editorial Comares.
Alvarez-Vidal, S., Oliver, A. y Badia, T. (2020). La postedició per als traductors professionals: Avantatge o desavantatge? Revista Tradumàtica, (18), 49-69. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.275
Asensio, E., Cerezo, Y., Valbuena, C. y Rodríguez, Y. (2009). El modelo formativo asociado a competencias en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Cuadernos de Educación y Desarrollo, (3). https://ideas.repec.org/a/erv/cedced/y2009i319.html
Atutxa, A., Bel, N., Díaz de Illarraza, A., Martínez, P., Martínez, R., Gojenola, K., Oliver, A., Rigau, G. y Ureña, A. (2019). Plan tl. Estrategia Formativa en tl. Secretaría de Estado de Digitalización e Inteligencia Artificial. https://plantl.mineco.gob.es/tecnologias-lenguaje/actividades/Estudios%20tcnicos%20y%20de%20gobernanza/Estrategia%20Formativa%20TL/estrategia-formativa-tl.pdf
Bowker, L. (2004). What Does it take to work in the translation profession in Canada in the 21st century? Exploring a database of job advertisements. Meta, 49(4), 960-972. https://doi.org/10.7202/009804ar
Briva-Iglesias, V. (2021). Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14(2), 571-600. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14
Chan, A. L. J. (2008). Information economics, the translation profession and translator certification [Tesis inédita]. Universidad Rovira i Virgili. https://www.tesisenred.net/handle/10803/8772
Delgado-Vázquez, A. M. y Utrera Bonet, M. C. (2021). Acreditación del profesorado universitario (programa pep): cómo preparar una solicitud de evaluación para la aneca y la deva. Universidad Pablo de Olavide. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/12098
Díaz Fouces, O. (2019). Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los estudios de traducción y en la formación de traductores. Hikma, 18(1), 57-84. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11188
Dunne, E. (2013). Project risk management: Developing a risk framework for translation projects [Tesis de doctorado no publicada]. Kent State University.
Escobedo Quintana, S. y Garvich Claux, M. (2017). El mercado de la traducción de planta en Lima (Perú). Comunicación, Cultura y Política, 7, 159-190. https://journal.universidadean.edu.co/index.php/revistai/article/view/1768
European Master’s in Translation. (2022). Competence Framework 2022. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf
Galán-Mañas, A. y López-García, P. (2020). Las competencias transversales en el mercado de la traducción. En S. Álvarez Álvarez y M. T. Ortego Antón (Eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo xxi (pp. 27-42). Editorial Comares.
García Olalla, A. M., Villa Sánchez, A., Aláez, M. y Romero-Yesa, S. (2022). Aplicación y resultados de un sistema para evaluar la calidad de la docencia universitaria en una década de experimentación. Revista de Investigación Educativa, 40(1), 51-68. https://doi.org/10.6018/rie.401221
Geraldine Chaia, M. C. (2023). La competencia profesional en la formación de traductores: estrategia clave para la empleabilidad. Quaderns. Revista de Traducció, 30, 193-211. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.109
González Ferreras, J. M. y Wagenaar, R. (2009). Una introducción a Tuning Educational Structures in Europe. La contribución de las universidades al proceso de Bolonia. Universidad de Deusto. http://www.deusto-publicaciones.es/deusto/pdfs/tuning/tuning12.pdf
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.73
Hurtado Albir, A. (Ed.). (2017). Researching translation competence by PACTE Group. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.127
Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P. y Romero, L. (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. Onomázein, (43), 1-25. https://doi.org/10.7764/onomazein.43.08
Guerberof Arenas, A. y Moorkens, J. (2019). Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. The Journal of Specialised Translation, (31), 217-238. http://doras.dcu.ie/23584/
Lobato, J. y Ruiz, C. (2013). Las técnicas de traducción en los textos económicos de divulgación (francés-español): resolución de problemas. Çédille, Revista de Estudios Franceses, (9), 331-345. https://tinyurl.com/cnud2sya
Lorenzo Vicente, J. A. (1998). El profesor y su dimensión profesional. Revista Complutense de Educación, 9(1), 141-163. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=150234
Massey, G., Kiraly, D. y Ehrensberger-Dow, M. (2019). Training translator trainers: An introduction. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 211-215. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1647821
Mas Terelló, O. (2011). El profesor universitario: sus competencias y formación. Profesorado. Revista de currículum y formación del profesorado, 15(3), 195-211. https://www.ugr.es/~recfpro/rev153COL1.pdf
Orlando, M. (2019). Training and educating interpreter and translator trainers as practioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 216-232. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656407
Pávez-Gamboa, P., Urra-Urtubia, Á. y Carvajal-Pallacán, C. (2019). Las experiencias profesionales de los estudiantes de interpretación como fuente de mejora en los programas de formación de intérpretes en Chile. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(1), 230-249. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a09
Plaza-Lara, C. (2018). Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo. Meta, 63(2), 510-531.https://doi.org/10.7202/1055150ar
Plaza-Lara, C. (2023). Future translators’ concerns regarding professional competences: A corpus study. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(3), 1-16. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.351721
Prieto, M. (2023, enero 19). ChatGPT: Así es la inteligencia artificial que causa furor. Expansión. https://www.expansion.com/economia-digital/innovacion/2023/01/19/63c82c01468aeb050e8b456f.html
Saviotti, M. (2021, febrero 16). Emotional skills are key to resilience in management, efmd Global Blog. https://blog.efmdglobal.org/2021/02/16/emotional-skills-are-key-to-resilience-in-management/
Salamah, D. (2022). Translation competence and the translation job market in Saudi Arabia: Investigating recruitment practices and job-market readiness. Saudi Journal of Language Studies, 2(4), 236-258. https://doi.org/10.1108/SJLS-08-2022-0064
Santander Universidades. (2021). Las 8 aptitudes profesionales más valoradas por las empresas. Santander Open Academy. https://www.becas-santander.com/es/blog/aptitudes-profesionales.html
Vargas-Sierra, C. (2020). La estación de trabajo del traductor en la era de la inteligencia artificial. Hacia la traducción asistida por conocimiento. Pragmalingüística, (28), 166-187. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2020.i28.09
Vlad, M. (2022, diciembre 19). How will Chatgpt impact the translation industry? [blog]. rws. https://www.rws.com/blog/chatgpt-impact-translation-industry/
Xiangdong, L. (2022). Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: A content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 177-202. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2017706gost, R. y Monzó, E. (2001). Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català. Servei de Publicacions de la Universitat Jaume i.
Alcalde Peñalver, E. y Santamaría Urbieta, A. (2021). Nuevas tecnologías en traducción: ¿cuentan las universidades españolas con los recursos para la actualización del profesorado? Lenguas Modernas, (58), 87-107. https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/66435
Alonso, L. E., Fernández Rodríguez, C. J. y Nyssen, J. M. (2008). El debate sobre las competencias. Icono.
Álvarez-Álvarez, S. (2020). Empleabilidad y emprendimiento en la formación de traductores e intérpretes: Nuevas competencias, nuevas estrategias. En S. Álvarez Álvarez y M. T. Ortego Antón (Eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo xxi (pp. 43-68). Editorial Comares.
Alvarez-Vidal, S., Oliver, A. y Badia, T. (2020). La postedició per als traductors professionals: Avantatge o desavantatge? Revista Tradumàtica, (18), 49-69. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.275
Asensio, E., Cerezo, Y., Valbuena, C. y Rodríguez, Y. (2009). El modelo formativo asociado a competencias en el Espacio Europeo de Educación Superior (eees). Cuadernos de Educación y Desarrollo, (3). https://ideas.repec.org/a/erv/cedced/y2009i319.html
Atutxa, A., Bel, N., Díaz de Illarraza, A., Martínez, P., Martínez, R., Gojenola, K., Oliver, A., Rigau, G. y Ureña, A. (2019). Plan tl. Estrategia Formativa en tl. Secretaría de Estado de Digitalización e Inteligencia Artificial. https://plantl.mineco.gob.es/tecnologias-lenguaje/actividades/Estudios%20tcnicos%20y%20de%20gobernanza/Estrategia%20Formativa%20TL/estrategia-formativa-tl.pdf
Bowker, L. (2004). What Does it take to work in the translation profession in Canada in the 21st century? Exploring a database of job advertisements. Meta, 49(4), 960-972. https://doi.org/10.7202/009804ar
Briva-Iglesias, V. (2021). Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14(2), 571-600. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14
Chan, A. L. J. (2008). Information economics, the translation profession and translator certification [Tesis inédita]. Universidad Rovira i Virgili. https://www.tesisenred.net/handle/10803/8772
Delgado-Vázquez, A. M. y Utrera Bonet, M. C. (2021). Acreditación del profesorado universitario (programa pep): cómo preparar una solicitud de evaluación para la aneca y la deva. Universidad Pablo de Olavide. https://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/12098
Díaz Fouces, O. (2019). Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los estudios de traducción y en la formación de traductores. Hikma, 18(1), 57-84. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11188
Dunne, E. (2013). Project risk management: Developing a risk framework for translation projects [Tesis de doctorado no publicada]. Kent State University.
Escobedo Quintana, S. y Garvich Claux, M. (2017). El mercado de la traducción de planta en Lima (Perú). Comunicación, Cultura y Política, 7, 159-190. https://journal.universidadean.edu.co/index.php/revistai/article/view/1768
European Master’s in Translation. (2022). Competence Framework 2022. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf
Galán-Mañas, A. y López-García, P. (2020). Las competencias transversales en el mercado de la traducción. En S. Álvarez Álvarez y M. T. Ortego Antón (Eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo xxi (pp. 27-42). Editorial Comares.
García Olalla, A. M., Villa Sánchez, A., Aláez, M. y Romero-Yesa, S. (2022). Aplicación y resultados de un sistema para evaluar la calidad de la docencia universitaria en una década de experimentación. Revista de Investigación Educativa, 40(1), 51-68. https://doi.org/10.6018/rie.401221
Geraldine Chaia, M. C. (2023). La competencia profesional en la formación de traductores: estrategia clave para la empleabilidad. Quaderns. Revista de Traducció, 30, 193-211. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.109
González Ferreras, J. M. y Wagenaar, R. (2009). Una introducción a Tuning Educational Structures in Europe. La contribución de las universidades al proceso de Bolonia. Universidad de Deusto. http://www.deusto-publicaciones.es/deusto/pdfs/tuning/tuning12.pdf
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.73
Hurtado Albir, A. (Ed.). (2017). Researching translation competence by pacte Group. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.127
Hurtado Albir, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P. y Romero, L. (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto nact. Onomázein, (43), 1-25. https://doi.org/10.7764/onomazein.43.08
Guerberof Arenas, A. y Moorkens, J. (2019). Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. The Journal of Specialised Translation, (31), 217-238. http://doras.dcu.ie/23584/
Lobato, J. y Ruiz, C. (2013). Las técnicas de traducción en los textos económicos de divulgación (francés-español): resolución de problemas. Çédille, Revista de Estudios Franceses, (9), 331-345. https://tinyurl.com/cnud2sya
Lorenzo Vicente, J. A. (1998). El profesor y su dimensión profesional. Revista Complutense de Educación, 9(1), 141-163. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=150234
Massey, G., Kiraly, D. y Ehrensberger-Dow, M. (2019). Training translator trainers: An introduction. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 211-215. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1647821
Mas Terelló, O. (2011). El profesor universitario: sus competencias y formación. Profesorado. Revista de currículum y formación del profesorado, 15(3), 195-211. https://www.ugr.es/~recfpro/rev153COL1.pdf
Orlando, M. (2019). Training and educating interpreter and translator trainers as practioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 216-232. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656407
Pávez-Gamboa, P., Urra-Urtubia, Á. y Carvajal-Pallacán, C. (2019). Las experiencias profesionales de los estudiantes de interpretación como fuente de mejora en los programas de formación de intérpretes en Chile. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(1), 230-249. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a09
Plaza-Lara, C. (2018). Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo. Meta, 63(2), 510-531.https://doi.org/10.7202/1055150ar
Plaza-Lara, C. (2023). Future translators’ concerns regarding professional competences: A corpus study. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(3), 1-16. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.351721
Prieto, M. (2023, enero 19). ChatGPT: Así es la inteligencia artificial que causa furor. Expansión. https://www.expansion.com/economia-digital/innovacion/2023/01/19/63c82c01468aeb050e8b456f.html
Saviotti, M. (2021, febrero 16). Emotional skills are key to resilience in management, EFMD Global Blog. https://blog.efmdglobal.org/2021/02/16/emotional-skills-are-key-to-resilience-in-management/
Salamah, D. (2022). Translation competence and the translation job market in Saudi Arabia: Investigating recruitment practices and job-market readiness. Saudi Journal of Language Studies, 2(4), 236-258. https://doi.org/10.1108/SJLS-08-2022-0064
Santander Universidades. (2021). Las 8 aptitudes profesionales más valoradas por las empresas. Santander Open Academy. https://www.becas-santander.com/es/blog/aptitudes-profesionales.html
Vargas-Sierra, C. (2020). La estación de trabajo del traductor en la era de la inteligencia artificial. Hacia la traducción asistida por conocimiento. Pragmalingüística, (28), 166-187. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2020.i28.09
Vlad, M. (2022, diciembre 19). How will Chatgpt impact the translation industry? [blog]. RWS. https://www.rws.com/blog/chatgpt-impact-translation-industry/
Xiangdong, L. (2022). Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: A content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 177-202. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2017706
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.